Trois des cas signalés concernaient des personnes qui avaient disparu à la suite de l'incident de Beijing, en 1989. | UN | كما تتعلق ثلاث من الحالات المبلغ عنها بأشخاص اختفوا بعد الأحداث التي شهدتها بيجين في عام 1989. |
Mais ce n'est que dans un petit nombre des cas signalés que l'on mentionne des incidents de cette nature. | UN | إلا أن عددا قليلا فقط من الحالات المبلغ عنها يشير إلى حوادث من هذا القبيل. |
AfP 6.1-2 Estimation 2005 : 90 % des cas signalés | UN | تقديرات عام 2005: 90 في المائة من الحالات المبلغ عنها. |
Tableau 6 : Les quatre principaux types de cas signalés à l'Unité de lutte contre la violence familiale et de soutien aux victimes de 2011 à 2013 | UN | الجدول 6 - الأنواع الرئيسية الأربعة من الحالات المبلغ عنها إلى وحدة مكافحة العنف العائلي في الفترة 2011-2013 |
La violence sexuelle demeure une préoccupation majeure, et l'unité et le tribunal spécialisés en charge des poursuites ont éprouvé d'énormes difficultés à répondre au nombre élevé de cas signalés. | UN | 33 - وما زال العنف الجنسي أحد الشواغل الكبرى، وتبذل وحدة الإدعاء والمحكمة المتخصصتان جهدهما للتصدي للعدد الكبير من الحالات المبلغ عنها. |
Objectif 2006 : 93 % des cas signalés | UN | الهدف في عام 2006: 93 في المائة من الحالات المبلغ عنها. |
Des progrès ont été accomplis dans les zones contrôlées par le Gouvernement ivoirien, mais une grande partie des cas signalés ne sont suivis ni d'enquêtes ni de poursuites. | UN | ولوحظ أن بعض التقدم قد أحرز في المناطق الخاضعة لسيطرة الحكومة، رغم أن العديد من الحالات المبلغ عنها تظل دون تحقيق أو متابعة للجناة. |
Depuis 2010, près de 70 % des cas signalés ont été portés devant les tribunaux et la grande majorité des accusés ont été condamnés. | UN | وقد أحيل ما يقارب 70 في المائة من الحالات المبلغ عنها إلى المحاكم منذ عام 2010، وصدرت أحكام بحق الغالبية العظمى من المتهمين. |
Elle a été marquée par des tensions entre les concessionnaires et les populations; des taux élevés de violence sexuelle ou sexiste, 18 % des cas signalés concernant des enfants de moins de 10 ans; des vols à main armée, avec utilisation d'armes à feu dans un tiers des cas; et des violences intercommunautaires. | UN | واتسم انعدام الأمن بتوترات بين أصحاب الامتيازات والمجتمعات المحلية المتضررة؛ وارتفاع معدلات العنف الجنسي والجنساني، حيث تطال نسبة 18 في المائة من الحالات المبلغ عنها أطفالا دون سن العاشرة؛ كما اتسم بحوادث السطو المسلح، حيث ينطوي ثلث الحالات على استخدام الأسلحة النارية؛ وحوادث العنف الطائفي. |
En outre, les statistiques montrent que dans 17 % des cas signalés, les victimes étaient des enfants précédemment associés à des groupes armés que les FARDC ont arrêtés pour obtenir d'eux des renseignements sur ces groupes ou extorquer de l'argent à leurs familles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أظهرت الإحصاءات أن 17 في المائة من الحالات المبلغ عنها تتعلق بأطفال سبق لهم الارتباط بالجماعات المسلحة واحتجزتهم القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية من أجل جمع معلومات عن الجماعات أو لابتزاز أموال من أفراد أسرهم. |
En novembre 2009, 3 423 personnes (soit 22,7 % du total des cas signalés) bénéficiaient de traitements antirétroviraux. | UN | وبلغ مجموع عدد الأشخاص الذين أبلغ عن إصابتهم والذين تلقوا العلاج المضاد للفيروسات العكوسة 423 3 شخصا في تشرين الثاني/نوفمبر 2009، أو نسبة 22.7 في المائة من الحالات المبلغ عنها. |
Dans 70 % des cas signalés, ces viols sont commis contre des filles, des garçons et des adolescents, et 90 % des victimes sont du sexe féminin. | UN | وترتكب نسبة 70 في المائة من الحالات المبلغ عنها في حق أطفال ومراهقين وتشكل الإناث 90 في المائة من الضحايا(47). |
b) Nombre d'ordonnances de protection délivrées (par année si possible) : cela est fonction des cas signalés. | UN | (ب) أوامر الحماية الصادرة (سنويا إن أمكن): مستمدة من الحالات المبلغ عنها. |
Au sujet des recommandations, acceptées par la Suède à l'issue de l'EPU, concernant l'application des textes de loi relatifs aux crimes motivés par la haine, les auteurs de la communication conjointe 4 font savoir qu'au mois d'avril 2013, seuls six pour cent des cas signalés en 2011 avaient donné lieu à des poursuites. | UN | 34- في إطار الإشارة إلى التوصيات المقبولة للاستعراض الدوري الشامل بشأن تنفيذ التشريعات المتعلقة بجرائم الكراهية(73)، أفادت الورقة المشتركة 4 بأنه اعتباراً من نيسان/ أبريل 2013، لم تُتخذ إجراءات قانونية إلا في 6 في المائة فقط من الحالات المبلغ عنها في عام 2011(74). |
Il regrette également le faible niveau d'informations diffusées sur les délits de violence à l'égard des femmes, qu'il impute à une culture de silence et d'impunité et au manque de données sur le nombre de cas signalés de tels délits qui ont donné lieu à des enquêtes et à des poursuites et sur la nature des sanctions imposées à leurs auteurs. | UN | وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق إزاء تدني مستوى الإبلاغ عن العنف ضد المرأة بسبب ثقافة الصمت والإفلات من العقاب، وعدم توافر البيانات بشأن عدد من الحالات المبلغ عنها بشأن العنف ضد المرأة، التي جرى التحقيق فيها وملاحقتها قضائيا، وكذلك إزاء طبيعة العقوبات المفروضة على مرتكبيها. |
Les provinces qui comptent le plus grand nombre de cas signalés ont été Deir el-Zor (1 522), Damas (798), Rif-Damas (528), Lattaquié (496) et Alep (465). | UN | والمحافظات التي شهدت أكبر عدد من الحالات المبلغ عنها هي دير الزور (522 1 حالة)، ودمشق (798)، وريف دمشق (528)، واللاذقية (496)، وحلب (465). |
318. Le Comité s'alarme du nombre élevé de cas signalés de violence et de mauvais traitements à enfants, y compris de violences sexuelles, et des renseignements selon lesquels les victimes de viol seraient souvent exclues de leur communauté. | UN | 318- يساور اللجنة القلق إزاء العدد الكبير من الحالات المبلغ عنها المتعلقة بالعنف والاعتداء على الأطفال، بما في ذلك الاعتداء الجنسي، وإزاء التقارير التي تفيد بأنه غالباً ما يتم مجافاة ضحايا الاغتصاب في مجتمعاتهم. |
La transmission mère-enfant est le deuxième mode de contamination, qui représente 2 % des cas notifiés. | UN | والطريقة الثانية لانتقال العدوى هي من الأم إلى الطفل، إذ تمثل 2 في المائة من الحالات المبلغ عنها. |
Neuf d'entre eux mettaient en cause des fonctionnaires de l'Organisation et les neuf autres fraudes ont été commises par des non-fonctionnaires, essentiellement des membres du personnel militaire affectés aux missions. | UN | وتورط في تسع من الحالات المبلغ عنها موظفون تابعون للمنظمة وارتكب التسع الباقية أفراد من غير الموظفين معظمهم أفراد عسكريون يعملون مع البعثات الميدانية. |