Je souhaite également réitérer la position de mon gouvernement au sujet de la situation au Liban. | UN | وأود أيضا أن أكرر التأكيد على موقف حكومة بلدي من الحالة في لبنان. |
Les membres du Conseil suivront de près l’évolution de la situation. | UN | وسيبقي أعضاء مجلس اﻷمن الحالة قيد الاستعراض عن كثب. |
De nombreux réfugiés sont retournés au Libéria malgré la détérioration de la situation dans ce pays. | UN | وقد عاد كثير من اللاجئين إلى ليبريا على الرغم من الحالة المتدهورة هناك. |
L'aide ciblée apportée aux personnes les plus vulnérables de la société, ainsi qu'à celles les plus touchées par la situation économique incertaine, sera maintenue. | UN | وتؤكد غيانا أنها ستواصل تقديم المساعدة الموجهة للفئات الأكثر تأثرا في المجتمع بالإضافة إلى أولئك الأكثر تأثرا من الحالة الاقتصادية غير المستقرة. |
L'intégration civilisée, et non pas l'assimilation latente, est la seule solution à la situation humanitaire qui prévaut dans ces pays. | UN | فالاندماج الحضاري، وليس الاستيعاب المستتر، هو السبيل الى الخروج من الحالة اﻹنسانية السائدة في تلك البلدان. |
Nous pouvons profiter de l'évolution de la situation internationale pour poursuivre nos travaux sur le désarmement et la maîtrise des armements. | UN | ويمكننا أن نستفيد من الحالة الدولية المتغيرة لدفع عملنا بشأن نزع السلاح وتحديد اﻷسلحة. |
De plus, il exprime sa solidarité absolue avec les enfants, les femmes, les personnes âgées et avec la totalité du peuple cubain, qui subit les conséquences de la situation regrettable actuelle. | UN | ونعرب أيضا عن تضامننا الثابت مع اﻷطفال والنساء والمسنين، مع شعب كوبا بشكل عام، الذي يعاني من الحالة المروعة الحالية. |
La charge financière de certains pays est beaucoup trop lourde, tandis que d'autres tirent avantage de la situation actuelle. | UN | فبينما تتحمل بعض البلدان عبئا متزايدا، يستفيد البعض اﻵخر من الحالة الراهنة. |
Peut-être devrions-nous examiner cet aspect de la situation avant de tirer des conclusions définitives. | UN | وربما ينبغي لنا النظر في هذا الجانب من الحالة قبل الخلوص الى أية استنتاجات نهائية. |
Dès le début, notre pays a déclaré qu'il ne chercherait pas à tirer profit de la situation nouvelle. | UN | فقد أعلنت جمهورية بلغاريا منذ البداية، أنها لن تسعى للاستفادة من الحالة الناشئة. |
Les divers aspects de la situation au Moyen-Orient sont examinés par l'ONU, en particulier par l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité, depuis 1947. | UN | ظلت الأمم المتحدة، وبالأخص الجمعية العامة ومجلس الأمن، تعالج منذ عام 1947 جوانب مختلفة من الحالة في الشرق الأوسط. |
Il précise encore la position de l'Ouganda à l'égard de la situation qui règne actuellement en République démocratique du Congo. | UN | كما يوضح هذا البلاغ المشترك أيضا موقف أوغندا من الحالة الراهنة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale ont abordé divers aspects de la situation en Bosnie-Herzégovine. | UN | تناول مجلس الأمن والجمعية العامة جوانب مختلفة من الحالة في البوسنة والهرسك. |
Se déclarant vivement préoccupé par la situation au Yémen, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه من الحالة في اليمن، |
Se déclarant vivement préoccupé par la situation au Yémen, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه من الحالة في اليمن، |
Ma délégation est profondément choquée par la situation extrêmement grave, qui se détériore de jour en jour. | UN | إن وفدي منزعج بشدة من الحالة البالغة الخطورة، والتي تتفاقم يوما بعد يوم. |
Contrairement à la situation en 1996, la seconde élection à la Commission des finances n'a pas soulevé de controverse. | UN | وعلى العكس من الحالة في عام 1996، لم تكن الانتخابات الثانية لعضوية لجنة المالية مثيرة للجدل. |
Pendant ce temps, la violence continue et a un impact direct sur la situation humanitaire comme sur la situation des droits de l'homme. | UN | وفي الوقت نفسه، لا يزال العنف مستمرا ويؤثر سلبا بصورة مباشرة على كل من الحالة الإنسانية وحالة حقوق الإنسان. |
L'environnement s'entend de l'ensemble ou des éléments d'une situation à laquelle accède le handicapé. | UN | والبيئة هي إما توفر القدر الأكبر من الحالة التي ينبغي الوصول إليها أو أجزاء منها. |
Conformément à ses méthodes de travail, le Groupe de travail a adressé copie du dossier de l'affaire au Gouvernement japonais. | UN | وأرسل الفريق العامل، وفقاً لأساليب عمله، نسخة من الحالة إلى حكومة اليابان. |
En dehors de celles qui sont obligatoires, d'autres consultations intermédiaires peuvent être réalisées en fonction de l'état de santé de la mère. | UN | وإلى جانب الاستشارات الإلزامية هناك استشارات وسيطة تجري للتأكد من الحالة الصحية للأم. |
Le programme turc d'aide humanitaire, destiné à alléger la situation de toute la population du Nord de l'Iraq, se déroule sans heurts. | UN | وبرنامج المساعدة الانسانية التركي الموجه للتخفيف من الحالة التي يعيشها جميع السكان في شمال العراق، مازال يسير سيرا ميسرا. |
Alors que la situation ne fait que se dégrader en Syrie, justice est loin d'avoir été rendue. | UN | وعلى الرغم من الحالة الخطيرة والمتدهورة في سورية، ما زال الشعب السوري بانتظار إقامة العدل. |
Certes, un petit groupe de pays développés a bénéficié de cette situation ces dernières décennies. | UN | وصحيح أن بضع دول متقدمة قد استفادت من الحالة الراهنة خلال العقود القليلة الماضية. |
61. La CIDH précise que l'état de santé des autochtones est plus mauvais que celui du reste de la population. | UN | 61- وذكرت لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان أن حالة السكان الأصليين الصحية أسوأ من الحالة الصحية لسائر السكان. |
Au final, ce qui te fait peur, c'est la transition d'un état à un autre. | Open Subtitles | الشىء الوحيد الذى انت قلق منة هو التغير من الحالة الى اخرى |