"من الحالة" - Traduction Arabe en Français

    • de la situation
        
    • par la situation
        
    • à la situation
        
    • sur la situation
        
    • une situation
        
    • du dossier
        
    • de l'état
        
    • la situation de
        
    • que la situation
        
    • de cette situation
        
    • 'état de
        
    • d'un état
        
    Je souhaite également réitérer la position de mon gouvernement au sujet de la situation au Liban. UN وأود أيضا أن أكرر التأكيد على موقف حكومة بلدي من الحالة في لبنان.
    Les membres du Conseil suivront de près l’évolution de la situation. UN وسيبقي أعضاء مجلس اﻷمن الحالة قيد الاستعراض عن كثب.
    De nombreux réfugiés sont retournés au Libéria malgré la détérioration de la situation dans ce pays. UN وقد عاد كثير من اللاجئين إلى ليبريا على الرغم من الحالة المتدهورة هناك.
    L'aide ciblée apportée aux personnes les plus vulnérables de la société, ainsi qu'à celles les plus touchées par la situation économique incertaine, sera maintenue. UN وتؤكد غيانا أنها ستواصل تقديم المساعدة الموجهة للفئات الأكثر تأثرا في المجتمع بالإضافة إلى أولئك الأكثر تأثرا من الحالة الاقتصادية غير المستقرة.
    L'intégration civilisée, et non pas l'assimilation latente, est la seule solution à la situation humanitaire qui prévaut dans ces pays. UN فالاندماج الحضاري، وليس الاستيعاب المستتر، هو السبيل الى الخروج من الحالة اﻹنسانية السائدة في تلك البلدان.
    Nous pouvons profiter de l'évolution de la situation internationale pour poursuivre nos travaux sur le désarmement et la maîtrise des armements. UN ويمكننا أن نستفيد من الحالة الدولية المتغيرة لدفع عملنا بشأن نزع السلاح وتحديد اﻷسلحة.
    De plus, il exprime sa solidarité absolue avec les enfants, les femmes, les personnes âgées et avec la totalité du peuple cubain, qui subit les conséquences de la situation regrettable actuelle. UN ونعرب أيضا عن تضامننا الثابت مع اﻷطفال والنساء والمسنين، مع شعب كوبا بشكل عام، الذي يعاني من الحالة المروعة الحالية.
    La charge financière de certains pays est beaucoup trop lourde, tandis que d'autres tirent avantage de la situation actuelle. UN فبينما تتحمل بعض البلدان عبئا متزايدا، يستفيد البعض اﻵخر من الحالة الراهنة.
    Peut-être devrions-nous examiner cet aspect de la situation avant de tirer des conclusions définitives. UN وربما ينبغي لنا النظر في هذا الجانب من الحالة قبل الخلوص الى أية استنتاجات نهائية.
    Dès le début, notre pays a déclaré qu'il ne chercherait pas à tirer profit de la situation nouvelle. UN فقد أعلنت جمهورية بلغاريا منذ البداية، أنها لن تسعى للاستفادة من الحالة الناشئة.
    Les divers aspects de la situation au Moyen-Orient sont examinés par l'ONU, en particulier par l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité, depuis 1947. UN ظلت الأمم المتحدة، وبالأخص الجمعية العامة ومجلس الأمن، تعالج منذ عام 1947 جوانب مختلفة من الحالة في الشرق الأوسط.
    Il précise encore la position de l'Ouganda à l'égard de la situation qui règne actuellement en République démocratique du Congo. UN كما يوضح هذا البلاغ المشترك أيضا موقف أوغندا من الحالة الراهنة في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale ont abordé divers aspects de la situation en Bosnie-Herzégovine. UN تناول مجلس الأمن والجمعية العامة جوانب مختلفة من الحالة في البوسنة والهرسك.
    Se déclarant vivement préoccupé par la situation au Yémen, UN وإذ يعرب عن بالغ قلقه من الحالة في اليمن،
    Se déclarant vivement préoccupé par la situation au Yémen, UN وإذ يعرب عن بالغ قلقه من الحالة في اليمن،
    Ma délégation est profondément choquée par la situation extrêmement grave, qui se détériore de jour en jour. UN إن وفدي منزعج بشدة من الحالة البالغة الخطورة، والتي تتفاقم يوما بعد يوم.
    Contrairement à la situation en 1996, la seconde élection à la Commission des finances n'a pas soulevé de controverse. UN وعلى العكس من الحالة في عام 1996، لم تكن الانتخابات الثانية لعضوية لجنة المالية مثيرة للجدل.
    Pendant ce temps, la violence continue et a un impact direct sur la situation humanitaire comme sur la situation des droits de l'homme. UN وفي الوقت نفسه، لا يزال العنف مستمرا ويؤثر سلبا بصورة مباشرة على كل من الحالة الإنسانية وحالة حقوق الإنسان.
    L'environnement s'entend de l'ensemble ou des éléments d'une situation à laquelle accède le handicapé. UN والبيئة هي إما توفر القدر الأكبر من الحالة التي ينبغي الوصول إليها أو أجزاء منها.
    Conformément à ses méthodes de travail, le Groupe de travail a adressé copie du dossier de l'affaire au Gouvernement japonais. UN وأرسل الفريق العامل، وفقاً لأساليب عمله، نسخة من الحالة إلى حكومة اليابان.
    En dehors de celles qui sont obligatoires, d'autres consultations intermédiaires peuvent être réalisées en fonction de l'état de santé de la mère. UN وإلى جانب الاستشارات الإلزامية هناك استشارات وسيطة تجري للتأكد من الحالة الصحية للأم.
    Le programme turc d'aide humanitaire, destiné à alléger la situation de toute la population du Nord de l'Iraq, se déroule sans heurts. UN وبرنامج المساعدة الانسانية التركي الموجه للتخفيف من الحالة التي يعيشها جميع السكان في شمال العراق، مازال يسير سيرا ميسرا.
    Alors que la situation ne fait que se dégrader en Syrie, justice est loin d'avoir été rendue. UN وعلى الرغم من الحالة الخطيرة والمتدهورة في سورية، ما زال الشعب السوري بانتظار إقامة العدل.
    Certes, un petit groupe de pays développés a bénéficié de cette situation ces dernières décennies. UN وصحيح أن بضع دول متقدمة قد استفادت من الحالة الراهنة خلال العقود القليلة الماضية.
    61. La CIDH précise que l'état de santé des autochtones est plus mauvais que celui du reste de la population. UN 61- وذكرت لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان أن حالة السكان الأصليين الصحية أسوأ من الحالة الصحية لسائر السكان.
    Au final, ce qui te fait peur, c'est la transition d'un état à un autre. Open Subtitles الشىء الوحيد الذى انت قلق منة هو التغير من الحالة الى اخرى

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus