Le coût du traitement du diabète à la charge des ménages représente 25 % du salaire minimum. | UN | فمعالجة الإصابة بالسكري تكلف الأسرة 25 في المائة من الحد الأدنى للأجر. |
L'indemnité minimale correspond à 90 % du salaire minimum. | UN | ويقابل الحد الأدنى من العلاوة 90 في المائة من الحد الأدنى للأجر. |
En outre, les mères et les bébés reçoivent de l'État des allocations qui peuvent monter jusqu'à 65 % du salaire minimum. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يحصل الأمهات والأطفال على بدلات من الدولة تصل إلى 65 في المائة من الحد الأدنى للأجر. |
De 6 à 12 ans de prison et amende de 600 000 jours de salaire minimum | UN | السجن من 6 أعوام إلى 12 عاما وغرامة 000 600 يوم من الحد الأدنى للأجر |
Aux termes de l'article 29 du Code du travail, il appartient aux parties au contrat de travail de fixer le niveau de la rémunération, lequel ne doit pas être inférieur au salaire minimum défini par la loi. | UN | وبموجب المادة 29 من قانون العمل، من واجب الطرفين أن يحددا في عقد العمل مستوى الأجر الذي يجوز ألا يكون أقل من الحد الأدنى للأجر المنصوص عليه في القوانين. |
En vertu de cette loi, une travailleuse indépendante pourrait prétendre à une prestation d'un montant pouvant aller jusqu'à 100 % du salaire minimum légal. | UN | ويحق للمرأة التي تعمل لحسابها الخاص بموجب هذا القانون الحصول على إعانة تصل إلى 100 في المائة من الحد الأدنى للأجر القانوني. |
Le montant du revenu exigé dans le cas de la formation d'une famille est passé de 100 à 120 % du salaire minimum. | UN | وأضافت أن شرط مقدار الدخل لم يزد إلا في حالة تكوين أُسرة، من 100 إلى 120 في المائة من الحد الأدنى للأجر. |
Elle est passible, en vertu du Code administratif, d'une amende allant de 50 à 200 % du salaire minimum légal. | UN | ويعاقَب عليه بموجب القانون الإداري بتوقيع غرامة بنسبة تتراوح بين 50 في المائة و 200 في المائة من الحد الأدنى للأجر الثابت. |
619. Le montant de cette allocation correspond à 60% du salaire minimum. | UN | 619- ويصل مبلغ هذه الإعانة إلى نسبة 60 في المائة من الحد الأدنى للأجر. |
Il considère que le barème du salaire minimum est discriminatoire en raison de l'âge, car il accorde une proportion inférieure du salaire minimum aux personnes âgées de 18 à 22 ans. | UN | وترى اللجنة أن الحد الأدنى للأجر هو نظام ينطوي على التمييز على أساس العمر، إذ إنه لا يمنح الأشخاص الذين تتراوح أعمارهم ما بين 18 و22 عاماً نسبة أصغر من الحد الأدنى للأجر. |
Pour les bénéficiaires de la catégorie 1, la pension est majorée d'une allocation supplémentaire correspondant à 50 % du salaire minimum; quand les bénéficiaires de la catégorie 1 sont des malvoyants, le montant de cette allocation supplémentaire correspond au montant intégral du salaire minimum. | UN | وتضاف علاوة رعاية إضافية مقدارها 50 في المائة من الحد الأدنى للأجر إلى معاشات العجز في المجموعة 1؛ وفي حالة معاشات العجز في المجموعة 1 التي تنطوي على ضعف في البصر تزاد علاوة الرعاية إلى 100 في المائة من الحد الأدنى للأجر. |
M. Lambert a porté plainte à la Commission des normes du travail au motif qu'il avait été victime de discrimination en raison de sa condition sociale de prestataire d'assistance sociale et qu'en conséquence il avait été privé du salaire minimum auquel il aurait droit s'il n'était pas assisté social participant à un STM. | UN | واشتكى السيد لامبيرت إلى لجنة معايير العمل بأنه ضحية تمييز بسبب حالته الاجتماعية كمستفيد من المساعدات الاجتماعية، وأنه حُرم بالتالي من الحد الأدنى للأجر الذي كان سيستحقه لو لم يكن مستفيداً من المساعدات الاجتماعية يشارك في برنامج للتدريب في مكان العمل. |
15. Le Comité est préoccupé par le fait que les personnes employées comme domestiques, en majorité des femmes, ne perçoivent que 40 % du salaire minimum. | UN | 15- وتلاحظ اللجنة بقلق أن الأجور التي يتقاضاها العمال المنزليون، وغالبيتهم من النساء، لا تتجاوز 40 في المائة من الحد الأدنى للأجر. |
Tout en prenant note du fait que les employeurs de ces personnes leur assurent le gîte et le couvert, il considère que ce pourcentage du salaire minimum est insuffisant pour assurer un niveau de vie décent. | UN | وفي حين تلاحظ اللجنة التفسير الذي قدمته الدولة الطرف وهو حصول هؤلاء الموظفين على الطعام والسكن من أرباب عملهم، فإنها تعتقد أن هذه النسبة الضئيلة من الحد الأدنى للأجر ليست كافية لضمان مستوى معيشي لائق لهؤلاء العاملين. |
436. En vertu de l'article 12 de la loi sur la Caisse nationale d'assurance sociale, l'allocation mensuelle de garde d'enfant est payable à hauteur de 100 % du salaire minimum jusqu'à ce que l'enfant atteigne l'âge de 18 mois. | UN | 436- وبموجب المادة 12 من القانون الخاص بنظام الدولة للتأمين الاجتماعي، تدفع إعانة شهرية لرعاية الطفل بنسبة 100 في المائة من الحد الأدنى للأجر إلى أن يبلغ عمر الطفل 18 شهراً. |
Or, dans ce secteur, il n'y a pas de sécurité de l'emploi et le travail est moins bien rémunéré (en dessous du salaire minimum du secteur structuré). | UN | وفي هذا القطاع، يتسم العمل بأنه غير مضمون وأقل أجرا (أقل من الحد الأدنى للأجر في القطاع النظامي). |
- pour les trois premiers enfants des familles bénéficiaires des allocations familiales ; son montant correspond à 30% du salaire minimum en République du Monténégro ; | UN | - أول ثلاثة أطفال في الأسرة التي تحصل على هذه الإعانة بموجب برنامج المخصصات المالية المقدمة إلى الأسرة، وتصل إلى نسبة 30 في المائة من الحد الأدنى للأجر المعمول به في جمهورية الجبل الأسود؛ |
La Direction générale des banques sanctionnera d'une peine d'amende allant de trois mille trois cent trente-cinq (3 335) à cinq mille (5 000) jours de salaire minimum urbain quiconque contrevient aux dispositions énoncées dans les trois paragraphes susvisés, et engage à cette fin la procédure pertinente prévue dans la loi du Code organique relative aux procédures administratives. | UN | ويفرض مكتب المشرفين على المصارف والمؤسسات المالية الأخرى غرامات تساوي من 335 3 إلى 000 5 يوم من الحد الأدنى للأجر على الأشخاص الذين لا يوفون بالواجبات المثبتة في هذه الفقرات الثلاث، وتبدأ الإجراءات ذات الصلة وفقا للقانون الأساسي الخاص بالإجراءات الإدارية. |
Au 1er janvier 2007, cette aide passera à 7 600 couronnes, soit un montant légèrement inférieur au salaire minimum mensuel qui est fixé à 8 000 couronnes tchèques. | UN | واعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2007، سيزداد المبلغ ليصل إلى 600 7 كوروني، أي أقل بقليل من الحد الأدنى للأجر الشهري وهو 000 8 كوروني. |
348. Pour percevoir cette allocation, les ayants droit doivent vivre à la charge du bénéficiaire qui les déclare, et ne doivent pas disposer d'un revenu égal ou supérieur à 50 % du revenu minimum mensuel défini par la loi. | UN | 348- ولكي يحصل الأشخاص على الإعانة، يجب أن يكونوا يعيشون على نفقة المطالب، وغير متلقين لأي دخلٍ يعادل أو يفوق نسبة 50 في المائة من الحد الأدنى للأجر الشهري الذي نص عليه القانون(144). |
Aux termes de l'article 164 du Code pénal, toute personne reconnue coupable d'avoir entravé l'activité professionnelle de journalistes est passible d'une amende allant de 50 à 150 fois le salaire minimum. | UN | 72 - وأشارت إلى أن المادة 164 من القانون الجنائي أنشأت عقوبة بحق أي شخص مدان بعرقلة النشاط المهني للصحفيين كغرامة تتراوح بين 50 و 150 مرة من الحد الأدنى للأجر. |