Le Code prévoit de lourdes peines de privation de liberté dans les cas de déficience de la santé d'une femme enceinte. | UN | وينص القانون على إنزال عقوبات شديدة من الحرمان من الحرية مقابل التسبب في إصابة امرأة حامل، أو في الإضرار بصحتها. |
M. Turgunaliev a été finalement condamné à une peine totale de quatre ans de privation de liberté dans une colonie pénitentiaire. | UN | وحكم في نهاية اﻷمر على السيد تورغونالييف بما مجموعه أربعة أعوام من الحرمان من الحرية في سجن جنائي. |
Il s'inquiète aussi du fait que la législation ne prévoit l'assistance d'un avocat qu'à partir de la vingt-cinquième heure de privation de liberté et qu'il ne dispose que de trente minutes pour s'entretenir en privé avec son client. | UN | وتشعر بالقلق أيضاً لأن التشريعات لا تتضمن الاستعانة بخدمات محامٍ إلا بداية من الساعة الخامسة والعشرين من الحرمان من الحرية ولأن المحامي لا تتاح له سوى 30 دقيقة للتشاور على انفراد بموكله. |
Une arrestation ne peut être opérée que dans les cas ayant fait l'objet d'une enquête et examinés et portant sur des actes criminels qui, aux termes du droit pénal, entraînent une peine plus rigoureuse que la privation de liberté pour une durée d'un an. | UN | ولا يجوز الاعتقال إلا غير جائز في القضايا التي تم التحقيق والنظر فيها والتي تنطوي على جرائم ينص القانون الجنائي أن تكون عقوبتها أشد من الحرمان من الحرية للفترة أكثر من سنة. |
Le Comité a rappelé sa jurisprudence antérieure selon laquelle un traitement en établissement psychiatrique contre la volonté du patient était une forme de privation de liberté tombant sous le coup de l'article 9 du Pacte. | UN | وأشارت اللجنة إلى اجتهاداتها السابقة حيث ترى اللجنة فيها أن العلاج في مؤسسة للأمراض النفسية دون موافقة المريض يمثل شكلا من الحرمان من الحرية الذي يقع ضمن أحكام المادة 9 من العهد. |
19. Plusieurs délégations ont proposé d'ajouter certaines formes de privation de liberté à titre d'exemple, telles que l'arrestation, la détention et l'enlèvement. | UN | 19- واقترح العديد من الوفود إضافة أشكال أخرى من الحرمان من الحرية على سبيل المثال، كإلقاء القبض والاحتجاز والاختطاف. |
À cet égard, l'UNICEF cherche à promouvoir une approche complète englobant l'élaboration de lois, l'établissement de normes, le renforcement des capacités et la prestation de services, et la réduction des peines de privation de liberté infligées aux enfants, par la voie de peines de substitution. | UN | وفي هذا الصدد، تشجع اليونيسيف نهجا شاملا يتضمن وضع القوانين، وتحديد المعايير، وبناء القدرات وتقديم الخدمات، والحد من الحرمان من الحرية من خلال تدابير بديلة للتعامل مع الأطفال. |
Il s'inquiète aussi du fait que la législation ne prévoit l'assistance d'un avocat qu'à partir de la 25ème heure de privation de liberté et qu'il ne dispose que de 30 minutes pour s'entretenir en privé avec son client. | UN | وتشعر بالقلق أيضاً لأن التشريعات لا تتضمن الاستعانة بخدمات محامٍ إلا بداية من الساعة الخامسة والعشرين من الحرمان من الحرية ولأن المحامي لا تتاح له سوى 30 دقيقة للتشاور على انفراد بموكله. |
L'arbitraire est inhérent à ces formes de privation de liberté dans la mesure où l'individu est privé de toute protection juridique. | UN | فالتعسف متأصل في هذه الأشكال من الحرمان من الحرية لأن الفرد يبقى دون أية حماية قانونية(). |
Par conséquent, le fondement administratif et non judiciaire de ce type de privation de liberté crée un risque particulier que la détention soit injuste, déraisonnable, inutile ou disproportionnée, sans possibilité de réexamen judiciaire. | UN | وبالتالي، فإن الأساس الإداري وليس القضائي لهذا النوع من الحرمان من الحرية هو ما ينطوي على مخاطر خاصة في أن يكون هذا الاحتجاز غير عادل أو غير معقول أو غير ضروري أو غير متناسب مع عدم وجود إمكانية للمراجعة القضائية. |
60. En ce qui concerne l'application des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme dans les situations de conflit armé, le Groupe de travail considère que certains cas particuliers de privation de liberté relèvent de son mandat. | UN | 60- وفيما يتعلق بتطبيق الصكوك الدولية لحقوق الإنسان على أوضاع النزاعات المسلحة، يرى الفريق العامل أن هناك حالة معينة من الحرمان من الحرية تدخل في إطار ولايته. |
Le tribunal a déclaré que sa < < présence aux fins des audiences d'identification et de l'application de la mesure d'expulsion vers l'Iraq ne pouvait pas être garantie par des mesures moins contraignantes que la privation de liberté > > . | UN | وأشارت المحكمة إلى أن " وجوده فيما يتصل بجلسات تحديد الهوية وتنفيذ عودته إلى العراق لا يمكن ضمانه بتدابير تدخّل أقل من الحرمان من الحرية " . |
Même le crime de génocide n'est pas puni par la peine de mort, la peine maximale étant de 10 à 20 ans d'emprisonnement. | UN | وحتى جريمة الإبادة الجماعية لا يعاقب عليها بالإعدام، وتتراوح مدة عقوبتها من 10 سنوات إلى 20 سنة من الحرمان من الحرية. |