Le chapitre II de l'Instrument de Gouvernement énumère un certain nombre de libertés et droits fondamentaux consacrés par la loi. | UN | ويُعدد الفصل الثاني من صك الحكم عدداً من الحريات والحقوق اﻷساسية التي يكرسها القانون. |
En conséquence, la Constitution garantit un large éventail de libertés et de droits personnels et politiques et de droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ومن ثم يكفل الدستور نطاقا واسعا من الحريات والحقوق الشخصية والسياسية والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
La Loi fondamentale garantit un large éventail de libertés et de droits, notamment: | UN | ويضمن القانون الأساسي مجموعة واسعة من الحريات والحقوق، بما فيها: |
Beaucoup des libertés indiquées plus haut exigent un environnement naturel sain, et notamment l'accès à un air pur et une eau propre. | UN | فالكثير من الحريات التي أُبرزت أعلاه تستدعي وجود بيئة طبيعية سليمة، بما في ذلك الحصول على الهواء النقي والمياه النظيفة. |
Le fait même qu'aux dernières élections parlementaires pas un seul parti n'ait eu la majorité prouve que le niveau des libertés démocratiques et parlementaires est très élevé. | UN | إن مجرد عدم استئثار أي حزب بمفرده بغالبية اﻷصوات في الانتخابات البرلمانية اﻷخيرة هو دليل على وجود درجة لا بأس بها من الحريات الديمقراطية والبرلمانية. |
Lorsque les populations manquent de nourriture, de justice et de liberté, une seule solution s'offre à elles : chercher une vie meilleure, peu importe les moyens, au-delà des frontières de leur pays d'origine. | UN | وحينما لا يجد الأشخاص الأغذية الكافية وحينما يحرمون من الحريات الأساسية والعدالة، لا يوجد سوى خيار واحد لهم هو: البحث عن حياة أفضل بأي وسيلة ممكنة، تاركين وراءهم أراضيهم الأصلية. |
Chacun des points susmentionnés limite les libertés personnelles des femmes de même que leur droit à jouir des villes en tant que citoyennes égales. | UN | ويحد كل ما ذُكر أعلاه من الحريات الشخصية للنساء، ومن حقهن في التمتع بالمدن بوصفهن مواطنات على قدم المساواة مع الرجال. |
L'Institut note également que la Constitution n'autorisant pas la liberté religieuse, les Maldiviens ne jouissent pas de libertés fondamentales. | UN | ولاحظ المعهد كذلك أن المواطنين محرومون من الحريات الأساسية بما أن الدستور لا يسمح بالحرية الدينية. |
Le rapport du Secrétaire général établit clairement que le concept de sécurité humaine renvoie à l'universalité et à la primauté d'un ensemble de libertés fondamentales. | UN | ويوضح تقرير الأمين العام أن الأمن البشري يشدد على عالمية مجموعة من الحريات الأساسية لحياة البشر وأسبقيتها. |
La Loi fondamentale garantit toute une série de libertés et de droits, notamment : | UN | ويضمن القانون الأساسي مجموعة واسعة من الحريات والحقوق، بما فيها: |
La Loi fondamentale garantit toute une série de libertés et de droits, notamment: | UN | ويضمن القانون الأساسي مجموعة واسعة من الحريات والحقوق، منها: |
La Loi fondamentale garantit un large éventail de libertés et de droits, notamment: | UN | ويضمن القانون الأساسي مجموعة واسعة من الحريات والحقوق، بما فيها: |
Elle a mis l'accent sur la participation de la société civile, a confirmé l'importance du rôle de l'ONU et constaté que la démocratie assoit un cadre de libertés permettant de trouver des solutions durables aux problèmes économiques, politiques et sociaux. | UN | كما أقر بأن الديمقراطية توفر إطارا من الحريات يكفل حلولا دائمة للمشاكل الاقتصادية والسياسية والاجتماعية. |
les libertés de communication étaient envisagées comme des droits collectifs au service de l'Etat et de la société plutôt que comme des libertés individuelles. | UN | وكانت حرية الاتصال تعتبر من الحقوق الجماعية التي تخدم الدولة والمجتمع وليس من الحريات الفردية. |
Sa réglementation apparaît à travers celle de la liberté de la presse, l'une des principales libertés que le Code des libertés publiques marocain régit. | UN | ويتضح تنظيمها من خلال حرية الصحافة، وهي من الحريات اﻷساسية التي ينظمها القانون المغربي بشأن الحريات العامة. |
La liberté d'expression et d'information reste la première des libertés. | UN | إن حرية التعبير وتداول المعلومات تتصدر غيرها من الحريات. |
Ainsi, le fondamentalisme constaté en Indonésie doit apparaître comme le revers de la médaille des libertés démocratiques que l'on s'emploie à y renforcer. | UN | وهكذا فإن الأصولية التي يمكن ملاحظتها في إندونيسيا ينبغي النظر إليها على أنها الأثر الجانبي لمحاولة إندونيسيا إدخال المزيد من الحريات الديمقراطية. |
Elle a recommandé aux États de mettre un terme à toutes les violations des droits de l'homme et d'atténuer, pour ensuite les éliminer à terme, des situations telles que la pauvreté absolue, les entraves au développement et l'absence de liberté qui limitent l'exercice des droits de l'homme. | UN | وأوصى الدول بالقضاء على جميع اشكال انتهاك حقوق اﻹنسان والتخفيف من الفقر المدقع والقضاء عليه في نهاية اﻷمر والقضاء على العراقيل التي تقف أمام التنمية وتحد من الحريات اﻷساسية ومن احترام حقوق الانسان. |
De nombreuses personnes qui s'étaient enfuies avaient témoigné de la manière dont la République populaire démocratique de Corée étouffait systématiquement, entre autres, les libertés d'expression, de la presse et de réunion. | UN | وشهد العديد من الأشخاص الذين فروا من البلد على قمع الحكومة المنهجي لحرية التعبير والصحافة والتجمع وغيرها من الحريات. |
Un consensus semble toutefois s'être dégagé sur les effets du terrorisme : tous les États conviennent que les actes de terrorisme mettent en danger des vies humaines et portent atteinte aux libertés fondamentales. | UN | وعلى كل فقد ظهر توافق في اﻵراء فيما يبدو بشأن آثار اﻹرهاب: تتفق جميع الدول على أن أعمال اﻹرهاب تعرض للخطر حياة الناس وتنال من الحريات اﻷساسية. |
Le représentant de la France a rappelé qu'en France, le droit de manifester était une liberté publique protégée. | UN | وذكر بأن الحق في التظاهر في فرنسا مسموح به باعتباره من الحريات العامة. |
71. La législation yéménite garantit la liberté de circulation en tant que liberté fondamentale dont doivent jouir tous les citoyens. | UN | 71- كفلت التشريعات اليمنية حرية التنقل واعتبرتها من الحريات الأساسية المكفولة للمواطنين. |