"من الحصول على الخدمات" - Traduction Arabe en Français

    • d'avoir accès aux services
        
    • d'accéder aux services
        
    • d'accès aux services
        
    • de l'accès aux services
        
    • d'avoir accès à des services
        
    • puissent avoir accès aux services
        
    • aux services de
        
    • aient accès aux services
        
    En outre, il appelle l'attention de l'État partie sur les graves conséquences de l'absence de certificat de naissance, qui peut entraîner la condamnation à mort d'un enfant ou l'empêcher d'avoir accès aux services de santé. UN وعلاوة على ذلك، تود اللجنة أن توجه انتباه الدولة الطرف إلى الآثار الخطيرة لعدم وجود شهادة الميلاد، التي يمكن أن يؤدي إلى إصدار حكم بإعدام طفل أو منعه من الحصول على الخدمات الصحية.
    En outre, il appelle l'attention de l'État partie sur les graves conséquences de l'absence de certificat de naissance, qui peut entraîner la condamnation à mort d'un enfant ou l'empêcher d'avoir accès aux services de santé. UN وعلاوة على ذلك، تود اللجنة أن توجه انتباه الدولة الطرف إلى الآثار الخطيرة لعدم وجود شهادة الميلاد، التي يمكن أن يؤدي إلى إصدار حكم بإعدام طفل أو منعه من الحصول على الخدمات الصحية.
    Les actes ont été posés pour permettre aux victimes d'accéder aux services judiciaires : UN وتم اتخاذ الإجراءات التالية لتمكين الضحايا من الحصول على الخدمات القانونية:
    Cependant, il constate avec préoccupation que les structures médicales restent essentiellement concentrées dans les zones urbaines, ce qui empêche une grande partie des habitants, en particulier ceux qui appartiennent à des minorités, d'accéder aux services de santé nécessaires. UN على أن اللجنة تظل قلقة إذ لا تزال المرافق الطبية متركّزة في المناطق الحضرية أساساً مما يؤدي إلى حرمان شرائح عريضة من السكان، ولا سيما المنتمون إلى الأقليات، من الحصول على الخدمات الصحية الضرورية.
    Violence à l'égard des femmes par le refus d'accès aux services UN العنف ضد النساء بسبب الحرمان من الحصول على الخدمات
    Un rapport initial sur les indicateurs d'évaluation aussi bien de l'accès aux services que de l'état d'application des principes directeurs a été présenté lors de la réunion du groupe d'experts à Nanjing. UN وقُدم تقرير أولي بشأن المؤشرات لقياس كل من الحصول على الخدمات الأساسية وتنفيذ المبادئ المرشدة بشأن حصول الجميع على الخدمات الأساسية إلى اجتماع فريق الخبراء في نانجين.
    Ce livre blanc prévoit des mesures visant à permettre aux femmes d'avoir accès à des services financiers et à des services d'appui UN تنص هذه الوثيقة على تدابير تهدف إلى تمكين المرأة من الحصول على الخدمات المالية وخدمات الدعم.
    Il faut faire davantage pour que les femmes puissent avoir accès aux services de santé et pour garantir aux femmes et aux filles un accès égal à l'éducation et à la formation professionnelle. UN ولا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله لتمكين النساء من الحصول على الخدمات الصحية، ومنح النساء والفتيات فرصا متساوية للحصول على التعليم والتدريب المهني.
    En outre, il appelle l'attention de l'Etat partie sur les graves conséquences de l'absence de certificat de naissance, qui peut entraîner la condamnation à mort d'un enfant ou l'empêcher d'avoir accès aux services de santé. UN وعلاوة على ذلك، ترغب اللجنة في توجيه انتباه الدولة الطرف إلى الآثار الجدية التي ينطوي عليها عدم وجود شهادة الميلاد، ما يمكن أن يؤدي إلى إصدار حكم بإعدام الطفل أو منعه من الحصول على الخدمات الصحية.
    Il importait également de lever tous les obstacles d'ordre structurel à la réalisation de cet objectif en créant des conditions favorables qui permettraient aux pauvres d'avoir accès aux services essentiels et d'utiliser ces services. UN وقال إنه من الضروري أيضا التغلب على العوائق الهيكلية التي تحول دون تحقيق هذا الهدف من خلال تعزيز بيئة داعمة من شأنها أن تمكن الفقراء من الحصول على الخدمات الأساسية واستخدامها.
    Ainsi, le Gouvernement zimbabwéen est intervenu au niveau des ménages pour permettre à ceux dirigés par un enfant d'avoir accès aux services financiers et sociaux. UN فحكومة زيمبابوي، على سبيل المثال، نفذت أنشطة على مستوى الأسرة، حيث تقوم بتمكين الأسر التي يعيلها أطفال من الحصول على الخدمات المالية والاجتماعية.
    Par exemple, dans la région du Kurdistan, en Iraq, les réfugiés syriens ont obtenu des permis de séjour qui leur permettent d'avoir accès aux services et à l'emploi et de jouir d'une liberté de mouvement. UN وعلى سبيل المثال، مُنح اللاجئون السوريون في إقليم كردستان بالعراق تراخيص إقامة تمكّنهم من الحصول على الخدمات وفرص العمل والتمتع بحرية التنقل.
    Sans document d'enregistrement, il est souvent impossible aux femmes d'accéder aux services sanitaires et éducatifs, ainsi qu'à d'autres prestations. UN وغالبا ما يعني الافتقار إلى وثائق التسجيل عدم تمكن النساء من الحصول على الخدمات الصحية والتعليمية أو غير ذلك من الاستحقاقات.
    Le manque d'accès aux transports peut aussi empêcher les femmes âgées d'accéder aux services sociaux ou de participer aux activités culturelles et communautaires. UN وقد يتسبب الافتقار إلى وسائل النقل في منع المسنات من الحصول على الخدمات الاجتماعية أو المشاركة في الأنشطة المجتمعية والثقافية.
    Elle a recommandé d'appliquer dans les territoires aussi la définition de l'enfant comme une personne âgée de moins de 18 ans, conformément à l'article premier de la Convention, et de lever progressivement les restrictions qui empêchaient les jeunes Palestiniens d'accéder aux services de base, notamment à l'éducation et aux soins de santé. UN وأوصت إيطاليا بأن يُطبق في الأرض المحتلة كذلك تعريف الطفل بأنه الشخص الذي لم يبلغ 18 عاماً، وذلك تمشياً مع المادة 1 من الاتفاقية. وأوصت كذلك بالرفع التدريجي للقيود التي تمنع الأطفال الفلسطينيين من الحصول على الخدمات الأساسية، بما في ذلك التعليم والرعاية الصحية.
    Il observe avec préoccupation que les enfants roms et les enfants déplacés risquent ainsi de se trouver en situation de vulnérabilité en tant que citoyens sans papiers et d'être par conséquent privés d'accès aux services de base. UN ويخالج اللجنة القلق لأن هذا الأمر قد يضع أطفال الروما والمشردين داخلياً في موقع ضعف بوصفهم مواطنين بلا وثائق هوية فيحرمهم بالتالي من الحصول على الخدمات الأساسية.
    Elles sont ainsi privées d'accès aux services publics essentiels, ne peuvent plus travailler ni gagner leur vie et ne sont pas représentées dans les processus de consolidation de la paix. UN وتُحْرم النساء من الحصول على الخدمات الأساسية، ويفقدن فرص الانخراط في العمل المأجور، ولا يتم إشراكهن في عمليات بناء السلام.
    En outre, il invite instamment l'État partie à s'assurer que les enfants réfugiés se voient délivrer un certificat de naissance et que les enfants non enregistrés ne soient pas privés de l'accès aux services sociaux. UN وتحث اللجنة كذلك الدولة الطرف على ضمان حصول الأطفال اللاجئين على شهادة ميلاد وعدم حرمان الأطفال غير المسجلين من الحصول على الخدمات الاجتماعية.
    42. Par principe, on peut considérer que le droit fondamental d'accès à des comptes d'épargne devrait être garanti aux pauvres qui sont exclus de l'accès aux services financiers. UN 42- يمكن مبدئيا اعتبار أنه ينبغي ضمان منح الحق الأساسي في فتح حسابات ودائع للفقراء المستبعدين من الحصول على الخدمات المالية.
    Dans de tels cas, on fomente la haine et la discrimination à des fins politiques, les frontières entre les pays sont bloquées pour enrayer l'immigration, les programmes de protection sociale sont réduits, les mesures en faveur de groupes désavantagés sont éliminées, et une législation draconienne est adoptée pour empêcher les enfants d'immigrants d'avoir accès à des services médicaux et à une éducation de base. UN إذ أنه في مثل هذه الحالات، تُثار مشاعر الكراهية والتمييز لخدمة أغراض سياسية، فتغلَق الحدود بين البلدان لوقف الهجرة، وتخفﱠض برامج الرعاية الاجتماعية، وتلغَى برامج العمل اﻹيجابي، وتسَن تشريعات شديدة القسوة لمنع أطفال المهاجرين من الحصول على الخدمات الصحية والتعليمية اﻷساسية.
    c) Permettre aux enfants handicapés d'avoir accès à des services sociaux et sanitaires appropriés ainsi qu'à un enseignement de qualité; UN (ج) وتمكين الأطفال المعوقين من الحصول على الخدمات الاجتماعية والصحية الملائمة، وعلى التعليم الجيد أيضاً؛
    d) De fixer un âge à partir duquel un enfant peut consulter un médecin sans le consentement de ses parents, ceci afin que les adolescents puissent avoir accès aux services de santé. UN (د) تحديد سن دنيا لإجراء الاستشارات الطبية دون موافقة الوالدين، وذلك لتمكين المراهقين من الحصول على الخدمات الصحية.
    Garantir l'égalité et la non-discrimination nous permettra de donner accès aux services de base aux groupes les plus pauvres et les plus vulnérables. UN ذلك أن كفالة المساواة وعدم التمييز يمكِّنان الفئات الأكثر فقرا وضعفا من الحصول على الخدمات الأساسية.
    • Appuyer les programmes sanitaires axés sur les communautés locales, afin que toutes les familles ayant de jeunes enfants aient accès aux services de santé UN ● دعم البرامج الصحية المجتمعية لتمكين جميع أسر اﻷطفال الصغار من الحصول على الخدمات الصحية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus