"من الحقوق التي" - Traduction Arabe en Français

    • de droits
        
    • des droits qu
        
    • des droits dont
        
    • un droit
        
    • des droits que
        
    • des droits qui
        
    • les droits dont
        
    • un des droits
        
    • droits de
        
    Par exemple, les filles et les jeunes femmes subissent les violations d'une série de droits que leur garantit la Convention relative aux droits de l'enfant. UN فالفتيات والشابات، مثلاً، يواجهن انتهاكات لسلسلة من الحقوق التي تضمنها اتفاقية حقوق الطفل.
    148. Pour ce qui concerne le contenu, la puissance parentale, dans le cadre des dispositions actuelles, demeure un ensemble de droits de caractère strictement patrimonial. UN ٨٤١- وفيما يتعلق بالفحوى، لا تزال سلطة اﻷبوين في القانون الحالي مناط مجموعة من الحقوق التي تتصل بصورة محددة باﻹرث.
    Elles devront fournir l'assistance nécessaire, en particulier aux pays en développement, de façon à leur permettre de profiter des droits qu'ils acquièrent au titre de la Convention. UN وسيكون عليها أن توفر المساعدة الضرورية، وبخاصة إلى البلدان النامية، لتمكينها من الاستفادة من الحقوق التي تكتسبها بمقتضى الاتفاقية.
    «Les droits contractuels sont au nombre des droits dont la violation ne constitue pas en soi une faute délictuelle. UN " إن المطالبات التعاقدية ليست من الحقوق التي يترتب على انتهاكها في حد ذاته مطالبات بالتعويض عن الجرم المدني.
    Notre Premier Ministre a dûment noté qu'un bon assainissement doit être un droit fondamental. UN وقد لاحظ رئيس وزرائنا محقاً أن التصحاح الجيد ينبغي أن يكون من الحقوق التي يكتسبها الإنسان منذ مولده.
    En outre, lorsqu'une dictature méprise les droits de l'homme, elle prive les habitants de l'Etat, le peuple, le citoyen, dont émane la souveraineté et l'autodétermination, des droits que tout Etat doit accorder à ses citoyens pour la simple raison qu'ils sont des êtres humains. UN وباﻹضافة الى ذلك، فعندما يتجاهل نظام استبدادي حقوق اﻹنسان، يحرم سكان الدولة، أي الشعب، الذي تنبع منه السيادة وتقرير المصير، من الحقوق التي يجب على كل دولة أن تمنحها للمواطنين لمجرد أنهم بشر.
    Le droit de ne pas subir de discrimination fait donc désormais partie des droits qui ne sont pas susceptibles de dérogation en cas d'état d'urgence. UN وبذلك أصبح الحق في عدم التمييز من الحقوق التي لا يجوز المساس بها أثناء سريان حالة الطوارئ.
    Aucune disposition du présent Traité ne doit être interprétée comme restreignant ou amoindrissant de quelque façon que ce soit les obligations contractées par un Etat quelconque et les droits dont il jouit en vertu des accords internationaux suivants : UN لا يجوز تفسير أي شيء في هذه المعاهدة على أنه يحد أو ينتقص بأي صورة من الالتزامات التي تنهض بها أي دولة بموجب الاتفاقات الدولية التالية ولا من الحقوق التي تتمتع بها بموجبها:
    C'est un honneur que de pouvoir exercer l'un des droits les plus difficiles à appliquer : le droit à la différence. UN وهذا أيضا شاهد على حق من الحقوق التي يصعب تأمينها، ألا وهو الحق في الاختلاف.
    La reconnaissance pour les travailleurs et les fonctionnaires d'une série de droits visant à leur permettre de concilier les exigences de leur travail et les circonstances personnelles dans lesquelles ils peuvent se trouver; UN :: إقرار مجموعة من الحقوق التي تسمح للعاملات والموظفات المدنيات بالتوفيق بين احتياجاتهن المهنية وظروفهن الشخصية.
    Elles disposent que la citoyenneté se fonde sur un certain nombre de droits, qui sont parfois contradictoires. UN وهي تنص على أن المواطنة تستند إلى عدد من الحقوق التي يمكن أن تتعارض بعضها مع البعض أحيانا.
    De nombreux régimes actuels d'opérations garanties offrent aux créanciers garantis un certain nombre de droits qui souvent n'étaient pas ou pas toujours proposés aux vendeurs qui utilisent la réserve de propriété pour garantir leurs créances. UN وثمة كثير من النظم الحديثة للمعاملات المضمونة التي تتيح للدائنين المضمونين عددا من الحقوق التي لم تكن كثيرا أو لم تكن دائما متوفّرة للبائعين الذين يستخدمون حق الاحتفاظ بالملكية لتأمين مطالبهم.
    Un autre grand défi lancé à la communauté internationale sera de fournir l'assistance nécessaire, en particulier aux États en développement, afin qu'ils puissent profiter des droits qu'ils ont acquis au titre du nouveau régime. UN والتحدي الرئيسي اﻵخر للمجتمع الدولي سيكمن في توفير المساعدة الضرورية، بخاصة إلى الدول النامية، كي تتمكن من الاستفادة من الحقوق التي اكتسبتها بموجب النظام الجديد.
    C'est là la principale question à régler pour résoudre la crise qui sévit sur le territoire de l'ex-Yougoslavie, nul n'étant autorisé à priver d'autres peuples des droits qu'il revendique pour le sien. UN وهذه هي المسألة الرئيسية لحل اﻷزمة في مناطق يوغوسلافيا السابقة، إذ لا يحق ﻷي كان حرمان شعوب أخرى من الحقوق التي يطالب بها ﻷفراد شعبه.
    Selon son interprétation, cet article ne priverait le débiteur d'aucun des droits dont il jouit en vertu de la législation de l'Etat adoptant. UN وقال إنه فهم أن المدين لا يفقد بمقتضاها أيا من الحقوق التي يتمتع بها بموجب قانون الدولة المشترعة .
    Leur démarche consiste à donner une nouvelle définition, en les révisant à la baisse, des droits dont jouissent d'autres populations et de les appliquer aux peuples autochtones, ou de prendre ces droits en otage avec pour objectif apparent d'amoindrir la portée d'autres droits. UN وتنهج في هذا الشأن سبيلين هما: اختلاق حقوق جديدة أدنى من الحقوق التي تتمتع بها الشعوب الأخرى أو تعليق تلك الحقوق على تنازلات ترمي بوضوح إلى الانتقاص من حقوق أخرى.
    Le principe de responsabilité peut devenir opérationnel si le droit à l'éducation devient un droit opposable. UN ويمكن تطبيق المساءلة عندما يصبح الحق في التعليم من الحقوق التي يمكن التقاضي بشأنها.
    Un certain nombre de voies de recours sont disponibles, notamment la possibilité d'obtenir des dommagesintérêts ou une réparation et d'exclure les éléments de preuve obtenus en violation d'un droit garanti par la Charte des droits. UN ويوجد عدد من سبل الانتصاف الممكنة، بما في ذلك الحق في الحصول على الرد أو التعويض والأمر باستبعاد الأدلة التي تم الحصول عليها عن طريق انتهاك حق من الحقوق التي تكفلها شرعة الحقوق.
    On peut ranger parmi les causes historiques l'antagonisme qui oppose les deux ethnies, hutue et tutsie, et le fait que l'ethnie minoritaire détient le pouvoir, alors que l'ethnie hutue majoritaire ne jouit pratiquement d'aucun des droits que devrait lui conférer son statut. UN ويمكن أن تشمل اﻷسباب التاريخية العداء بين العرقين الهوتو والتوتسي، وواقع أن العرق الذي يشكل اﻷقلية يحوز السلطة في حين أن عرق الهوتو الذي يشكل اﻷغلبية لا يتمتع عمليا بأي من الحقوق التي ينبغي أن يمنحها له مركزه.
    Rien ne permet de penser que l'État de destination puisse dénier à un individu des droits qui n'entrent pas dans la catégorie des droits fondamentaux au seul motif que l'intéressé est arrivé dans le pays après avoir été expulsé d'un autre. UN وليس هناك ما يبرر الاعتقاد بأن الدولة المستقبلة يمكنها أن تحرم أي فرد من الحقوق التي لا تندرج في فئة الحقوق الأساسية لمجرد أن هذا الفرد وصل إلى البلد مطروداً من بلد آخر.
    Aucune disposition du présent Traité ne doit être interprétée comme restreignant ou amoindrissant de quelque façon que ce soit les obligations contractées par un Etat quelconque et les droits dont il jouit en vertu des accords internationaux suivants : UN لا يجوز تفسير أي شيء في هذه المعاهدة على أنه يحد أو ينتقص بأي صورة من الالتزامات التي تنهض بها أي دولة بموجب الاتفاقات الدولية التالية ولا من الحقوق التي تتمتع بها بموجبها:
    Le Comité n'étant compétent que pour examiner les allégations de violation de l'un des droits protégés en vertu du Pacte, la plainte de l'auteur sur ce point a été jugée irrecevable, conformément à l'article 3 du Protocole facultatif. UN وبما أن اللجنة مختصة فقط للنظر في ادعاءات انتهاكات أي من الحقوق التي يحميها العهد فإن ادعاء مقدم البلاغ فيما يتصل بهذه المسألة يعتبر ادعاء لا يمكن قبوله بموجب المادة ٣ من البروتوكول الاختياري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus