"من الحق في محاكمة" - Traduction Arabe en Français

    • du droit à un procès
        
    • le droit à un procès
        
    • au droit à un procès
        
    • contraire aux garanties d'un procès
        
    • de son droit d'être jugé
        
    Toutefois, il ne mentionne pas la possibilité de restreindre d'autres aspects du droit à un procès équitable pour des motifs de sécurité nationale. UN ومع ذلك لا تشير هذه المادة إلى إمكانية تقييد جوانب أخرى من الحق في محاكمة عادلة لأسباب تتعلق بالأمن القومي.
    Ils ont été privés du droit à un procès équitable devant un tribunal indépendant et impartial chargé de décider du bien-fondé de l'accusation. UN حُرما من الحق في محاكمة عادلة أمام محكمة مستقلة ونزيهة لتحديد أي تهم جنائية ضدهما.
    Par la suite, il a fait l'objet d'une procédure judiciaire inique devant un tribunal militaire qui l'a condamné sans qu'il ait bénéficié du droit à un procès équitable. UN وفيما بعد، خضع لعملية قضائية غير عادلة أمام محكمة عسكرية، حيث أُدين دون أن يستفيد من الحق في محاكمة منصفة.
    En outre, les détenus politiques continuent de se voir dénier le droit à un procès équitable. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا يزال المحتجزون السياسيون يُحرمون من الحق في محاكمة عادلة.
    Dans la mesure, cependant, où l'auteur invoque l'article 2 conjointement avec l'article 14 pour faire valoir qu'on lui aurait refusé de manière discriminatoire le droit à un procès avec jury, le Comité considère que ce grief est suffisamment étayé aux fins de la recevabilité. UN إلا أنه ما دام صاحب البلاغ يحتج بالمادة 2 بمعية المادة 14 باعتبارهما أساس ادعائه ممارسة التمييز في حقه بحرمانه من الحق في محاكمة تشارك فيها هيئة محلفين، فإن اللجنة ترى الادعاء مدعماً بما يكفي من الأدلة كي تنظر في مقبوليته.
    Si tel a été le cas, cela constituerait un manquement au droit à un procès équitable devant un tribunal indépendant, impartial et compétent que consacre l'article 14 du Pacte international. UN وإذا صح ذلك، فإن حرمانهم من الحق في محاكمة عادلة أمام محكمة مستقلة ونزيهة ومختصة يمثل انتهاكاً لحقوقهم بموجب المادة 14 من العهد الدولي.
    3.5 L'auteur affirme aussi que la procédure pénale contre Abdussalam Il Khwildy a été à différents égards contraire aux garanties d'un procès équitable, en particulier celles prévues aux paragraphes 1 et 3 b) et c) de l'article 14. UN 3-5 ويدعي صاحب البلاغ أيضاً أن الإجراءات الجنائية المتخذة ضد عبد السلام الخويلدي انتهكت جوانب مختلفة من الحق في محاكمة عادلة، ولا سيما الجوانب المنصوص عليها في الفقرتين 1 و3(ب) و(ج) من المادة 14.
    En fait, le déni du droit à un procès équitable peut, dans certaines circonstances, être synonyme de crime de guerre. UN وفي الواقع، يمكن اعتبار الحرمان من الحق في محاكمة عادلة جريمة حرب في بعض الحالات.
    Comme tel, il ne doit pas être considéré comme un simple élément du droit à un procès équitable, mais, dans un État de droit, comme un droit attaché à la personne auquel il ne devrait pouvoir être dérogé même sous un état d'exception. UN وعليه، لا يمكن اعتباره مجرد عنصر من الحق في محاكمة عادلة بل ينبغي، في دولة يسودها القانون، أن يُعتبر حقا طبيعيا لا يمكن الإخلال به حتى في حالة من حالات الطوارئ.
    14. À la lumière de ce qui précède, il est également allégué que M. El-Kettani n'a pas bénéficié des garanties procédurales découlant du droit à un procès équitable. UN 14- وفي ضوء ما سبق، يزعم أن السيد الكتاني لم يتمتع بالضمانات الإجرائية النابعة من الحق في محاكمة عادلة.
    Les violations qui en résultent peuvent prendre des formes diverses: exécutions extrajudiciaires, disparitions involontaires, torture et autres formes de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, détention arbitraire et refus du droit à un procès équitable. UN ويمكن أن تتفاوت هذه الانتهاكات بين عمليات الإعدام خارج نطاق القضاء، والاختفاء القسري، والتعذيب، وغير ذلك من أشكال المعاملة أو العقوبة القاسية واللاإنسانية والمهينة، وكذلك الاحتجاز التعسفي والحرمان من الحق في محاكمة عادلة.
    Le Groupe de travail a ainsi jugé, dans l'avis no 11/2012 (Égypte), que le détenu avait été privé du droit à un procès équitable, tel que garanti par l'article 14 du Pacte, parce qu'il avait été jugé par un tribunal militaire. UN ولذلك رأى الفريق العامل، في الرأي رقم 11/2012 (مصر)، أن المحتجز حُرِم من الحق في محاكمة عادلة، كما تكفله المادة 14 من العهد، لأنه حوكم أمام محكمة عسكرية().
    Alkarama fait savoir que depuis le mois de mars 2011, les autorités invoquent la législation antiterroriste pour traduire des manifestants devant la Cour de sûreté de l'État, privant ainsi ces personnes du droit à un procès équitable. UN 84- أفادت منظمة " الكرامة " بأنه بعد آذار/مارس 2011 لجأت السلطات إلى تشريعات مكافحة الإرهاب من أجل محاكمة المحتجين أمام محكمة أمن الدولة، مما حرم هؤلاء من الحق في محاكمة عادلة(136).
    3.3 L'auteur affirme avoir été privé du droit à un procès public, avec audiences publiques et l'aide obligatoire d'un défenseur et en présence du ministère public, comme le prévoit le Code de procédure pénale, qui est entré en vigueur le 1er juillet 1992, et rappelle la jurisprudence du Comité des droits de l'homme dans les affaires Elsa Cubas c. UN 3-3 ويذكر صاحب البلاغ كذلك أنه حرم من الحق في محاكمة علنية، تعقد فيها جلسة علنية ويكون فيها حضور محامي الدفاع وممثل لمكتب المدعي العام إجباريا، كما هو مذكور في قانون الإجراءات الجنائية الذي دخل حيز النفاذ في 1 تموز/يوليه 1992.
    Dans la mesure, cependant, où l'auteur invoque l'article 2 conjointement avec l'article 14 pour faire valoir qu'on lui aurait refusé de manière discriminatoire le droit à un procès avec jury, le Comité considère que ce grief est suffisamment étayé aux fins de la recevabilité. UN إلا أنه ما دام صاحب البلاغ يحتج بالمادة 2 بمعية المادة 14 باعتبارهما أساس ادعائه ممارسة التمييز في حقه بحرمانه من الحق في محاكمة تشارك فيها هيئة محلفين، فإن اللجنة ترى الادعاء مدعماً بما يكفي من الأدلة كي تنظر في مقبوليته.
    Il ajoute que le Gouvernement, représenté par le parquet, lui dénie le droit à un procès équitable et public par un tribunal compétent, indépendant et impartial établi par la loi. UN ويضيف أن الحكومة، من خلال المحكمة التي تمثلها، تحرمه من الحق في محاكمة عامة ومنصفة أمام محكمة مؤهلة ومستقلة ونزيهة منشأة بموجب القانون.
    La détention provisoire prolongée peut de plus nuire à la présomption d'innocence et hypothéquer ainsi le droit à un procès équitable. UN ويمكن لطول فترة الاحتجاز قبل توجيه التهم أيضاً أن يشكل انتهاكاً لمبدأ افتراض البراءة، وينال بالتالي من الحق في محاكمة عادلة.
    Bien qu'il soit possible d'adapter légèrement la procédure judiciaire pour des raisons de sécurité, nulle exception faite au droit à un procès équitable dans les affaires de terrorisme ne saurait être justifiée autrement que dans la stricte mesure où la situation l'exige. UN وبينما يمكن تعديل بعض الإجراءات القضائية استجابة للشواغل الأمنية، فإن أي استثناء من الحق في محاكمة عادلة في قضايا مكافحة الإرهاب لا بد أن يقتصر على ما تفرضه بشدة مقتضيات الحالة.
    6) Les atteintes au droit à un procès équitable; UN )٦( الحرمان من الحق في محاكمة قانونية نزيهة؛
    3.5 L'auteur affirme aussi que la procédure pénale contre Abdussalam Il Khwildy a été à différents égards contraire aux garanties d'un procès équitable, en particulier celles prévues aux paragraphes 1 et 3 b) et c) de l'article 14. UN 3-5 ويدعي صاحب البلاغ أيضاً أن الإجراءات الجنائية المتخذة ضد عبد السلام الخويلدي انتهكت جوانب مختلفة من الحق في محاكمة عادلة، ولا سيما الجوانب المنصوص عليها في الفقرتين 1 و3(ب) و(ج) من المادة 14.
    vi) le fait de priver un prisonnier de guerre, ou une autre personne protégée, de son droit d'être jugé régulièrement et impartialement; UN `٦` القيام عمداً بحرمان أسير حرب أو شخص محمي آخر من الحق في محاكمة عادلة وحسب اﻷصول؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus