Mais pour cela, il faut que les gouvernements reconnaissent l'utilité des organisations sociales et fassent des investissements pour renforcer les capacités locales afin de pouvoir atteindre les communautés. | UN | ولكن هذا يقتضي من الحكومات أن تعترف بقيمة المنظمات المدنية وأن تدعم وتعزز القدرات المحلية كي تتمكن من خدمة المجتمعات. |
Cela implique que les gouvernements soutiennent l'adoption du projet de déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, actuellement en cours de négociation. | UN | ويتطلب ذلك من الحكومات أن تدعم اعتماد مشروع إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية الذي يجري التفاوض عليه الآن. |
Elle a demandé aux gouvernements de lancer des activités d'éducation sur les droits de l'homme, de les soutenir et d'assurer la diffusion d'informations dans ce domaine. | UN | وطلب من الحكومات أن تستهل التعليم في مجال حقوق اﻹنسان وتدعمه، وأن تضطلع بالنشر الفعال للمعلومات العامة في هذا المجال. |
Nous demandons aux gouvernements de placer le traitement et la protection des enfants au premier plan de leurs politiques, de leur législation et de leurs plans de développement. | UN | ونحن نطلب من الحكومات أن تضع رعاية الأطفال وحمايتهم في مقدمة سياساتها، وتشريعاتها، وخططها الإنمائية. |
Il est demandé aux gouvernements d'empêcher des opérateurs sur le marché illicite de la drogue de procéder ainsi. | UN | والمطلوب من الحكومات أن تكون حذرة من هذا الشكل من الاستغلال من جانب المشتغلين في سوق العقاقير غير المشروعة. |
L'insécurité qui règne dans le monde requiert des gouvernements qu'ils redoublent d'efforts pour surmonter en l'an 2000 les obstacles qui bloquent dangereusement la situation en ce qui concerne le désarmement. | UN | " إن حالة انعدام الأمن العالمي تتطلب من الحكومات أن تبذل جهوداً أكبر من أجل جعل عام 2000 عاماً يتم التغلب فيه على معضلات لا يُستهان بها في ميدان نزع السلاح. |
Un grand nombre de participants ont invité les gouvernements à apporter au Fonds des contributions généreuses afin d'assurer le succès de la Décennie. | UN | وطلب عدد كبير من المشتركين من الحكومات أن تقدم مساهمات سخية للصندوق لضمان نجاح العقد. |
Bien que cette approche participative ait ses inconvénients, il faudra que les gouvernements y viennent, dans l'intérêt d'une conduite avisée des affaires publiques. | UN | وإذا كانت لنهج المشاركة أوجه قصوره، فإن نظام الحكم القابل للاستدامة يقتضي من الحكومات أن تتحرك في اتجاه ذلك النهج. |
Pour instaurer une paix véritable, il faut que les gouvernements assurent une éducation pour la paix au lieu de légitimer la haine et la violence. | UN | إن السلام الحقيقي يقتضي من الحكومات أن تروج للسلام، لا أن تضفي الشرعية على الكراهية والعنف. |
La Commission compte que les gouvernements lui fourniront toute l'assistance nécessaire au déroulement de ses enquêtes afin qu'elle puisse vérifier rapidement la véracité des déclarations faites par l'Iraq. | UN | وتتوقع اللجنة من الحكومات أن تقدم قصارى دعمها لتحقيقات اللجنة كيما تتمكن من التحقق من إعلانات العراق على وجه السرعة. |
Les objectifs et cibles d'une mise en œuvre progressive exigent que les gouvernements rendent compte annuellement des progrès accomplis en utilisant des indicateurs. | UN | وتتطلب الغايات والأهداف المتعلقة بالتنفيذ التدريجي من الحكومات أن تقدم تقريرا سنويا عن التقدم المحرز من خلال المؤشرات. |
Elle a demandé aux gouvernements de nommer des représentants de haut rang, susceptibles de participer à ses travaux; pour l'heure, aucun des représentants nommés n'y a encore pris part. | UN | وقد طلبت من الحكومات أن تعين ممثلين رفيعي المستوى للمشاركة في عملها؛ بيد أن الممثلين المعينين لم يشاركوا حتى اﻵن. |
Ce document contient en annexe une déclaration du Comité administratif de coordination, demandant aux gouvernements de ne pas subordonner leurs offres de contributions à des vérifications indépendantes ou à des examens de gestion. | UN | ذلك أن هذه الوثيقة تحتوي في مرفق لها بيانا للجنة التنسيق اﻹدارية تطلب فيها من الحكومات أن لا توقف عروض مساهماتها على المراجعات المستقلة أو على الاستعراضات اﻹدارية المستقلة. |
Il a été demandé aux gouvernements de s'y attaquer, ainsi qu'à celui des personnes déplacées, en mettant en place un plan intégré propre à en éliminer les causes profondes et proposant des solutions à court, à moyen et à long terme. | UN | وقد طلب من الحكومات أن تعالج المشاكل الحادة للاجئين والمشردين بوضع خطة متكاملة تكون قادرة على التصدي لﻷسباب الجذرية وإتاحة حلول فورا على المدى المتوسط والمدى الطويل. |
Le Représentant spécial demande aux gouvernements de faire de la protection des enfants un élément important de leurs préoccupations nationales et internationales. | UN | ١٦٩ - يطلب الممثل الخاص من الحكومات أن تجعل من حماية اﻷطفال جزءا رئيسيا من خططها السياسية على الصعيدين الداخلي والدولي. |
En outre, l'Assemblée parlementaire a demandé aux gouvernements d'accorder aux agents bénévoles un statut juridique et une protection sociale appropriée, tout en respectant leur indépendance et en levant les obstacles financiers au volontariat. | UN | وعلاوة على ذلك، طلبت الجمعية البرلمانية من الحكومات أن تمنح العاملين المتطوعين مركزا قانونيا وحماية اجتماعية كافية مع احترام استقلالهم وإزالة العقبات المالية أمام العمل التطوعي في نفس الوقت. |
Il a été demandé aux gouvernements d'intégrer les stratégies d'élimination de la pauvreté aux politiques générales de développement axées sur l'être humain. | UN | لقد طُلب من الحكومات أن تدرج استراتيجيات استئصال الفقر في السياسات اﻹنمائية العامة التي تستهدف الفرد. |
Le moment exige des gouvernements qu'ils procèdent à de profondes transformations de leurs structures économiques et sociales afin de jeter les bases d'un progrès humain durable. | UN | وهذه اﻷوقات تتطلب من الحكومات أن تقوم بتغييرات شاملة في هياكلها الاقتصادية والاجتماعية حتى تضع اﻷساس للتقدم اﻹنساني المستدام. |
La planification prospective exige également des gouvernements qu'ils commencent à se préparer au vieillissement de la population. | UN | 41 - ويتطلب التخطيط الطويل المدى أيضا من الحكومات أن تبدأ في اتخاذ ترتيبات من أجل مجتمع آخذ في الشيوخة. |
La Convention oblige les gouvernements à intervenir et à protéger les personnes, mais certains gouvernements disent ne pas pouvoir étouffer la liberté d'expression. | UN | وتقتضي الاتفاقية من الحكومات أن تتدخل وتحمي الأشخاص، ولكن بعض الحكومات تقول إنها لا تملك أن تخنق حرية التعبير. |
Lors de visites in situ les représentants d'un bon nombre de gouvernements ont indiqué que la montée de l'extrémisme religieux était un sujet de préoccupation croissante pour eux. | UN | وخلال الزيارات القطرية، أوضح ممثلو كثير من الحكومات أن تصاعد التطرف يثير قلقهم بشكل متزايد. |
22. Prend note de la demande de la HautCommissaire tendant à ce que les contributions volontaires ne soient pas affectées à des fins précises, et prie tous les gouvernements de tenir compte de cette demande; | UN | 22- تحيط علما بطلب المفوضة السامية عدم تخصيص التبرعات لأغراض محددة وترجو من الحكومات أن تأخذ هذا الطلب بعين الاعتبار؛ |
les gouvernements doivent avoir une vision cohérente du développement et concevoir des politiques et des réglementations pour la mettre en œuvre, un appareil institutionnel adéquat et la coordination internationale nécessaire. | UN | ويتطلب ذلك من الحكومات أن تضع رؤية إنمائية متسقة، وسياسات وقواعد لتنفيذها، وهيكلاً مؤسسياً، كما يتطلب تنسيقاً دولياً. |