En outre les travailleurs dépendent du bon vouloir de leur parrain et sont exposés au chantage de certains employeurs malhonnêtes en l'absence de protection juridique. | UN | كما يرهن مستقبل العامل برضا الكفيل مما يعرضه للابتزاز بدون أدنى درجة من الحماية القانونية والأخلاقية. |
Les chrétiens sont également privés de protection juridique et persécutés au Pakistan, au Soudan et en Algérie. | UN | ويُحرم المسيحيون أيضا من الحماية القانونية ويتعرضون للاضطهاد في باكستان والسودان والجزائر. |
Dans certains pays, il faut apporter des modifications d'ordre constitutionnel de manière à garantir aux terres autochtones et à leurs ressources un niveau satisfaisant de protection juridique. | UN | وفي بعض البلدان، توجد حاجة إلى إجراء تعديلات على الدستور بغية بلوغ مستوى مستصوب من الحماية القانونية لأراضي الشعوب الأصلية ومواردها. |
En général, sans certificat de naissance, les enfants sont privés de la protection juridique que leur confère normalement leur statut. | UN | وغالباً ما يحرمون لعدم حيازتهم شهادة ميلاد من الحماية القانونية التي توفر لهم عادة بسبب وضعهم. |
On ne peut invoquer l'absence de législation ou l'imperfection, le caractère contradictoire ou peu clair de la législation en vigueur pour refuser d'accorder une protection juridique à quiconque. | UN | ولا يجوز حرمان أي شخص من الحماية القانونية بحجة غياب القانون أو بحجة قصور التشريعات السارية أو تضاربها أو غموضها. |
Dans certains pays, il faut apporter des modifications d'ordre constitutionnel de manière à garantir aux terres autochtones et à leurs ressources un niveau satisfaisant de protection juridique. | UN | وفي بعض البلدان، توجد حاجة إلى إجراء تغييرات في الدستور بغية بلوغ مستوى مستصوب من الحماية القانونية لأراضي وموارد الشعوب الأصلية. |
9. Les organisations ne pouvaient offrir aucune forme de protection juridique aux fonctionnaires résidant en France. | UN | ٩ - ولا يمكن للمنظمات توفير أي نوع من الحماية القانونية للموظفين في فرنسا. |
Collectivement, les gouvernements de l'ensemble monde ont réussi à étendre, sur des terres qui couvrent plus de 10 % de la biosphère terrestre de la planète, une forme ou une autre de protection juridique pour préserver la diversité biologique. | UN | وجماعيا، حققت حكومات بلدان العالم قدرا من الحماية القانونية لحفظ التنوع البيولوجي بنسبة تزيد على 10 في المائة من الغلاف الحيوي الإقليمي لكوكب الأرض. |
- Aiguille les usagers vers des institutions coopérantes pour leurs besoins en matière de protection juridique. | UN | - يحال المتخاطبون على المؤسسات التعاونية لتلبية احتياجاتهم من الحماية القانونية. |
Avec l'autre, les Palestiniens sont soumis à un régime d'administration militaire qui les prive de protection juridique et du droit de participer à l'élaboration des politiques concernant la terre sur laquelle ils vivent. | UN | وعلى النقيض، فإن الفلسطينيين خاضعون لنظام من الإدارة العسكرية بما يحرمهم من الحماية القانونية ومن الحق في المشاركة في صياغة السياسات المتعلقة بالأرض التي يعيشون عليها. |
Certains groupes, comme les peuples autochtones et les migrants, ne peuvent pas profiter du niveau de protection juridique des droits de l'homme dont bénéficie la population dans son ensemble. | UN | عندما تُستثنى بعض الفئات، مثل السكان الأصليين والمهاجرين، من نفس المستوى من الحماية القانونية لحقوق الإنسان التي تُطبق على باقي السكان. |
L'Organisation cherche donc à obtenir des résultats rapides et visibles en répondant aux besoins immédiats en matière de protection juridique, de renforcement de la justice et de services de sécurité, tout en jetant les bases de réformes à long terme et du renforcement des institutions. | UN | وللقيام بذلك، تسعى الأمم المتحدة إلى تحقيق نتائج مبكرة وواضحة عن طريق تلبية الاحتياجات الفورية من الحماية القانونية وزيادة تقديم الخدمات المتصلة بالعدالة والأمن، مع العمل في نفس الوقت على وضع الأسس للإصلاحات والتعزيز المؤسسي في الأجل الطويل. |
22. Il s'ensuit que si l'on opte pour une définition du migrant fondée sur les droits de l'homme, l'élément essentiel à prendre en considération est l'existence ou l'inexistence de formes de protection juridique, sociale et politique de ses droits. | UN | 22- وبالتالي، فإن العنصر الأول والأهم الواجب أخذه في الاعتبار من أجل وضع تعريف للمهاجر يستند إلى حقوق الإنسان هو وجود أو عدم وجود أشكال من الحماية القانونية والاجتماعية والسياسية لحقوق هؤلاء الأفراد. |
19. Le Comité s'inquiète de ce que les travailleurs migrants sont confrontés à des conditions de vie et de travail difficiles, et ne bénéficient guère de protection juridique. | UN | 19- ويساور اللجنة قلق لأن العمال المهاجريـن يواجهون ظروف معيشة وعمل صعبة ولا يوفَّر لهم سوى القليل من الحماية القانونية. |
5. Dans sa réponse du 25 mars 2003, l'auteur réitère ses allégations et affirme que le Tribunal constitutionnel l'a privée de protection juridique en ne statuant pas sur son affaire de la même manière que dans un précédent. | UN | 5- أعادت صاحبة البلاغ التأكيد في رسالتها المؤرخة 25 آذار/مارس 2003 على ادعاءاتها مصممة على أن المحكمة الدستورية قد حرمتها من الحماية القانونية بعدم البت في قضيتها بنفس طريقة القيام بذلك في سابقة قانونية. |
En ce qui concerne les parlementaires d'opposition, un moyen d'intimidation supplémentaire tient au fait que les plaintes au pénal pour diffamation sont assorties de menaces de levée de leur immunité parlementaire, afin de les priver de la protection juridique qui est indispensable pour prendre part sereinement au débat législatif. | UN | وفيما يتعلق بالبرلمانيين المعارضين، ارتبطت الشكاوى من القدف الجنائي بالتهديد برفع الحصانة كوسيلة أخرى للترهيب، حرماناً لهم من الحماية القانونية الضرورية التي تلزمهم لخوض الحوار التشريعي من دون رهبة. |
Les lois relatives à la nationalité qui ont un effet discriminatoire sur les femmes privent les femmes et leur famille de la protection juridique dans leur pays de résidence et peuvent les réduire à l'apatridie. | UN | 33 - ومضت تقول إن قوانين الجنسية التي تنطوي على تمييز ضد المرأة تحرم المرأة وأفراد أسرتها من الحماية القانونية في بلد إقامتهم وقد تؤدي إلى بقائهم بلا جنسية. |
Les mariages qui ne sont pas enregistrés ne sont pas reconnus par la loi, de sorte que les femmes concernées se retrouvent dépourvues de la protection juridique à laquelle tout conjoint a droit. | UN | وقالت إن الزواج غير المسجل غير معترف به في القانون، الأمر الذي يجرد المرأة المتزوجة على هذا النحو من الحماية القانونية التي يحق للزوجة أن تتمتع بها(75). |
De même, comme noté plus haut, on ne sait pas si la loi accorde sans discrimination aux droits de propriété autochtones une protection juridique égale à celle dont bénéficient les droits de propriété des autres. | UN | وكما ذكر أعلاه، لم يتأكد بعد ما إذا كان القانون يوفر لحقوق الشعوب الأصلية في الملكية مستوى مساوياً ولا تمييزياً من الحماية القانونية مقارنة بحقوق الآخرين في الملكية. |
Il est donc important de veiller à ce que le droit interne prévoie une protection juridique suffisante aux créanciers nantis et ne fasse pas obstacle à la capacité des parties d’établir des arrangements appropriés en matière de sûretés. | UN | لذلك فمن المهم التأكد من أن القوانين المحلية توفر قدرا ملائما من الحماية القانونية للدائنين المكفولين بضمانات ولا تنال من قدرة الأطراف على إنشاء ترتيبات ضمان ملائمة. |
De même, comme noté plus haut, on ne sait pas si la loi accorde sans discrimination aux droits de propriété autochtones une protection juridique égale à celle dont bénéficient les droits de propriété des autres. | UN | وكما لوحظ أعلاه، يظل من المشكوك فيه ما إذا كان القانون يوفر لحقوق الشعوب الأصلية في الملكية مستوى مساوياً ولا تمييزياً من الحماية القانونية مقارنة بحقوق الآخرين في الملكية. |
Le droit à la protection judiciaire et autres protections légales est régi principalement par l'article 36 de la Charte : | UN | 169- وحق الفرد في الحصول على الحماية القضائية وغيرها من الحماية القانونية تنظّمه عموماً المادة 36 من الميثاق، وهي تنص على أنه: |