Cellesci ont favorisé l'échangeabilité d'un grand nombre de services qui jusqu'ici étaient en rapport avec la proximité géographique du consommateur. | UN | وأضافت تكنولوجيات المعلومات والاتصالات عنصر إمكانية التداول التجاري لطائفة واسعة من الخدمات التي كانت حتى ذلك الحين مرتبطة بالموقع الجغرافي للمستهلك. |
Aujourd'hui, nous disposons d'un réseau complet et holistique de services qui nous permet de créer un environnement sûr et favorable pour nos familles et nos enfants. | UN | فاليوم توجد شبكة شاملة وجامعة من الخدمات التي مكنتنا من بناء بيئة آمنة تنشأ فيها أسرنا وأطفالنا. |
Ils tentent de leur fournir une partie des services qu'ils ont toujours rendus aux pauvres. | UN | فهم يحاولون أن يقدموا لها جزءاً من الخدمات التي ما برحوا يقدمونها للفقراء. |
Le mémorandum indique notamment les types de matériel et de services que doit fournir le pays qui fournit des contingents et fixe le taux de remboursement. | UN | وتبين المذكرة عدة أمور، منها المعدات المحددة وغيرها من الخدمات التي سيوفرها البلد المساهم بالقوات، فضلا عن تحديد معدل تسديد التكاليف. |
17. Invite le Gouvernement du Myanmar à respecter pleinement les obligations qui lui incombent au titre des Conventions de Genève du 12 août 1949, en particulier l'article 3 commun à ces conventions, et à recourir aux services que lui offriraient des organismes humanitaires impartiaux; | UN | ١٧- تدعو حكومة ميانمار إلى أن تحترم بالكامل التزاماتها بموجب اتفاقيـــات جنيف المؤرخة في ١٢ آب/أغسطس ١٩٤٩، ولا سيما الالتزامات المنصوص عليها في المادة الثالثة المشتركة، وأن تستفيد من الخدمات التي يمكن أن تتيحها الهيئات اﻹنسانية المحايدة؛ |
Les missions complémentaires de services consultatifs et d'assistance préparatoire font également partie des services que l'OIT peut offrir par la suite. | UN | كما أن البعثات الاستشارية للمتابعة وللمساعدة التحضيرية تشكل جزءا من الخدمات التي تستطيع اﻵيلو توفيرها بعد ذلك. |
Certaines délégations ont recommandé que les États fournissent une aide qui permette aux familles d'accéder aux services, notamment aux services de santé et aux services médicaux. | UN | وأوصت بعض الوفود الدول بدعم الأسر لتمكينها من الاستفادة من الخدمات التي تلزمهم بما فيها الخدمات الصحية والطبية. |
La communauté internationale devrait accorder une attention particulière aux exportations de services dont les pays en développement sont fortement tributaires, notamment par le biais du mode 4 et du tourisme. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يولي اهتماماً خاصاً للصادرات من الخدمات التي تعتمد عليها البلدان النامية اعتماداً شديداً، بما في ذلك تصدير الخدمات بالأسلوب 4 والسياحة. |
Les établissements scientifiques publics ont aussi des revenus propres provenant des services dont ils font prestation, et qui sont gérés séparément. | UN | وتتمتع المؤسسات العلمية العامة بإيراداتها الخاصة الواردة من الخدمات التي تقدمها، والتي تدار بصورة مستقلة. |
Il faudrait également, selon le Groupe, que les soins de santé génésique soient assurés dans le cadre intégré de services qui se renforcent mutuellement, qui soient rentables et conviennent aux usagers. | UN | وكان من رأي فريق الخبراء أن خدمات رعايــة الصحة التناسلية ينبــغي توفيرها كجزء لا يتجزأ من مجموعة متكاملة من الخدمات التي يعزز كل منها اﻵخر والتي تتسم بجدوى تكاليفها وبملاءمتها للمستفيدين منها. |
Avec la création de notre État en 1948, un grand nombre de services qui étaient assurés jadis par des organisations volontaires ont été pris en charge par le Gouvernement, et ces organisations ont commencé à concentrer leurs activités sur des mesures de protection sociale. | UN | وبإنشاء دولتنا في عام 1948، تولـت الحكومة العديد من الخدمات التي كانت تؤديها المنظمات التطوعية، وبدأ تركيز تلك المنظمات يتحول صوب أنشطة تنحو أكثر إلى الرعاية الاجتماعية. |
L'ensemble UNEPnet/Mercure fournit également un certain nombre de services qui réduisent les coûts de télécommunication, ce qui est particulièrement intéressant par exemple pour la téléphonie et la télécopie. | UN | كما توفر الخدمات الساتلية التي يقدمها UNEPnet و Mercure عددا من الخدمات التي تؤدي الى خفض تكاليف اتصالات اليونيب. |
L'ensemble UNEP.Net/Mercure a également fourni un certain nombre de services qui ont réduit les coûts de télécommunications du PNUE, ce qui est particulièrement intéressant par exemple pour la téléphonie et la télécopie. | UN | كما وفرت الخدمات الساتلية التي تقدمها شبكتا UNEPnet و Mercure عددا من الخدمات التي تؤدي الى خفض تكاليف اتصالات اليونيب. |
La biodiversité se trouve en majeure partie dans les pays en développement, mais tous les pays sont dépositaires des écosystèmes du monde et tous les pays bénéficient des services qu'''''ils procurent. | UN | ورغم أن معظم التنوع البيولوجي موجود في بلدان نامية، إلا أن كل البلدان هي أولوياء أمور النظم الإيكولوجية في العالم وكل البلدان تستفيد من الخدمات التي توفرها هذه النظم. |
Cela permettrait à ces organismes de mieux cerner les besoins des populations autochtones et à ces dernières d'être mieux à même de profiter au maximum des services qu'offre le système des Nations Unies. | UN | وسيسمح ذلك لتلك الهيئات بمعرفة احتياجات السكان اﻷصليين على نحو أفضل ويسمح لهؤلاء بأن يكونوا مستعدين للاستفادة الى أقصى حد من الخدمات التي توفرها منظومة اﻷمم المتحدة. |
Les Nations Unies se sont acquittées avec succès de cette mission, grâce au courage et au dévouement du personnel civil qui s'est employé à cette tâche, mais aussi grâce à la protection, au soutien logistique et aux autres services qu'ont apportés à celui-ci la FORPRONU. | UN | وكانت تلك المهمة ناجحة بفضل شجاعة الموظفين المدنيين وتفانيهم وكذلك بفضل خدمات الحماية والدعم السوقي وغيرها من الخدمات التي قدمتها لهم قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
L'initiative s'inscrit dans l'ensemble intégré de services que propose le PNUD en vue de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويتماشى هذا مع المجموعة المتكاملة من الخدمات التي يقدمها البرنامج الإنمائي من أجل تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Je déduirai ça de la centaine de services que je te dois. | Open Subtitles | أنا سأخصمها فقط من المئات من الخدمات التي ادين لك بها |
Elle énonce toute la gamme de services que le système éducatif souhaiterait voir offrir par l'EdNA. | UN | ويحدد هذا التحليل المجموعة الكاملة من الخدمات التي يرى المجتمع التعليمي أن من المرغوب فيه تقديمها في نهاية المطاف عن طريق شبكة أستراليا للتعليم. |
20. Invite le Gouvernement du Myanmar à respecter pleinement les obligations qui lui incombent au titre des Conventions de Genève du 12 août 1949, et à recourir aux services que pourraient lui offrir des organismes humanitaires impartiaux; | UN | ٠٢- تدعو حكومة ميانمار الى أن تحترم بالكامل التزاماتها بموجب اتفاقيات جنيف المؤرخة في ٢١ آب/أغسطس ٩٤٩١، وأن تستفيد من الخدمات التي يمكن أن تتيحها الهيئات اﻹنسانية المحايدة؛ |
Les soins médicaux font partie des services que la Constitution garantit à tous les membres de la société ainsi que des valeurs essentielle de celle-ci. | UN | وتعتبر الرعاية الصحية من الخدمات التي كفلها الدستور لكافة أفراد المجتمع في الكويت، وتندرج ضمن المقومات الأساسية للمجتمع الكويتي. |
Le Comité interinstitutions étudiera la possibilité de faire une déclaration autorisant El Salvador à faire appel, si nécessaire, aux services de la Commission internationale humanitaire d'établissement des faits conformément aux dispositions de l'article 90 du Protocole I. | UN | وستقيم اللجنة المشتركة بين الوكالات إمكانية إصدار إعلان يتيح للسلفادور الاستفادة، حسب الاقتضاء، من الخدمات التي تقدمها اللجنة الدولية لتقصي الحقائق وفقا لأحكام المادة 90 من البروتوكول الأول. |
Nous devons atteindre les populations à risque avec un ensemble de services dont elles ont besoin, en concertation avec tous les partenaires pour assurer les services d'accès universel à la prévention, au traitement et aux soins. | UN | يجب علينا، بالتعاون مع جميع الشركاء، أن نصل إلى السكان المعرضين للخطر لنقدم إليهم مجموعة من الخدمات التي يحتاجون إليها لكفالة وصول الجميع إلى الوقاية والعلاج والرعاية. |
Au contraire, elle doit les considérer comme les destinataires des services dont la prestation efficace et responsable constitue sa raison d'être. | UN | بل على النقيض عليها أن تنظر إليه باعتباره المستفيد النهائي من الخدمات التي هي على استعداد لتقديمها بطريقة تتسم بالكفاءة والمسؤولية وتشكل السبب اﻷساسي لوجودها. |
Un bref coup d'oeil sur les travaux effectués par ces instituts dans diverses régions du monde donne à penser qu'ils seraient peut-être en mesure de fournir une gamme assez large de services pour répondre aux besoins de l'industrie. | UN | إن النظرة العابرة إلى العمل الذي تضطلع به معاهد البحث والتطوير في شتى أنحاء العالم توحي بأنها قد تكون في وضع يسمح لها بتوفير مجال واسع فعلاً من الخدمات التي تسهم في تلبية الاحتياجات الصناعية. |
Il importe que la Cour soit en mesure d'exploiter toutes les initiatives d'administration en ligne reposant sur le Web (achats, recrutement, organisation des voyages, etc.), car ce système est en passe de devenir rapidement le moyen de fonctionnement préféré et le plus efficace. | UN | ومما له أهميته أن تكون المحكمة قادرة على استغلال المتاح حاليا على الشبكة العالمية من الخدمات التي تتم إلكترونيا (المشتريات إلكترونيا، التوظيف إلكترونيا، ترتيبات السفر إلكترونيا) التي أخذت تتحول بسرعة إلى طريقة العمل المفضلة والأكثر كفاءة. |