Selon le Ministère de la défense, les Témoins de Jéhovah demandent à être dispensés du service national et donc à bénéficier d'un traitement discriminatoire à l'égard des autres citoyens grecs. | UN | وتقول وزارة الدفاع إن شهود يهوه يريدون إعفاءهم من الخدمة الوطنية والاستفادة بالتالي من معاملة تميزهم عن سائر المواطنين اليونانيين. |
Il explique que le Ministère de la défense nationale lui a répondu qu'il ne pouvait pas être exempté du service national conformément notamment à l'article 10 de la Constitution. | UN | وأوضح أن الردود التي تلقاها من وزارة الدفاع الوطني تذكر أنه ثمة مواد من الدستور من بينها المادة 10 تمنع الإعفاء من الخدمة الوطنية. |
Il explique que le Ministère de la défense nationale lui a répondu qu'il ne pouvait pas être exempté du service national conformément notamment à l'article 10 de la Constitution. | UN | وأوضح أن الردود التي تلقاها من وزارة الدفاع الوطني تذكر أنه ثمة مواد من الدستور من بينها المادة 10 تمنع الإعفاء من الخدمة الوطنية. |
Un bon nombre de femmes qui bénéficient de cette exemption choisissent de faire une ou deux années de " service national " dans une institution publique ou privée. | UN | ويختار عدد من النساء المعفيات بموجب هذا الإعفاء أداء سنة أو سنتين من الخدمة الوطنية في مؤسسة عامة أو خاصة. |
À ce propos, l'État partie note que l'auteur aurait pu choisir une autre forme de service national non armé, comme l'aide technique. | UN | وفي هذا السياق، تلاحظ الدولة الطرف أن الخيار كان متاحاً أمام صاحب البلاغ لاختيار شكل آخر من الخدمة الوطنية غير المسلحة، مثل المساعدة التقنية. |
Se déclarant gravement préoccupé par le recours généralisé à la conscription pour une durée indéterminée, régime assimilable à du travail forcé, et par les informations faisant état de la conscription forcée de mineurs de moins de 18 ans, et regrettant que la crainte et l'expérience d'un service national de très longue durée poussent un grand nombre d'Érythréens à quitter le pays, | UN | وإذ يعرب عن قلقه الشديد إزاء شيوع استخدام إجراء التجنيد في الخدمة الوطنية لأجل غير محدد، وهو نظام يشكل عملاً جبرياً، وإزاء تجنيد الأطفال دون سن الثامنة عشرة تجنيداً قسرياً في الخدمة العسكرية، وإذ يأسف لأن الخوف من الخدمة الوطنية المطولة وتجربتها يحملان أعداداً كبيرة من الإريتريين على مغادرة البلد، |
On ne connaît pas le nombre exact d'insoumis au service national qui ont été exécutés ou qui sont morts en prison des suites de blessures. | UN | ولا تتوفر إحصاءات دقيقة تتعلق بالمتهربين من الخدمة الوطنية الذين أُعدِموا أو ماتوا في السجن من جراء إصابات تعرضوا لها خلال الاحتجاز. |
Le 9 avril 2008, il a reçu une réponse officielle à sa requête du 21 mars 2008 lui signifiant de nouveau que, conformément aux articles 10 et 72 de la Constitution et à l'article premier de la loi militaire, nul ne pouvait < < être exempté du service national > > . | UN | وفي 9 نيسان/أبريل 2008، تلقى رداً رسمياً على التماسه المؤرخ 21 آذار/مارس 2008 أعيد فيه تأكيد " عدم إمكان إعفائه من الخدمة الوطنية " عملاً بالمادتين 10 و72 من الدستور والمادة 1 من القانون العسكري. |
À chaque fois, la réponse du Ministère de la défense nationale a été qu'il ne pouvait pas être exempté du service national; toutefois, l'auteur fait valoir qu'il n'a pas demandé à être exempté de ce service, mais qu'il a simplement fait savoir qu'il ne pouvait l'accomplir selon les modalités requises par l'État. | UN | وأوضح أن الردود التي تلقاها من وزارة الدفاع الوطني تذكر أنه لا يمكن إعفاءه من الخدمة الوطنية. إلا أنه يدفع بأنه لم يطلب الإعفاء من الخدمة وإنما ذكر فقط أنه لا يستطيع أداء هذه الخدمة بالطريقة التي تطلبها الدولة. |
Le 9 avril 2008, il a reçu une réponse officielle à sa requête du 21 mars 2008 lui signifiant de nouveau que, conformément aux articles 10 et 72 de la Constitution et à l'article premier de la loi militaire, nul ne pouvait < < être exempté du service national > > . | UN | وفي 9 نيسان/أبريل 2008، تلقى رداً رسمياً على التماسه المؤرخ 21 آذار/مارس 2008 أعيد فيه تأكيد " عدم إمكان إعفائه من الخدمة الوطنية " عملاً بالمادتين 10 و72 من الدستور والمادة 1 من القانون العسكري. |
À chaque fois, la réponse du Ministère de la défense nationale a été qu'il ne pouvait pas être exempté du service national; toutefois, l'auteur fait valoir qu'il n'a pas demandé à être exempté de ce service, mais qu'il a simplement fait savoir qu'il ne pouvait l'accomplir selon les modalités requises par l'État. | UN | وأوضح أن الردود التي تلقاها من وزارة الدفاع الوطني تذكر أنه لا يمكن إعفاؤه من الخدمة الوطنية. إلا أنه يدفع بأنه لم يطلب الإعفاء من الخدمة وإنما ذكر فقط أنه لا يستطيع أداء هذه الخدمة بالطريقة التي تطلبها الدولة. |
Par exemple, il est préoccupé par le fait que les femmes étant exemptées du service national pour raison de mariage, alors que la participation au service national ouvre droit à l'accès à la terre et à d'autres ressources économiques, elles perdent leur droit d'accès à ces ressources. | UN | فعلى سبيل المثال، تشعر اللجنة بالقلق لأن النساء يُستثنين من الخدمة الوطنية بسبب الزواج، مما يفقدهن أهلية الحصول على الأرض وغيرها من الموارد، في حين تتيح المشاركة في الخدمة الوطنية أهلية الحصول على هذه الموارد. |
Par exemple, les forces de sécurité peuvent aller chercher les conscrits qui tardent à revenir de permission et les déserteurs du service national à leur domicile et dans leur village et les placer en cellule de détention ou en prison avant de les renvoyer vers leur unité militaire, où ils seront mis en détention. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن أن تلاحق قوات الأمن مَن يتجاوزون الوقت المسموح به في إجازتهم الرسمية أو يهربون من الخدمة الوطنية في بيوتهم وقراهم، وأن تقتادهم إلى زنزانات توقيف أو سجن ومن ثم تعيدهم إلى وحداتهم العسكرية، وهناك يُحتجزون. |
Afin que les Érythréens puissent réaliser leur rêve d'un meilleur avenir et être définitivement libérés de la crainte du service national de durée indéfinie, la Rapporteuse spéciale renouvelle son appel à l'instauration d'un programme qui couvre tous les aspects de la démobilisation et à l'élimination de l'entraînement militaire obligatoire pour les élèves de terminale. | UN | ورأت أنه لكي يتاح للإريتريين تحقيق أحلامهم بمستقبل أفضل وتحريرهم من الخوف من الخدمة الوطنية غير المحددة المدة، فأنها تكرر دعوتها لوضع برنامج شامل للتسريح من الخدمة وإلغاء التدريب العسكري الإلزامي لطلاب الصف الثاني عشر. |
Plusieurs catégories de personnes peuvent être exemptées temporairement du service national ou bénéficier d'un report d'incorporation, comme les étudiants des établissements d'enseignement supérieur d'Érythrée (art. 14). | UN | ويجوز إعفاء عدة فئات من الأشخاص إعفاءً مؤقتاً من الخدمة الوطنية أو تأجيل هذه الخدمة بالنسبة إليها، بما في ذلك الطلبة المنتظمون المسجلون في إحدى المؤسسات الإريترية للتعليم العالي (المادة 14). |
En octobre 1994, les droits civils, politiques, sociaux et économiques des Témoins de Jéhovah ont été suspendus par une directive présidentielle suite au refus des Témoins de voter lors du référendum de 1993 sur l'indépendance et à l'annonce qu'ils ont faite ensuite selon laquelle ils ne participeraient qu'aux activités non militaires prévues dans le cadre du service national. | UN | 49- وفي تشرين الأول/أكتوبر 1994، عُلقت الحقوق المدنية والسياسية والاجتماعية والاقتصادية لشهود يهوه تعليقاً فعلياً بموجب توجيه رئاسي، عقب رفضهم التصويت في استفتاء الاستقلال لعام 1993 وإعلانهم لاحقاً عدم المشاركة إلا في الجوانب غير العسكرية من الخدمة الوطنية. |
La Rapporteuse spéciale a continué de recueillir des informations sur les arrestations et sur les conditions de détention, car ces informations intéressent de très près la question du service national étant donné le grand nombre de personnes qui sont détenues pour avoir essayé de se soustraire à leurs obligations militaires ou avoir déserté le service national, ou qui sont emprisonnées à la place d'un membre de leur famille. | UN | خامساً- الحبس 77- واصلت المقررة الخاصة جمع المعلومات عن عمليات التوقيف وأوضاع الاحتجاز لأنها مرتبطة ارتباطاً وثيقاً بالخدمة المدنية نظراً لارتفاع عدد المتهربين والهاربين من الخدمة الوطنية والأشخاص الذين يُحتجزون بدلاً من أفراد أسرهم في سجون إريتريا. |
À ce propos, l'État partie note que l'auteur aurait pu choisir une autre forme de service national non armé, comme l'aide technique. | UN | وفي هذا السياق، تلاحظ الدولة الطرف أن الخيار كان متاحاً أمام صاحب البلاغ بين أشكال أخرى من الخدمة الوطنية التي لا يتطلب أداؤها حمل السلاح، مثل إحدى خدمات المساعدة التقنية. |
Elle dispose que les personnes reconnues inaptes à suivre la formation militaire doivent effectuer dixhuit mois de service national dans des fonctions administratives, après quoi elles peuvent, selon leurs capacités, être rappelées en vertu des directives sur les situations d'urgence et la mobilisation (art. 13). | UN | وهو ينص على أن الأشخاص الذين يتقرر أنهم غير لائقين للتدريب العسكري يؤدون 18 شهراً من الخدمة الوطنية في بيئة مكتبية ويمكن استدعاؤهم للخدمة وفقاً لقدراتهم بموجب التوجيهات الخاصة بحالات التعبئة أو الطوارئ (المادة 13). |
Se déclarant gravement préoccupé par le recours généralisé à la conscription pour une durée indéterminée, régime assimilable à du travail forcé, et par les informations faisant état de la conscription forcée de mineurs de moins de 18 ans, et regrettant que la crainte et l'expérience d'un service national de très longue durée poussent un grand nombre d'Érythréens à quitter le pays, | UN | وإذ يعرب عن قلقه الشديد أيضاً إزاء شيوع استخدام إجراء التجنيد في الخدمة الوطنية لأجل غير محدد، وهو نظام يشكل عملاً جبرياً، وإزاء تجنيد الأطفال دون سن الثامنة عشرة عاماً تجنيداً قسرياً في الخدمة العسكرية، وإذ يأسف لأن الخوف من الخدمة الوطنية المطولة وتجربتها يحملان أعداداً كبيرة من الإريتريين على مغادرة البلد، |