Heureusement, la volonté inébranlable de nos peuples nous a permis de sortir de cette sombre période. | UN | ومن حسن الحظ أن إرادة شعوبنا التي لا تقهر تمكننا اﻵن من الخروج من هذه الفترة المظلمة. |
Le temps et l'argent que ces pauvres consacrent à leur mobilité quotidienne sont une charge importante pour ces familles à faibles revenus, qui pourraient plutôt utiliser ces fondamentaux pour tenter de sortir de leur pauvreté. | UN | ويمثل الوقت والمال اللذان ينفقهما الفقراء لتلبية احتياجاتهم الأساسية من حيث التنقل قيداً كبيراً على قدرات الأسر ذات الدخل المنخفض لجمع الأصول التي تمكنها من الخروج من وهدة الفقر. |
Les champs de courses sont entourés de talus en terre pour empêcher les chameaux de sortir de la piste. | UN | وتحاط حلبة السباق بسواتر ترابية تمنع الجمل من الخروج من المضمار. |
Si ces conditions préalables ne sont pas satisfaites, de nombreux jeunes ne parviendront pas à sortir de la pauvreté et de la précarité. | UN | فبدون هذه الشروط المسبقة، لن يتمكن العديد من الشباب من الخروج من دائرة الفقر والضعف. |
Je pourrais avoir 40 ans avant de sortir d'ici! | Open Subtitles | ربما أكون في سنّ الأربعين قبل أن أتمكن من الخروج من هنا |
Ça pourrait être un sorcier nerveux, qui prépare une potion de cyanure pour empêcher un des membres de quitter votre gang. | Open Subtitles | يمكن ان يكون ساحر عصبي .. أنت تعلم صنع مزيجا من السيانايد ليقوم بأيقاف زميل ساحر من الخروج من عصابتك |
Il est regrettable que la Conférence du désarmement n'ait pas encore été en mesure de sortir de l'impasse qui l'empêche de commencer ses travaux de fond. | UN | ومن المؤسف أن هذا المؤتمر لم يتمكّن بعد من الخروج من المأزق الذي يحول دون مباشرته بعمله الفني. |
L'objectif est de permettre aux pauvres de sortir de leur situation difficile et de les faire bénéficier de moyens de subsistance durables. | UN | والهدف هو تمكين الفقراء من الخروج من محنتهم والتمتع بمصادر رزق مستدامة. |
A l'époque les autorités togolaises ont estimé que seuls le dialogue et la concertation pourraient permettre au pays de sortir de cette crise. | UN | وفي ذلك الوقت، رأت سلطات توغو أن الحوار والتشاور هما وحدهما اللذان يمكن أن يمكّنا البلد من الخروج من هذه اﻷزمة. |
Certaines familles ont interdit aux femmes et aux filles de sortir de la maison, limitant ainsi leur liberté de circulation et leur accès à l'éducation. | UN | ومنعت بعض الأسر النساء والفتيات من الخروج من المنازل، مما حدَّ من حريتهن في التنقل والحصول على التعليم. |
Moyennant une collaboration soutenue, la moitié des pays les moins avancés devraient être à même en 2020 au plus tard de sortir de cette catégorie. | UN | واعتبرت أن التعاون القوي سيمكن أقل البلدان نموا من الخروج من تلك الفئة بحلول عام 2020. |
Le Gouvernement n'a pas encore défini leur statut légal et il leur est interdit de sortir de Randa sans l'autorisation du commandant du camp. | UN | ولم تحدد الحكومة بعد وضعهم القانوني وهم ممنوعون من الخروج من راندا بدون إذن من آمر المعسكر. |
Le Burundi se prive ainsi de forces vives qui font cruellement défaut pour aider le pays à sortir de la crise. | UN | وسيؤدي هذا إلى حرمان بوروندي من القوى الحيوية التي يفتقر إليها بشدة لتمكين البلد من الخروج من اﻷزمة. |
J'espère que nous réussirons sous votre direction compétente à sortir de l'impasse dans les semaines à venir. | UN | وأملي أن نتمكن في ظل رئاستكم الكفؤة من الخروج من هذا المأزق خلال اﻷسابيع القادمة. |
Pouvez-vous sortir d'ici, sans être vus ? | Open Subtitles | هل يمكن ان اثنين من الخروج من هنا دون ان ينظر اليها؟ |
Et même si nous pouvions sortir d'ici, la vente se déroulerait quand même et on sait tous que l'acheteur n'est pas un collectionneur venant acheter une œuvre d'art. | Open Subtitles | وحتى لو تمكنا من الخروج من هنا، التي من شأنها أن بيع النووى حتى تمر، والمشتري لا يكون ستعمل الديكور شراء قطعة لهجة. |
Est-ce que tous ces gens sont là pour empêcher Tan de quitter la maison ? | Open Subtitles | هل يقفون هكذا ليمنعوا تــــــان من الخروج من المنزل |
Toutefois, malgré de multiples tentatives, nous ne sommes pas parvenus à sortir du marasme long de dix ans dans lequel la Conférence continue de languir. | UN | بيد أننا لم نتمكن، رغم محاولات كثيرة، من الخروج من المأزق الذي استغرق عقداً من الزمن والذي يظل يتخبط فيه المؤتمر. |
Les représentants ont exprimé leur crainte qu'en cas de poursuite de cette tendance, le peuple palestinien ne soit pas capable de sortir du cycle actuel de dépendance économique. | UN | وحذر المندوبون من أن الشعب الفلسطيني لن يتمكن من الخروج من دورة التبعية الاقتصادية الراهنة إذا ما استمر هذا الاتجاه. |
La communauté internationale devait trouver un moyen de permettre à l'économie palestinienne de se dégager de cette dépendance. | UN | وقال إنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يجد طريقة لتمكين الاقتصاد الفلسطيني من الخروج من حالة اعتماده على إسرائيل. |
d) Une optique orientée vers les résultats. La réussite du Programme d'action sera jugée à l'aune de sa contribution à la réalisation des objectifs de développement définis au niveau international et de sa capacité à aider les pays à quitter la catégorie des pays les moins avancés. | UN | (د) التوجه نحو النتائج - سيُقيَّم نجاح برنامج العمل، من خلال مدى مساهمته في تحقيق الأهداف والغايات الإنمائية المتفق عليها دوليا وتمكين فئة أقل البلدان نموا من الخروج من تلك الفئة. |
L'une des principales exigences de la présente session de l'Assemblée générale est donc de choisir les mesures à appliquer afin de permettre aux pays en développement de se sortir de la pauvreté et d'avoir un développement durable. | UN | ولذلك فإن أحد من المتطلبات الرئيسية للدورة الراهنة للجمعية العامة هو أن تختار للتنفيذ التدابير التي تمكن البلدان النامية من الخروج من دائرة الفقر في مناخ قابل للاستدامة. |
Si Lionel Luthor s'arrange pour sortir de prison, qu'est-ce que tu crois qu'il va faire? | Open Subtitles | إن تمكن ليونيل لوثر بطريقة ما من الخروج من السجن ماذا سيفعل برأيك |
Un vrai dur... qui s'est sorti de la banlieue. | Open Subtitles | رجل ضخم وقاسٍ الذي تمكن من الخروج من الحي |
Dans le discours qu'il a prononcé devant la Conférence du désarmement en août dernier, le Haut Représentant pour les affaires de désarmement a déclaré: < < Cette instance demeure désespérément à un pas à peine de la sortie de l'impasse dans laquelle elle se trouve bloquée depuis si longtemps. > > . | UN | ولقد قال الممثل السامي للأمين العام للأمم المتحدة لشؤون نزع السلاح في الكلمة التي ألقاها أمام مؤتمر نزع السلاح في آب/أغسطس: " إن المؤتمر أصبح على بُعد خطوة واحدة من الخروج من المأزق الذي طال أمده " . |