On a continué d'enregistrer un grand nombre de victimes civiles, par suite de combats dans des zones civiles de Mogadiscio et dans certaines zones du centre du pays. | UN | فقد تواصل وقوع أعداد كبيرة من الخسائر البشرية في صفوف المدنيين بسبب الاقتتال في المناطق المأهولة بالسكان المدنيين في مقديشو وأجزاء من المنطقة الوسطى. |
Les armes légères sont les armes classiques qui font le plus de victimes. | UN | إن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة هي الأسلحة التقليدية التي تسبب أكبر عدد من الخسائر البشرية. |
Le Gouvernement espagnol est convaincu que le moratoire sur l'exportation de mines terrestres antipersonnel réduirait sensiblement le coût humain et économique de l'emploi de ces armes. | UN | تعرب حكومة اسبانيا عن اقتناعها بأن وقف تصدير اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد سيحد كثيرا من الخسائر البشرية والاقتصادية المترتبة على استخدام تلك اﻷسلحة. |
Ce sont les peuples de nos pays qui ont subi les pertes humaines et matérielles les plus lourdes durant la guerre. | UN | لقد تحملت شعوب بلداننا القدر الأكبر من الخسائر البشرية والاقتصادية الناجمة عن تلك الحرب. |
Lorsque l'on s'efforce de gérer les catastrophes, tous les éléments de la chaîne qui va des secours à la prévention en passant par le relèvement, la reconstruction et le développement doivent orienter les efforts de réduction des pertes humaines et physiques, qui reste l'objectif ultime. | UN | وفي الجهد المبذول ﻹدارة الكوارث إدارة فعالة، يجب أن تكون السلسلة المتصلة الممتدة من اﻹغاثة إلى إعادة التأهيل، وإعادة البناء والتنمية فالوقاية هي المفهوم الموجه لﻷعمال الرامية إلى الحد من الخسائر البشرية والمادية، الذي يظل هو الهدف النهائي. |
Des travaux intensifs et rigoureux de recherche-développement devaient être menés pour progresser vers une prévision efficace, qui serait extrêmement précieuse pour réduire les pertes en vies humaines. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن من الأساسي حث عجلة البحث والتطوير الدقيقين من أجل احراز تقدم في اتجاه التنبؤ العملي بالكوارث، مما سيبرهن على قيمته الهائلة في التقليل من الخسائر البشرية الى الحد الأدنى. |
Les éléments hostiles au Gouvernement sont responsables de 76 % des victimes civiles enregistrées à cette période et les forces progouvernementales de 9 %. | UN | وكانت العناصر المناوئة للحكومة مسؤولة عن 76 في المائة من الخسائر البشرية في صفوف المدنيين، في حين كانت القوات الموالية للحكومة مسؤولة عن 9 في المائة منها في هذه الفترة. |
Toute utilisation de l'arme nucléaire engendrera inévitablement un nombre de victimes et une dévastation sans commune mesure avec des objectifs prévisibles de politique étrangère. | UN | ومن المؤكد أن ينطوي أي استخدام للأسلحة النووية على مستوى من الخسائر البشرية والتدمير غير متناسب مع أهداف السياسات الخارجية المنظورة. |
Ils veulent faire le plus de victimes possible. | Open Subtitles | خطتهم هى أيقاع أكبر كم من الخسائر البشرية |
Bien que 75 % des victimes civiles soient imputables aux éléments antigouvernementaux, le nombre de victimes civiles résultant des actions des Forces de sécurité nationale afghanes, y compris la police, a aussi augmenté. | UN | ومع أن هذه العناصر تسببت في 75 في المائة من الخسائر البشرية في صفوف المدنيين، فإن قوات الأمن الوطنية الأفغانية، بما فيها الشرطة، تسببت أيضاً في زيادة تلك الخسائر. |
Il pensait aussi que le besoin de centres d'information était peut-être plus grand en Bosnie-Herzégovine, qui comptait le plus de victimes et dont la situation politique était plus complexe. | UN | كما كان من رأيه أن البوسنة والهرسك قد تكون بحاجة أكبر إلى مراكز المعلومات لأنها تكبدت عدد أكبر من الخسائر البشرية ولأن الوضع السياسي فيها أكثر تعقيدا. |
1. Le Gouvernement espagnol est convaincu que le moratoire sur l'exportation de mines terrestres antipersonnel réduirait sensiblement le coût humain et économique de l'emploi de ces armes. | UN | ١ - تعرب حكومة اسبانيا عن اقتناعها بأن وقف تصدير اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد سيحد كثيرا من الخسائر البشرية والاقتصادية المترتبة على استخدام تلك اﻷسلحة. |
Les initiatives de paix ayant échoué comme indiqué précédemment, la guerre qui a éclaté entre les deux pays et dont le coût humain et matériel fut énorme était devenue le seul moyen d'obliger le Gouvernement érythréen à retirer ses troupes des zones qui avaient été occupées par la force. | UN | وحيث أن جهود السلام قد فشلت كما قلنا من قبل، فإن النتيجة كانت حربا بين البلدين كلفتهما الكثير من الخسائر البشرية والمادية. وبهذه الطريقة أمكن طرد حكومة إريتريا من المناطق التي كانت قد احتلتها بالقوة. |
viii) Ces dispositions auraient pour effet de réduire considérablement le coût humain des munitions en grappe, tout en diminuant le coût de l'enlèvement des restes explosifs de guerre; | UN | `8` وتحد هذه الأحكام بقدر كبير من الخسائر البشرية التي تسببها الذخائر العنقودية. وتحد أيضاً من تكلفة إزالة الألغام من مخلفات الحرب. |
Premièrement, de manière générale, investir dans la réduction des risques et la préparation est indispensable et rentable pour minimiser les pertes humaines liées aux catastrophes. | UN | أولا، إن الاستثمار الشامل في الحد من المخاطر والتأهب أمر أساسي وفعال من حيث التكلفة في التخفيف من الخسائر البشرية من الكوارث. |
Réduire les pertes humaines, économiques et écologiques provoquées par les catastrophes naturelles reste un défi incontournable pour toute la communauté internationale. | UN | والتقليل من الخسائر البشرية والاقتصادية والإيكولوجية، التي تترتب على الكوارث الطبيعية، لا يزال يشكل تحديا دائما أمام المجتمع الدولي بأسره. |
Vu que la plupart des pays truffés de mines terrestres n'en fabriquent pas, ces mesures atténueront sensiblement les pertes humaines et économiques causées par les mines terrestres. | UN | ونظرا ﻷن معظم البلدان المبتلاة بانتشار اﻷلغام البرية في أراضيها لا تقوم في الواقع بتصنيع هذه اﻷلغام، فإن تنفيذ مثل هذه التدابير من شأنه أن يخفف الى حد كبير من الخسائر البشرية والمعاناة الاقتصادية التي تسببها اﻷلغام البرية. |
Lorsque l'on s'efforce de gérer les catastrophes, tous les éléments de la chaîne qui va des secours à la prévention en passant par le relèvement, la reconstruction et le développement doivent orienter les efforts de réduction des pertes humaines et physiques, qui reste l'objectif ultime. | UN | وفي الجهد المبذول ﻹدارة الكوارث إدارة فعالة، يجب أن تكون السلسلة المتصلة الممتدة من اﻹغاثة إلى إعادة التأهيل، وإعادة البناء والتنمية فالوقاية هي المفهوم الموجه لﻷعمال الرامية إلى الحد من الخسائر البشرية والمادية، الذي يظل هو الهدف النهائي. |
Il est urgent d'accorder l'attention requise à ces conflits car ils ont provoqué des pertes humaines et financières considérables, endommagé les infrastructures matérielles et sociales, augmenté le nombre des réfugiés et contraint de nombreuses personnes à se réinstaller ailleurs. | UN | وتحتاج حلول هذه الصراعات أن تُولي الاهتمام على جناح السرعة نظرا إلى أنها أدت إلى وقوع كثير من الخسائر البشرية والمالية، ودمرت الهياكل الأساسية المادية والاجتماعية، وزادت عدد اللاجئين ونطاق إعادة التوطين القسري. |
8. Le rapport de mission apporte des éléments essentiels au Département des secours et de la réinstallation et à ses intervenants pour qu'ils tirent parti des ressources existantes et renforcent leurs capacités en vue d'utiliser efficacement les techniques spatiales pour la gestion des catastrophes, facteurs clefs de la réduction des pertes humaines et financières qu'entraînent les catastrophes. | UN | 8- ويقدِّم تقرير البعثة مدخلات بالغة الأهمية إلى إدارة الإغاثة وإعادة التوطين والجهات المعنية فيها لتعزيز الموارد المتاحة، وتنمية مزيد من القدرات من أجل الاستخدام الفعال لتكنولوجيا الفضاء في إدارة الكوارث، وهو أمر بالغ الأهمية للحدّ من الخسائر البشرية والمالية الناجمة عن الكوارث. |
Permettezmoi tout d'abord, au nom de la Conférence et en mon nom personnel, d'exprimer ma tristesse devant les pertes en vies humaines et les destructions matérielles provoquées par les catastrophes naturelles qui ont frappé récemment la Chine et le Myanmar. | UN | في البداية، اسمحوا لي أن أعرب، باسم المؤتمر وأصالة عن نفسي، عن شعوري بالأسى لما خلفته الكوارث الطبيعية التي ضربت الصين وميانمار مؤخراً من الخسائر البشرية والتدمير المادي. |
Ces catastrophes naturelles devraient nous amener à redoubler d'efforts pour la promotion de la paix, de l'entraide et de la solidarité internationale et à agir d'une manière collective en vue de réduire les risques en la matière, quelles que soient leur origine et leur nature, et à être préparés à limiter les pertes en vies humaines et en dégâts matériels. | UN | وينبغي أن تحفزنا الكوارث الطبيعية جميعا على مضاعفة جهودنا في إرساء السلام، والمساعدة المتبادلة، والتضامن الدولـــي والعمـــل الجماعــــي بغية التقليل من أخطار الكوارث بكل أشكالها ومصـــادرها، ولكي يكون هناك استعداد أفضل من أجل الحد من الخسائر البشرية والمادية. |
Sur l'ensemble des victimes, 74 % ont été imputées à des éléments hostiles au Gouvernement et 9 % aux forces progouvernementales, tandis que dans 12 % des cas, les victimes ont été tuées pendant des affrontements entre les deux parties, où il n'a pas été possible d'identifier les auteurs. | UN | وعزت المسؤولية عن 74 في المائة من الخسائر البشرية إلى عناصر مناوئة للحكومة و 9 في المائة منها إلى القوات الموالية لها، علما أن 12 في المائة من الخسائر البشرية وقعت خلال اشتباكات برية بين كلا الطرفين لم يمكن تحديد المسؤولين عنها. |