Mesurant les efforts faits par les gouvernements d'Amérique centrale pour réduire les pertes en vies humaines et venir rapidement en aide aux populations sinistrées, | UN | وإذ تنوه بالجهود التي تبذلها حكومات بلدان أمريكا الوسطى من أجل الحد من الخسائر في الأرواح والتعجيل بتقديم المساعدة للسكان المتضررين، |
La prévention des catastrophes et la reprise après sinistre visent principalement à réduire durablement les risques de catastrophe et protéger les acquis du développement, réduire les pertes en vies humaines et en moyens de subsistance, et veiller à ce que la reprise après sinistre serve à étayer le développement humain durable. | UN | والأهداف الرئيسية في عملية الحد من الكوارث وتعجيل الانتعاش هي تحقيق انخفاض دائم في مخاطر الكوارث، وحماية مكاسب التنمية، والحد من الخسائر في الأرواح وفي سُبـُل الرزق بسبب الكوارث، وكفالة أن يؤدي الانتعاش من الكوارث إلى توطيد التنمية البشرية المستدامة. |
Il ne peuvent rien ou pas grand-chose pour diminuer les émissions nocives et en sont réduits à prendre des mesures d'atténuation des effets ou d'adaptation à ceux-ci dans le but de réduire les pertes en vies humaines et le coût des catastrophes naturelles. | UN | فليس بوسعها فعل الكثير إن لم نقل أي شيء لخفض الانبعاثات الضارة وأنها أصبحت ملزمة باتخاذ تدابير التكيف والتخفيف من أجل الحد من الخسائر في الأرواح وكلفة الكوارث الطبيعية. |
Par leurs actes ils ont causé des milliers de victimes parmi des civils innocents et ont amené la région au bord d'une guerre totale. | UN | وظلت المنظمة مسؤولة، من خلال أعمالها، عن الآلاف من الخسائر في الأرواح بين الأشخاص الأبرياء ودفعت المنطقة إلى حافة حرب شاملة. |
Parfait équilibre entre la revanche et le moins de morts. | Open Subtitles | إنّها توازن بين الرغبة في الإنتقام و التقليل من الخسائر في الأرواح |
Le Représentant a noté en particulier l'arrangement institutionnel mis en place pour faire face à ces catastrophes, qui a considérablement contribué à la réduction du nombre de pertes en vies humaines lors des inondations qui ont lieu tous les ans. | UN | ويلاحظ الممثل بصفة خاصة الترتيبات المؤسسية التي وُضعت للتصدي لهذه الكوارث، وهي ترتيبات ساعدت كثيراً في الحد من الخسائر في الأرواح البشرية الناجمة عن الفيضانات السنوية. |
La communauté internationale doit agir maintenant, sans plus attendre, pour empêcher d'autres pertes de vie. | UN | وبالتالي، يتعين على المجتمع الدولي أن يتصرف الآن، دون مزيد من التأخير، لمنع وقوع المزيد من الخسائر في الأرواح. |
Parallèlement, il permet aux communautés locales de faire face aux crises à venir par leurs propres moyens et de réduire les pertes de vies humaines et de biens. | UN | وفي الوقت نفسه، يمكِّن المجتمعات المحلية من مواجهة الطوارئ في المستقبل بذاتها والحد من الخسائر في الأرواح والممتلكات. |
Une stratégie de développement adoptée en Inde a permis, en investissant dans la préparation en prévision des catastrophes, de réduire de façon spectaculaire les pertes en vies humaines causées par les cyclones. | UN | ثمة نهج استراتيجي للتنمية في الهند من خلال الاستثمار في التأهب للكوارث أدى إلى زيادة كبيرة في الحد من الخسائر في الأرواح نتيجة الأعاصير. |
Celle-ci reste bien décidée à sauvegarder les non-combattants, à réduire les pertes en vies humaines et les dégâts matériels et à éviter à tout prix les pertes civiles. | UN | وتظل القوة الدولية ملتزمة بحماية الأشخاص غير المقاتلين، والحد من الخسائر في الأرواح والأضرار في الممتلكات، وتفادي الإصابات بين المدنيين مهما كلف الأمر. |
En élaborant d'urgence des mesures conjointes pour répondre aux conséquences extrêmes actuelles et attendues du changement climatique, on pourrait contribuer à réduire sensiblement les pertes en vies humaines ainsi que les pertes économiques. | UN | وثمة حاجة ملحّة إلى تدابير تكفل الاستجابة للعواقب بالغة الشدة، الحالية منها والمتوقعة، لتغير المناخ بحيث تساعد على الحد من الخسائر في الأرواح والخسائر الاقتصادية. |
S'ils sont correctement appliqués, ces cadres convenus au plan international peuvent réduire sérieusement les pertes en vies humaines et les conséquences sur les ressources sociales, économiques et écologiques des collectivités. | UN | وإذا تم تنفيذ هذه الأطر المتفق عليها دوليا تنفيذا فعالا يمكن أن تقلل بصورة مستدامة من الخسائر في الأرواح والآثار الواقعة على الأصول الاجتماعية والاقتصادية والبيئية للمجتمعات. |
Le système d'alerte rapide et les évacuations préventives organisées par le Gouvernement ont limité les pertes en vies humaines et empêché que les dégâts causés à l'infrastructure et aux moyens de subsistance ne soient pires encore. | UN | وساعد نظام الحكومة للإنذار المبكر وعملياتها للإجلاء الوقائي في منع حدوث مزيد من الخسائر في الأرواح ومزيد من الخسائر الواسعة النطاق على مستوى البنيات التحتية ومصادر الرزق. |
Le Programme relatif aux cyclones tropicaux (PCT) favorise la mise en place de systèmes coordonnés nationaux et régionaux d'alerte rapide et de prévention effective de sorte que les pertes en vies humaines et les dégâts matériels résultant de cyclones tropicaux et de phénomènes associés soient le plus possible limités. | UN | ويرمي برنامج الأعاصير المدارية التابع للمنظمة إلى إنشاء نظم وطنية وإقليمية منسقة لكفالة التأهب المسبق الفعال والتقليل إلى حد أدنى من الخسائر في الأرواح والممتلكات نتيجة الأعاصير المدارية والظواهر المتصلة بها. |
De même, si les inondations et autres catastrophes hydrométéorologiques sont inévitables, l'étoffement systématique des mesures de planification préalable, les plans et les moyens d'intervention, notamment au Bangladesh, au Mozambique et dans des pays des Caraïbes, ont réduit les pertes en vies humaines et en moyens de subsistance. | UN | وعلى غرار ذلك، ورغم عدم إمكان تجنب الفيضانات وغيرها من الكوارث المرتبطة بالطقس والمياه، فقد أدى الرفع المنهجي لمستوى التدابير والخطط والقدرات على الاستجابة في مجال التأهب، بما في ذلك في بنغلاديش وموزامبيق وبعض بلدان منطقة البحر الكاريبي، إلى الحد بشكل كبير من الخسائر في الأرواح وسبل كسب العيش. |
Je suis également très inquiet des violences qui déchirent les communautés du Darfour et qui ont fait le plus grand nombre de victimes jamais signalé dans un rapport périodique depuis la création de la MINUAD. | UN | وأشعر أيضا بالقلق الشديد إزاء العنف بين الجماعات المختلفة في دارفور، والذي أدى إلى وقوع أكبر عدد من الخسائر في الأرواح في أي فترة تقرير منذ نشأة العملية المختلطة. |
La plupart des décès de civils sont survenus dans le sud du pays, mais un nombre important de victimes a également été relevé dans les régions du sudest, de l'est, du centre et de l'ouest. | UN | ووقعت أغلبية الحالات في صفوف المدنيين في جنوب أفغانستان، كما أُبلِغ عن وقوع أعداد مرتفعة من الخسائر في الأرواح في مناطق الجنوب الشرقي والشرق والوسط والغرب. |
Les échanges de tirs qui se sont produits par la suite entre les forces internationales et les antibalaka ont fait un certain nombre de victimes parmi les antibalaka. | UN | وأسفر تبادل إطلاق النار في وقت لاحق بين القوات الدولية وأفراد ميليشيا أنتي - بالاكا عن سقوط عدد من الخسائر في الأرواح في صفوف هذه الميليشيا. |
La Rapporteuse spéciale reste aussi préoccupée par le fait que certains gouvernements ont fait un emploi excessif et aveugle de la force dans leur lutte contre des groupes d'opposition armés, ce qui s'est soldé dans certains cas par des exécutions sommaires de combattants capturés et par un grand nombre de morts et de blessés parmi les civils. | UN | وما زالت المقررة الخاصة قلقة أيضاً لقيام بعض الحكومات باستخدام القوة على نحو مفرط وبدون تمييز في جهودها لمواجهة مجموعات المعارضة المسلحة، وشمل ذلك أحياناً عمليات إعدام بإجراءات موجزة للمحاربين الذين أسروا، كما أسفر عن الكثير من الخسائر في الأرواح بين المدنيين. |
105.6 Mettre immédiatement fin à la répression de manifestations pacifiques qui a fait un nombre élevé de morts et de blessés, dont des enfants (Espagne); | UN | 105-6- أن تضع على الفور حداً لعمليات قمع الاحتجاجات السلمية التي أفضت إلى عدد كبير من الخسائر في الأرواح ومن الإصابات، بما في ذلك بين الأطفال (إسبانيا)؛ |
L'assistance humanitaire apportée à l'occasion de catastrophes naturelles récentes n'avait pas été assurée de manière satisfaisante, en ce sens que les mesures prises auraient dû être immédiates, viables, adaptées à la situation, rapides, préventives et exécutées en étroite coordination avec les États touchés, et qu'elles auraient dû viser à réduire le nombre de pertes en vies humaines et à protéger les moyens de survie. | UN | فالمساعدة الإنسانية التي قُدِّمت أثناء الكوارث الطبيعية التي حدثت مؤخراً لم تنفَّذ على النحو المناسب إذ ينبغي أن تكون هذه التدابير فورية ومستدامة ومتماهية مع الواقع وسريعة ووقائية وأن تنفَّذ بالتنسيق الوثيق مع الدول المتضررة وأن تحاول على الأقل الحد من الخسائر في الأرواح وحماية سبل البقاء. |
Ce principe permet aux parties à un conflit armé d'employer une force d'un niveau et d'un type, non expressément interdits par le droit international des conflits armés, nécessaires pour atteindre l'objectif final visé, à savoir la reddition partielle ou complète de l'adversaire dans les plus brefs délais avec le minimum de pertes en vies humaines et en ressources. | UN | يتيح هذا المبدأ للأطراف المتقاتلة في نزاع مسلح استخدام درجة القوة ونوعها اللذين لا يحرمهما القانون الدولي للنزاعات المسلحة صراحة، والضروريين للتوصل إلى الوضع النهائي المرغوب فيه؛ أي الاستسلام الجزئي أو الكامل للخصم بأسرع ما يمكن وبحد أدنى من الخسائر في الأرواح والموارد. |
De même, au cours de l'attaque du quartier général de la police palestinienne à Ramallah, où des soldats israéliens ont été sauvagement assassinés, des précautions extrêmes ont été prises pour minimiser les pertes de vie. | UN | وبالمثل، فعند الهجوم على مقر الشرطة الفلسطينية في رام الله، حيث قتل الجنديان الإسرائيليان بضراوة، اتخذت أقصى الاحتياطات للتقليل إلى أدنى حد من الخسائر في الأرواح. |
C'est la contribution de la Malaisie aux initiatives d'alerte précoce du programme ONU-SPIDER en vue de réduire les pertes de vies humaines. | UN | وهذا هو إسهام ماليزيا تأييدا لمبادرات برنامج الأمم المتحدة للمعلومات الفضائية من أجل إدارة الكوارث والإستجابة في حالات الطواريء لمساعدة العالم على تقديم إنذار مبكر لمواجهة الكوارث الطبيعية، مما يحد من الخسائر في الأرواح. |