"من الخطورة" - Traduction Arabe en Français

    • est d'une gravité
        
    • grave
        
    • graves
        
    • de gravité
        
    • dangereux de
        
    • gravité de
        
    • 'une gravité telle
        
    • d'une telle gravité
        
    • à haut risque
        
    • sont d'une gravité
        
    • 'une extrême gravité
        
    • C'est trop risqué de
        
    • est risqué de
        
    • C'est dangereux
        
    La violation est d'une gravité telle qu'elle confère un caractère arbitraire au maintien du docteur Abdel Malek en détention. UN والانتهاك على درجة من الخطورة تضفي على استمرار سجنه طابعاً تعسفياً.
    Le nonrespect du droit de Yang Jianli à un procès équitable est d'une gravité telle qu'il confère à sa privation de liberté un caractère arbitraire. UN إن عدم مراعاة حق يانغ جيانلي في محاكمة عادلة من الخطورة بحيث يضفي على الحرمان من الحرية طابعاً تعسفياً.
    La violation de ces droits est d'une gravité telle qu'elle confère un caractère arbitraire à la privation de liberté de Mme Abu Meri. UN وانتهاك هذه الحقوق من الخطورة بحيث يضفي على حرمان السيدة أبو مرعي طابعاً تعسفياً.
    De plus, les contributions rattachées aux opérations de maintien de la paix connaissent aussi d'importants retards. La situation est grave. UN وإن الاشتراكــات المقررة لعمليات حفظ السلم فيها أيضا متأخرات كثيــرة، لقد وصلت الحالة الى هذه الدرجة من الخطورة.
    Tous ces problèmes sont trop graves et tragiques pour donner lieu à une spéculation sur des visées néo-impérialistes de la Russie, des rivalités diplomatiques ou la recherche de nouvelles sphères d'influence par des puissances voisines et lointaines. UN هذه المشاكل كلها بلغت حدا من الخطورة والمأساوية لا يترك مجالا للتفكير في خطط إمبريالية جديدة لروسيا، أو في التنافس الدبلوماسي، أو بحث دول مجاورة أو بعيدة عن مجالات نفوذ جديدة.
    En outre, les opinions exprimées devaient présenter un certain caractère de gravité pour pouvoir être interdites. UN وإضافة إلى ذلك يجب أن يصل الخطاب إلى حد معين من الخطورة لمنعه.
    La source considère que le mépris total du droit à un procès équitable dans ces affaires est d'une gravité telle qu'il donne à la privation de liberté des trois intéressés un caractère arbitraire. UN ويرى المصدر أن عدم الاحترام المطلق للحق في محاكمة عادلة في هذه الحالات هو من الخطورة بحيث يضفي على سلب حرية هؤلاء الرجال الثلاثة طابعاً تعسفياً.
    Le Groupe de travail conclut que le nonrespect du droit de M. Omar à un procès équitable en l'espèce est d'une gravité telle qu'il confère à la privation de liberté un caractère arbitraire. UN ويرى الفريق العامل أن عدم احترام حق السيد عمر في محاكمة عادلة في الحالة الراهنة هو من الخطورة إلى درجة تضفي على حرمانه من الحرية طابع التعسف.
    La source allègue que le non-respect du droit à un procès juste et équitable est d'une gravité telle qu'il est de nature à rendre la détention de Mme Abu Meri arbitraire. UN 11- ويزعم المصدر أن عدم احترام الحق في محاكمة عادلة ومنصفة من الخطورة بحيث يصير احتجاز السيدة أبو مرعي تعسفياً.
    Ce déni de droit est d'une gravité telle qu'il rend arbitraire la détention des intéressés; celle-ci relève donc de la catégorie III des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail. UN ويبلغ إنكار الحقوق هذا من الخطورة حداً يُضفي الطابع التعسفي على عمليات الاحتجاز، وفقاً للفئة الثالثة من أساليب عمل الفريق العامل.
    Ce manquement aux normes internationales est d'une gravité telle qu'il confère un caractère arbitraire à sa privation de liberté, qui relève de la catégorie III des principes applicables pour l'examen des cas soumis au Groupe de travail. UN وهذا الانتهاك للمعايير الدولية هو من الخطورة بحيث يضفي طابعاً تعسفياً على حرمانه من الحرية، مما يندرج ضمن الفئة الثالثة من فئات المبادئ الواجبة التطبيق لدى النظر في القضايا التي تُعرض على الفريق العامل.
    Ainsi, la violation du droit à un procès équitable est d'une gravité telle qu'elle confère à la privation de liberté des cinq personnes en question un caractère arbitraire. UN وبالتالي فإن انتهاك الحق في محاكمة عادلة من الخطورة بحيث يضفي على حرمان الأشخاص الخمسة المذكورين آنفاً من الحرية طابعاً تعسفياً.
    En conséquence, le Groupe de travail estime que dans le cas de M. Zammar, la violation des règles internationales relatives à l'équité du procès est d'une gravité telle qu'elle confère à sa privation de liberté un caractère arbitraire. UN وعليه، فإن الفريق العامل يعتقد، في قضية السيد زمّار، أن انتهاك القواعد الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة من الخطورة بحيث يضفي على حرمانه من الحرية طابعاً تعسفياً.
    Le nonrespect de normes internationales relatives au droit à un jugement équitable est d'une gravité telle qu'elle confère à la privation de liberté un caractère arbitraire, relevant de la catégorie III des critères applicables à l'examen des cas soumis au Groupe de travail. UN وعدم مراعاة القواعد الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة يبلغ من الخطورة حداً يجعل الحرمان من الحرية تعسفياً ويندرج ضمن الفئة الثالثة من الفئات الواجب مراعاتها لدى النظر في القضايا التي تُعرض على الفريق العامل.
    14. Pour le Groupe de travail, il y a là violation du droit de l'intéressé à ce que sa cause soit entendue équitablement et sa violation est d'une gravité telle qu'elle confère à sa privation de liberté un caractère arbitraire. UN 14- ويرى الفريق العامل أنه قد حدث انتهاك لحق الفرد في محاكمة نزيهة، وأن هذا الانتهاك من الخطورة بحيث يضفي على الحرمان من الحرية طابعاً تعسفياً.
    Enfin, la source affirme que l'inobservation des normes internationales relatives au droit à un procès équitable, en l'espèce, est d'une gravité telle qu'elle confère à la privation de liberté un caractère arbitraire. UN 12- وختاماً، يدعي المصدر أن عدم مراعاة المعايير الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة في هذه القضية يبلغ من الخطورة ما يكفي لإضفاء الطابع التعسفي على سلب الحرية.
    Le Groupe de travail est d'avis qu'en l'espèce l'inobservation des normes internationales relatives au droit à un procès équitable est d'une gravité telle qu'il rend la détention de M. Najdi arbitraire et que celle-ci relève donc de la catégorie III des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail. UN ويرى الفريق العامل أن عدم امتثال المعايير الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة في هذه القضية هو من الخطورة بحيث يجعل احتجاز السيد نجدي تعسفياً وفقاً للفئة الثالثة من فئات الاحتجاز التعسفي التي يشير إليها الفريق العامل عند النظر في القضايا المعروضة عليه.
    Il demande qu'une solution soit trouvée car ce problème est suffisaient grave pour affecter la capacité des délégations à assister à temps aux réunions. UN ودعا إلى ضرورة إيجاد حل ﻷن المشكلة هي من الخطورة بحيث تؤثر على قدرة الوفود على حضور الاجتماعات في الوقت المحدد.
    Il se demande également à ce propos si les délits commis sont si graves pour que la peine de mort soit prononcée aussi fréquemment. UN وتساءل أيضاً، في هذا الصدد، عما إذا كانت الجرائم المرتكبة من الخطورة بما يستدعي اللجوء إلى حكم اﻹعدام بهذه الكثرة.
    Ils n'ont d'ailleurs pas tous eu le même degré de gravité et certains ne mériteraient peut-être pas d'être signalés s'ils ne relevaient pas d'une tendance générale. UN وتكتسي كل حادثة درجة مختلفة من الخطورة. وقد لا يكون البعض منها هاما رغم أنها لا تحيد عن اتجاه عام.
    Elle disait toujours que c'était trop dangereux de nous séparer. Open Subtitles كانت دائمًا تقول من الخطورة بما كان فصلنا.
    La gravité de ces violations suffit en elle-même à conférer à leur détention un caractère arbitraire. UN وبلغت تلك الانتهاكات بالفعل حداً من الخطورة يضفي على احتجازهم وسجنهم طابعاً تعسفياً.
    Il se déclare profondément mécontent qu'une erreur d'une telle gravité ait pu être commise par le Secrétariat. UN وأعرب عن رغبته في التعبير عن استيائه العميق لحدوث خطأ على هذه الدرجة من الخطورة في الأمانة العامة.
    Les sages-femmes ont indiqué que les femmes à haut risque pouvaient être orientées vers les services de médicine classique, à condition d'être traitées avec respect. UN وأشارت القابلات إلى إمكانية إحالة الحالات التي تتسم بدرجة عالية من الخطورة إلى الخدمات التقليدية ما دام يجري تقديم علاج مناسب.
    Il estime que les violations du droit à un procès juste et équitable dont a fait l'objet M. Al-Maidan sont d'une gravité suffisante à rendre sa détention arbitraire. UN ويرى الفريق العامل أن انتهاكات حق السيد الميدان في محاكمة عادلة ومنصفة من الخطورة بما يكفي لاعتبار احتجازه تعسفياً.
    Durant presque tout le mois de novembre, le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés a été empêché d'atteindre la zone de Rutshuru, et certaines régions lui ont été totalement interdites, comme la route reliant Hombo à Walikale, zone notamment citée comme ayant été le théâtre d'événements d'une extrême gravité. UN وقد جرى ذلك أولا في أوفيرا خلال شهر تشرين الثاني/نوفمبر كله تقريبا، فقد منع المفوض السامي لشؤون اللاجئين من الوصول إلى منطقة روتشورو ومنع من الدخول كلية إلى بعض المناطق مثل الطريق الرابط بين هومبو وواليكالي، وهي المنطقة التي ذكر أنها كانت مسرحا لحوادث على جانب كبير من الخطورة.
    C'est trop risqué de courir après eux un par un. Open Subtitles من الخطورة السعي وراء هؤلاء مرة واحدة علي أن أُقف الهجمة من مصدرها
    Il est risqué de laisser les États interpréter des termes aussi subjectifs au cas par cas en fonction de leurs intérêts du moment. UN وإنه من الخطورة ترك هذه المصطلحات الذاتية لتفسير الدول على أساس كل حالة على حدة وفقاً لمصالح كل دولة وقتئذ.
    Si elle continue, est-ce que C'est dangereux pour elle ? Open Subtitles إذا ما واصلت ، سيكون من الخطورة بالنسبة لها ؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus