Considérant que la fin de la guerre froide a fait apparaître plus plausible l'éventualité d'un monde libre de la crainte de la guerre nucléaire, | UN | إذ تدرك أن انتهاء الحرب الباردة يزيد من إمكانية إقامة عالم متحرر من الخوف من الحرب النووية، |
Considérant que la fin de la guerre froide a fait apparaître plus plausible l'éventualité d'un monde libéré de la crainte de la guerre nucléaire, | UN | وإذ تدرك أن انتهاء الحرب الباردة قد زاد من إمكانية تحرير العالم من الخوف من الحرب النووية، |
Vous n'avez pas tort d'avoir peur d'un procès. | Open Subtitles | أنت لست مخطأ من الخوف من الدعوى القضائية |
Préoccupé par le fait que la persistance de cette situation contribue à entretenir un climat de peur de la persécution et de désorganisation économique, lequel pourrait accroître le nombre de Haïtiens cherchant refuge dans des Etats Membres voisins, et convaincu que cette situation doit être inversée pour qu'elle n'ait pas d'effets nocifs dans la région, | UN | وإذ يساوره القلق ﻷن استمرار هذه الحالة يسهم في إيجاد مناخ من الخوف من الاضطهاد والتفكك الاقتصادي قد يؤدي الى تزايد اعداد أهالي هايتي الذين يلتمسون اللجوء في الدول اﻷعضاء المجاورة، واقتناعا منه بأن هناك حاجة إلى عكس اتجاه هذه الحالة لمنع عواقبها السلبية على المنطقة، |
Aujourd'hui, en effet, le sentiment d'insécurité naît plus souvent des inquiétudes de la vie quotidienne que de la crainte d'un cataclysme mondial. | UN | وفي الحقيقة، أصبح الشعور بانعدام اﻷمن ينبع اليوم من تقلبات الحياة اليومية أكثر مما ينبع من الخوف من كارثة عالمية. |
Un peuple sri lankais libéré de la crainte du terrorisme, uni sans considération de croyance, d'ascendance ethnique ou culturelle ou de tout autre motif, tel est l'objectif à long terme du Gouvernement. | UN | ويتمثل هدف حكومة بلده في الأجل الطويل في تحرير شعب سري لانكا من الخوف من الإرهاب وتوحيده بغض النظر عن العقيدة أو اللغة أو الانتماء العرقي أو الثقافي أو أية أسباب أخرى. |
Ces villageois vivent dans la peur de l'armée, notamment pendant la saison sèche. | UN | ويعيش هؤلاء القرويين في حالة من الخوف من أن يعثر عليهم الجنود، ولا سيما في فصل الجفاف. |
Nous instaurerons la sécurité dans notre pays et libèrerons le peuple de la peur des criminels, de l'anarchie et de la terreur. | UN | وسنحقق الأمن في بلدنا على نحو يجعل الحياة مبرأة من الخوف من الجريمة أو الخروج على القانون أو الإرهاب. |
4.4 Les civils soudanais n'ont plus peur de se déplacer ou d'être attaqués et les personnes déplacées sont rentrées chez elles, dans un environnement protégé et respectueux des droits de l'homme | UN | 4-4 تمتع المدنيين السودانيين بالعيش متحررين من الخوف من التشرد أو الاعتداء، مع عودة المشردين إلى ديارهم في جو تسوده الحماية واحترام حقوق الإنسان |
Considérant que la fin de la guerre froide a fait apparaître plus plausible l'éventualité d'un monde libéré de la crainte de la guerre nucléaire, | UN | وإذ تدرك أن انتهاء الحرب الباردة قد زاد من إمكانية تحرير العالم من الخوف من الحرب النووية، |
Considérant que la fin de la guerre froide a fait apparaître plus plausible l'éventualité d'un monde libéré de la crainte de la guerre nucléaire, | UN | وإذ تدرك أن انتهاء الحرب الباردة قد زاد من إمكانية تحرير العالم من الخوف من الحرب النووية، |
Considérant que la fin de la guerre froide a fait apparaître plus plausible l'éventualité d'un monde libre de la crainte de la guerre nucléaire, | UN | إذ تدرك أن انتهاء الحرب الباردة يزيد من إمكانية إقامة عالم متحرر من الخوف من الحرب النووية، |
Considérant que la fin de la guerre froide a fait apparaître plus plausible l'éventualité d'un monde libéré de la crainte de la guerre nucléaire, | UN | وإذ تدرك أن انتهاء الحرب الباردة قد زاد من إمكانية تحرير العالم من الخوف من الحرب النووية، |
Nous nous joignons à la majorité des pays pour célébrer cette liberté nouvelle — nous voici libérés de la crainte de la contamination et de la prolifération nucléaires. | UN | ونحن ننضم إلى كل البلدان تقريبا في الاحتفال بحريتنــا الجديدة - الحرية من الخوف من التلويث والانتشار النوويين. |
Le Gouvernement barbadien est entièrement acquis à l'idéal de la paix et de la sécurité dans un monde libéré de la crainte de la prolifération nucléaire. | UN | 40 - إن حكومة بربادوس ملتزمة بِمُثُل السلام والأمن العالميين، والتحرر من الخوف من الانتشار النووي. |
L'intolérance trouve généralement racine dans la peur de ce qui est inconnu ou différent, la peur de l'autre, la peur d'une atteinte à sa sécurité personnelle et même parfois la peur de la concurrence économique. | UN | فالتعصب ينشأ عموماً من الخوف من المجهول ومن الخوف مما هو مختلف، والخوف من الآخرين، والخوف من فقدان الأمن الشخصي وحتى الخوف في بعض الأحيان من المنافسة الاقتصادية. |
4.4 Les civils soudanais n'ont plus peur d'être attaqués ou victimes d'exactions et les personnes déplacées peuvent rentrer chez elles et vivre dans un environnement protégé et respectueux des droits de l'homme. | UN | 4-4 عيش المدنيين السودانيين متحررين من الخوف من التعرض للاعتداء أو الأذى وتمكُّن المشردين من العودة إلى ديارهم في بيئة تتوفر لهم فيها الحماية واحترام حقوق الإنسان |
Préoccupé par le fait que la persistance de cette situation contribue à entretenir un climat de peur de la persécution et de désorganisation économique, lequel pourrait accroître le nombre de Haïtiens cherchant refuge dans des Etats Membres voisins, et convaincu que cette situation doit être inversée pour qu'elle n'ait pas d'effets nocifs dans la région, | UN | وإذ يساوره القلق ﻷن استمرار هذه الحالة يسهم في إيجاد مناخ من الخوف من الاضطهاد والتفكك الاقتصادي قد يؤدي الى تزايد اعداد أهالي هايتي الذين يلتمسون اللجوء في الدول اﻷعضاء المجاورة، واقتناعا منه بأن هناك حاجة إلى عكس اتجاه هذه الحالة لمنع عواقبها السلبية على المنطقة، |
Préoccupé par le fait que la persistance de cette situation contribue à entretenir un climat de peur de la persécution et de désorganisation économique, lequel pourrait accroître le nombre de Haïtiens cherchant refuge dans des Etats Membres voisins, et convaincu que cette situation doit être inversée pour qu'elle n'ait pas d'effets nocifs dans la région, | UN | وإذ يساوره القلق ﻷن استمرار هذه الحالة يسهم في إيجاد مناخ من الخوف من الاضطهاد والتفكك الاقتصادي قد يؤدي الى تزايد اعداد أهالي هايتي الذين يلتمسون اللجوء في الدول اﻷعضاء المجاورة، واقتناعا منه بأن هناك حاجة إلى عكس اتجاه هذه الحالة لمنع عواقبها السلبية على المنطقة، |
La fin de l'affrontement Est-Ouest a libéré le monde de la crainte d'un enfer nucléaire. | UN | ونهاية الصراع بين الشرق والغرب حررت العالم من الخوف من محرقة نووية. |
Il est nécessaire de tout mettre en oeuvre pour assurer qu'au cours du nouveau millénaire, l'humanité se débarrassera une fois pour toutes de la crainte d'une catastrophe nucléaire destructrice. | UN | ومن الضروري أن نبذل قصارى جهدنا لنكفل في الألفية الجديدة مرة واحدة وإلى الأبد تخليص الناس من الخوف من كارثة نووية مدمرة. |
Afin que les Érythréens puissent réaliser leur rêve d'un meilleur avenir et être définitivement libérés de la crainte du service national de durée indéfinie, la Rapporteuse spéciale renouvelle son appel à l'instauration d'un programme qui couvre tous les aspects de la démobilisation et à l'élimination de l'entraînement militaire obligatoire pour les élèves de terminale. | UN | ورأت أنه لكي يتاح للإريتريين تحقيق أحلامهم بمستقبل أفضل وتحريرهم من الخوف من الخدمة الوطنية غير المحددة المدة، فأنها تكرر دعوتها لوضع برنامج شامل للتسريح من الخدمة وإلغاء التدريب العسكري الإلزامي لطلاب الصف الثاني عشر. |
Aucune mère israélienne n'est à l'abri de la peur de perdre son enfant. | UN | ولا تنجو أم إسرائيلية من الخوف من فقدان طفلها. |
C'est pourquoi la communauté internationale doit se mettre à l'œuvre pour promouvoir un monde libéré de la peur des armements nucléaires. | UN | لذلك من الحتمي على المجتمع الدولي أن يعمل سوية بكد للترويج لعالم خال من الخوف من الأسلحة النووية. |
Réalisation escomptée 4.4 : les civils soudanais n'ont plus peur de se déplacer ou d'être attaqués et les personnes déplacées sont rentrées chez elles, dans un environnement protégé et respectueux des droits de l'homme. | UN | الإنجازات المتوقعة 4-4: تمتع المدنيين السودانيين بالعيش متحررين من الخوف من التشرد أو الاعتداء، مع عودة المشردين إلى ديارهم في جو تسوده الحماية واحترام حقوق الإنسان |
Que faudra-t-il faire pour que l'équipe cesse d'avoir peur de Phil Kirkman ? | Open Subtitles | يا إلهي ماذا سوف يأخذ لهذا الفريق توقف أخيرا من الخوف من "فيل كاركمن"؟ |
Le droit de chaque femme ou jeune fille d'être respectée et de vivre dans la dignité, sans craindre la discrimination et la violence, fait partie des droits de l'homme. | UN | إن حق جميع النساء والفتيات في الاحترام والعيش بكرامة وفي مأمن من الخوف من التمييز والعنف، هو حق من حقوق الإنسان. |
Nous avons le devoir collectif de réaffirmer notre unité et notre détermination à créer un monde débarrassé de la peur du terrorisme. | UN | ومن واجبنا الجماعي هو أن نؤكد ثانية تصميمنا جميعا على إقامة عالم متحرر من الخوف من الإرهاب. |