J’ai donc saisi l’occasion pour les consolider de façon à présenter un nombre limité d’options clairement définies pour examen à la cinquième session. | UN | ولذلك انتهزت الفرصة كي أوحدها بغية تقديم عدد محدود من الخيارات الواضحة المعالم للنظر فيها في الدورة الخامسة. |
Pour chacune de ces interrogations, l'équipe a recommandé une approche, assortie d'un certain nombre d'options. | UN | وقد أوصى فريق الاستعراض، فيما يخص كل مسألة، باعتماد نهج جنباً إلى جنب مع عدد من الخيارات. |
Il existe des options intermédiaires qui utilisent toutes des bases de données nationales ou mondiales. | UN | وثمة طائفة من الخيارات الوسيطة، تستعمل جميعها قواعد البيانات القطرية أو العالمية. |
À cet égard, nous estimons que la recommandation concernant l'accroissement du rôle du Conseil économique et social est l'une des options pratiques à notre disposition. | UN | وفي هذا الصدد، نعتبر أن التوصية بتعزيز دور المجلس الاقتصادي والاجتماعي من الخيارات العملية المتاحة. |
Elle a fait beaucoup de choix stupides dans sa vie. | Open Subtitles | لقد قامت بالكثير من الخيارات الغبية في حياتها. |
On a tellement de possibilités de nos jours, pas vrai ? | Open Subtitles | بات لدينا مزيد من الخيارات هذه الأيام ألسنا كذلك؟ |
C'est arrivé si vite, je n'avais pas vraiment le choix. | Open Subtitles | حدث بسرعة, لم يكن لدي الكثير من الخيارات |
Le guide a pour objectif de présenter une gamme d’options ainsi que leurs avantages et leurs inconvénients et d’indiquer quelles options seraient préférables. | UN | والهدف من الدليل هو عرض طائفة من الخيارات المتنوعة، مع مزاياها ومساوئها، وتبيان أي من الخيارات هي المفضلة. |
Je dis juste qu'ils ont beaucoup d'options qui s'offrent à eux. | Open Subtitles | أنا فقط أقول لديهم الكثير من الخيارات المتاحة لهم. |
Il nous faut une grossesse le plus vite possible et le rapport 6 hommes pour 6 femmes ne laisse que peu d'options. | Open Subtitles | يجب أن نبدأ الحمل بأسرع وقت الحساب على ست إناث و أربع ذكور لا يترك الكثير من الخيارات |
Les comités consultatifs négocient avec les pays débiteurs une série d'options parmi lesquelles les banques qu'ils représentent font leur choix. | UN | وتتفاوض اللجان الاستشارية مع الحكومة المدينة على مجموعة من الخيارات تختار منها المصارف الدائنة التي تمثلها ما يناسبها. |
Une telle liste donnerait davantage d'options à l'État fournissant une assistance dans le cadre défini au projet d'article 13. | UN | وستتيح هذه القائمة للدولة التي تقدم المساعدة المزيد من الخيارات في الإطار الذي يجمله مشروع المادة 13. |
Aucune des options présentée dans le rapport du Secrétaire général n'appelle un tel changement. | UN | ولا يوصي أي خيار من الخيارات الواردة في تقرير الأمين العام بضرورة إجراء هذا التغيير. |
L'objectif des options présentées dans cette section est de minimiser et d'éviter le transfert du mercure des sources d'approvisionnement vers les utilisateurs potentiels. | UN | وإن القصد من الخيارات الواردة في هذا الفرع هو تقليل ومنع حركة الزئبق من مصادر التوريد إلى مستخدِمين محتملين. |
Le Comité pourrait envisager une ou plusieurs des options suivantes : | UN | وقد تود اللجنة أن تنظر في اختيار واحد أو أكثر من الخيارات التالية: |
Sans elles, l'homme aura peu de choix et peu de possibilités de se réaliser. | UN | وبدون هذه الشروط يختفي الكثير من الخيارات ببساطة ويظل الكثير من فرص الحياة بعيدا عن المتناول. |
La notion d'orientation recouvre un vaste éventail de choix personnels qui vont bien au-delà des préférences sexuelles de la personne. | UN | فمفهوم الميل يشمل مجموعة واسعة النطاق من الخيارات الشخصية التي تتجاوز إلى حد بعيد اهتمامات الفرد الجنسية. |
Dans les cas où cela se révélerait impossible, il lui faudrait déterminer un éventail clair et restreint de choix politiques restant à faire. | UN | فإذا تعذر ذلك، ينبغي للفريق أن يحدّد مجموعة واضحة ومحددة من الخيارات السياسية المتبقية. |
Elle n'a pas trop le choix. C'est mal vu d'être en cloque à Manticore. | Open Subtitles | وكما ان لديها العديد من الخيارات لطلب إنهاء العقد مع مانتيكور |
Le Groupe d'experts doit présenter cet ensemble de solutions à la prochaine réunion du Groupe de travail spécial en 2011. | UN | وينبغي أن يقدم فريق الخبراء تلك المجموعة من الخيارات خلال الاجتماع القادم للفريق العامل المخصص في عام 2010. |
Les Fidji disposent d'un arsenal de mesures variées pour s'attaquer aux conséquences possibles de la corruption ainsi que le prévoit l'article 34 de la Convention, notamment l'éventuelle rescision des contrats. | UN | وهناك طائفة واسعة من الخيارات المتاحة لفيجي لمعالجة ما قد يترتب على الفساد من نتائج كما يرد في المادة 34 من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، وخصوصا إمكانية فسخ العقود. |
Il a cherché avec raison à tirer tout le parti possible des solutions qui s'offrent au premier Président de l'année. | UN | وقد سعى عن حقٍ إلى أن يزيد إلى أقصى حدٍ من الخيارات المتاحة أمام أول رئيسٍ للمؤتمر لهذا العام. |
Tout en reconnaissant la pertinence d'une telle demande, l'accusation propose un certain nombre de formules pour y donner suite. | UN | ورغم أن الادعاء يُقر بأهمية الطلب، إلا أنه يقترح عددا من الخيارات فيما يخص تنفيذه. |
Je regrette bien des choix que j'ai faits dans ma vie. | Open Subtitles | ندمت على الكثير من الخيارات التي اخترتها في حياتي |
D'une manière générale, ainsi que des témoins l'ont expliqué, ces obstacles, en particulier le mur, limitaient les choix qui s'offraient aux élèves en matière d'éducation. | UN | وعموما، أوضح شهود أن هذه القيود، ولا سيما الجدار، تحد من الخيارات التعليمية المتاحة للطلاب. |
Ils semblent indiquer que les services d'avortement font partie des soins de santé primaires et constituent un choix possible. | UN | ويبدو أن الفصلين يؤكدان أن خدمات الاجهاض من الخيارات المتاحة في إطار الرعاية الصحية اﻷولية. |
Vous avez quasi unanimement indiqué que le statu quo n'était pas une option viable. | UN | فكل الأعضاء تقريبا أشاروا إلى أن الحالة الراهنة ليست من الخيارات القابلة للاستمرار. |
Les systèmes multimodaux fournissent toute une gamme d'options de transport de passagers comme de fret, et peuvent permettre aux pays en développement de participer pleinement au commerce international, tout en favorisant les échanges nationaux et régionaux. | UN | فالنظم المتعددة الوسائط بوسعها أن توفر طائفة عريضة من الخيارات لنقل الركاب وشحن البضائع، وأن تمكن البلدان النامية من المشاركة الكاملة في التجارة الدولية فضلا عن تعزيز التجارة الوطنية والإقليمية. |
L'analyse des obstacles à la réalisation de ces objectifs montre toutefois qu'il reste encore beaucoup à faire aux niveaux national, régional et international et permet d'imaginer de nombreux moyens de les surmonter. | UN | بيد أن تحليل العوائق والقيود يبين أن ثمة حاجة لعمل المزيد علىكل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي، ويلمح إلى وجود الكثير من الخيارات التي يمكن النظر فيها بغرض التغلب عليها. |