Elles ont été associées afin que les problèmes puissent être examinés tant du point de vue du créancier que de celui du débiteur. | UN | وقد ربطت الزيارة الأولى بالزيارة الثانية كيما يتسنى النظر في القضايا المطروحة من وجهة نظر كل من الدائن والمدين. |
L'effet peut toutefois être de limiter le montant du crédit disponible auprès du créancier initial ou d'inciter les créanciers à indiquer un montant nettement supérieur à celui qu'ils acceptent réellement d'avancer au constituant. | UN | غير أن المقتضيات من هذا القبيل قد تؤدي إلى الحد من مبلغ الائتمان المتاح من الدائن الأصلي أو قد تحمِل الدائنين على ذكر مبلغ يتجاوز بكثير المبلغ الفعلي الذي يوافقون على إقراضه للمانح. |
En principe, le constituant ne peut disposer des biens grevés sans l'autorisation du créancier garanti. | UN | ولا يحق للمانح من حيث المبدأ أن يتصرف في الموجودات المرهونة دون إذن من الدائن المضمون. |
Dans certains systèmes juridiques, toutefois, la disposition des biens par le constituant, même autorisée par le créancier, est considérée comme inconciliable avec la notion de sûreté. | UN | ومع ذلك، تعتبر بعض النظم القانونية تصرّف المانح في الموجودات المرهونة، وإن يكن بإذن من الدائن المضمون، أمرا لا يتفق مع فكرة الحق الضماني. |
Le débiteur peut aussi avoir des moyens juridictionnels ou procéduraux pour défendre leurs droits face à la demande d'un créancier " ; | UN | وقد يكون أيضا لدى المدين دفوع تتعلق بالولاية القضائية أو بأمور إجرائية تجاه الطلب المقدم من الدائن " ؛ |
Dans certains cas, le constituant peut demander l'assistance du créancier garanti pour élaborer un nouveau plan d'activité. | UN | وفي بعض الحالات قد يطلب المانح من الدائن المضمون أن يساعده على وضع خطة تجارية جديدة. |
Dans certains cas, le constituant peut demander l'assistance du créancier garanti pour élaborer un nouveau plan d'affaires. | UN | وفي بعض الحالات، قد يطلب المانح من الدائن المضمون أن يساعده على وضع خطة جديدة لأعماله. |
La priorité était plutôt le résultat du fait que la propriété n'était jamais passée du créancier à l'acheteur. | UN | وبدلا من ذلك يجري الحصول الفعلي على الأولوية لأن الملكية لا تكون قد نقلت إطلاقا من الدائن إلى المشتري. |
On ne peut attendre du créancier garanti qu'il joue le rôle de détective à l'égard du constituant. | UN | ولا يمكن أن ينتظر من الدائن المضمون أن يضطلع بدور التحري تجاه المانح. |
Une autre option consisterait à exiger du créancier garanti initial qu'il modifie l'avis publié au registre, mais seulement lorsqu'il a eu connaissance du transfert ou en a été informé par écrit. | UN | وثمة خيار آخر هو أن يُطلب من الدائن المضمون الأصلي تعديل الإشعار المسجّل لدى علمه بالإحالة أو إشعاره كتابة بها فقط. |
Celle-ci a évoqué une notification du créancier mettant le débiteur en demeure de payer en dehors de la procédure judiciaire, et non un sursis automatique. | UN | فكان قد أشار إلى إخطار من الدائن إلى المدين يطالب بالسداد خارج اﻹجراء القانوني لا إلى التوقيف التلقائي . |
102. En revanche, il y a eu un appui suffisant pour un examen de cette question dans le commentaire, à condition qu'il soit fait référence à une demande du créancier garanti au constituant. | UN | 102- غير أنه أبدي تأييد كاف لمناقشة تلك المسألة في التعليق، شريطة أن يشار إلى توجيه طلب من الدائن المضمون إلى المانح. |
Dans ces cas, il est nécessaire de faire savoir au détenteur que le constituant a grevé les biens et que, jusqu'à la réception d'un avis du créancier garanti, il ne doit pas remettre ces biens au constituant. | UN | وفي هذه الحالات، لا بد من إعلام الوديع بأنّ المانح قد رهن هذه الممتلكات وأنّ من غير الجائز لـه أن يسلّمها للمانح حتى يتلقى إشعارا من الدائن المضمون. |
Il est rare qu'un constituant ignore qu'il ne s'acquitte pas de ses obligations, et encore plus rare, pour autant que cela soit possible, qu'un avis émanant du créancier garanti lui apprenne qu'il est défaillant. | UN | ونادرا ما لا يكون المانح مدركا أنه لا يؤدي التزاماته، والأندر من ذلك، إن حدث على الإطلاق، أن يعرف المانح تقصيره، للمرة الأولى، بواسطة إشارة رسمية إلى ذلك من الدائن المضمون. |
65. En principe, le constituant ne peut disposer des biens grevés sans l'autorisation du créancier garanti. | UN | 65- ولا يحق للمانح من حيث المبدأ أن يتصرف في الموجودات المرهونة دون إذن من الدائن المضمون. |
La Commission est priée de décider s'il suffirait, pour des raisons de confidentialité, que la convention constitutive de sûreté identifie un représentant du créancier garanti plutôt que le créancier garanti lui-même. | UN | وطُلب إلى اللجنة أن تقرر ما إذا كان يكفي، لدواعي السرية، أن يحدد الاتفاق الضماني ممثلَ الدائن المضمون بدلا من الدائن المضمون نفسه. |
Il est rare qu'un constituant n'ait pas connaissance de sa propre défaillance, et encore plus rare, pour autant que cela soit possible, qu'il en soit informé pour la première fois par le créancier garanti qui la lui signalerait de manière formelle. | UN | ونادرا ما لا يدرك المانح أنه لا يؤدي التزاماته، والأندر من ذلك، إن حدث على الإطلاق، أن يعلم المانح بتقصيره، للمرة الأولى، بواسطة إشارة رسمية إلى ذلك من الدائن المضمون. |
Il a aussi été observé que, dans la loi sur la propriété intellectuelle, soit la licence était autorisée par le créancier garanti, qui serait normalement titulaire des droits, et donc le licencié prendrait cette licence libre de la sûreté, soit elle n'était pas autorisée et, partant, le licencié prendrait cette licence soumise à la sûreté. | UN | ولوحظ أيضا أن قانون الملكية الفكرية يقضي بأن يكون الترخيص إمَّا مأذونا به من الدائن المضمون الذي هو في العادة حائز الحقوق، وبالتالي يأخذ المرخَّص له الرخصة خالية من الحق الضماني، وإما غير مأذون به، وبالتالي يأخذ المرخَّص له الرخصة خاضعةً للحق الضماني. |
36. M. SEKOLEC (Service du droit commercial international) suggère de remplacer les mots " le sursis automatique aux actions " par les mots " une notification d'une créance au débiteur par le créancier " . | UN | ٣٦ - السيد سيكوليك )فرع القانون التجاري الدولي( : اقترح الاستعاضة عن العبارة " التوقيف التلقائي للدعاوى " بالعبارة " إخطار بمطالبة من الدائن إلى المدين " . |
Demande d'ouverture émanant d'un créancier | UN | الطلب المقدّم من الدائن لبدء الإجراءات |
21. S'agissant d'une demande d'ouverture émanant d'un créancier, le Groupe de travail a examiné la question de savoir si un créancier pouvait déposer une demande conjointe à l'encontre de deux membres insolvables ou plus du groupe dont il était créancier. | UN | 21- بشأن مسألة طلب مقدّم من الدائن لبدء إجراءات الإعسار، نظر الفريق العامل فيما إذا كان يمكن للدائن تقديم طلب مشترك تجاه اثنين أو أكثر من أعضاء المجموعة المعسرة هو دائن لهم. |
La latitude laissée aux parties dans ces pays évite au créancier d'avoir à établir d'interminables listes énumérant chaque élément de la garantie. | UN | وإن مدى حرية الاختيار الممنوحة للأطراف في تلك الولايات القضائية يساعد على اجتناب الضرورة التي تقتضي من الدائن تجميع قوائم جرد مطولة تفصّل كل بند من بنود الرهنية. |