Tu pourrais devoir le blesser, distraire son esprit assez longtemps pour nous permettre d'entrer. | Open Subtitles | لعلك يجب أن تؤذيه تلهي عقله مدة كافية تمكننا من الدخول |
Il faut les empecher d'entrer, pour cela j'ai besoin de toi. | Open Subtitles | يجب أن نمنعهم من الدخول لذا أحتاجك لنتعاون معا |
Les matériaux nécessaires pour amorcer la reconstruction continuent d'être interdits d'entrée, mais quelques améliorations à petite échelle ont été notées. | UN | ولا تزال المواد اللازمة للشروع في إعادة البناء ممنوعة من الدخول ولكن لوحظ بعض التحسن على نطاق أصغر. |
Toutefois, certains d'entre eux ont été ensuite interdits d'accès aux locaux de la Radio-Télévision serbe. | UN | ولكن بعض هؤلاء الصحفيين منعوا بعد ذلك من الدخول إلى مباني محطة إذاعة وتليفزيون صربيا. |
Les visiteurs devront accepter la fouille de leurs vêtements et des objets personnels, sinon l'entrée leur sera interdite. | UN | وسيطلب من الزوار أن يجرى تفتيش ملابسهم ومتعلقاتهم وسيحرمون من الدخول اذا رفضوا ذلك. |
L'équipe d'observateurs militaires des Nations Unies d'Otok a été empêchée d'accéder au dépôt. | UN | منع فريق مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين في أوتوك من الدخول. |
Cette approche nous empêche d'engager des discussions fécondes, rendant ainsi le terrain d'entente plus difficile encore à trouver. | UN | بيد أن هذا النهج يمنعنا من الدخول في مناقشات مثمرة، وهو ما يزيد من صعوبة إيجاد أرضية مشتركة. |
Sur invitation express du Premier Ministre, il s'est rendu au Zimbabwe mais s'est vu refuser le droit d'entrer dans le pays et a été retenu toute la nuit à l'aéroport d'Harare. | UN | وبناء على دعوة صريحة من رئيس الوزراء سافر إلى زمبابوي ولكن مُنع من الدخول واستُبقي طوال الليل في مطار هراري. |
Il faudra empêcher le lixiviat contaminé d'entrer dans les réservoirs d'orage et les cours d'eau. | UN | يجب منع جريان النفايات الملوثة من الدخول إلى مصارف مياه الأمطار أو مجاري المياه. |
On ne le sait pas généralement parce que les agences de presse et les observateurs n'ont pas le droit d'entrer sur le territoire. | UN | وهذا غير معروف بصورة عامة لأن وكالات الأنباء والمراقبين مُنعوا من الدخول إلى الإقليمي. |
Ni elle ni son fils n'ont le droit d'entrer aux ÉtatsUnis et, étant donné les décisions de justice prises, ils n'auraient pas non plus la possibilité de voir Jessica même s'ils pouvaient y entrer. | UN | فليس لها أو لابنها حق الدخول إلى الولايات المتحدة، كما أنه لا توجد أي إمكانية، بالنظر إلى الأوامر الحالية الصادرة عن المحكمة، لقيامها بزيارة جيسيكا حتى إذا تمكنا من الدخول إلى الولايات المتحدة. |
Il avait apparemment été maltraité en raison d'activités politiques antérieures pour lesquelles il lui était interdit d'entrer en Inde. | UN | ويظهر أن ذلك كان بسبب أنشطته السياسية السابقة التي منع من أجلها من الدخول إلى الهند. |
Le pays en question vérifie ensuite cette liste en la comparant avec ses listes nationales et informe alors la compagnie si figurent sur ladite liste des passagers interdits d'entrée sur le territoire. | UN | ثم يفحص البلد قائمة الركاب هذه في ضوء قوائمه الوطنية ويبلغ شركة الطيران في حالة وجود ركاب ممنوعين من الدخول. |
Des mesures d'expulsion ou d'interdiction d'entrée sur le territoire peuvent être prises à l'encontre d'un réfugié si les informations obtenues à son sujet l'exigent. | UN | فمن الممكن اتخاذ إجراءات لطرد أحد اللاجئين أو منعه من الدخول نتيجة لوجود معلومات سيئة عنه تجعل هذه الإجراءات في محلها. |
À cet égard, l'accès à ce pays est plus restreint que pour la plupart des autres États européens. | UN | وفي هذا الصدد فإن الدخول إلى البلد أكثر تقييدا من الدخول إلى معظم البلدان الأوروبية الأخرى. |
Une fois qu'on a accès à leur système, on peut faire disparaître ce qui nous emmerde. | Open Subtitles | عندما نتمكن من الدخول في نظامهم يمكننا أن نخفي كل هذا الهراء عننا |
L'étranger possédant un permis de séjour temporaire peut faire l'objet d'une mesure d'expulsion administrative et se voir interdire l'entrée du territoire : | UN | فالأجنبي الذي يحمل تصريح إقامة مؤقتة يجوز طرده طردا إداريا ومنعه من الدخول مرة أخرى: |
La loi sur les étrangers autorise le placement en rétention des personnes qui vont être expulsées ou auxquelles l'entrée en Suède a été refusée. | UN | ويسمح قانون الأجانب باحتجاز الأشخاص المعرضين للطرد الوشيك أو الذين مُنعوا من الدخول إلى السويد. |
Nous avons enregistré des résultats concrets et positifs car nous adoptons une approche personnelle et nous reconnaissons l'existence éventuelle d'obstacles psychologiques qui empêchent les gens d'accéder au marché du travail. | UN | لقد حققنا النجاح باعتماد النهج الشخصي وبالتسليم بوجود حواجز نفسية تمنع الناس من الدخول في سوق العمل. |
La distribution du projet de Règlement financier et règles de gestion financière à la session en cours permettrait au Conseil d'engager des consultations informelles sur la question, le cas échéant. | UN | وسيمكن توزيع مشروع النظام المالي المنقح والقواعد المالية المنقحة في الدورة الجارية المجلس من الدخول في مشاورات غير رسمية بشأن هذا الموضوع إذا لزم اﻷمر. |
Il peut également exister des dispositions juridiques qui empêchent les handicapés de conclure des contrats en leur nom propre. | UN | وربما كانت هناك أيضا أحكام قانونية تمنع المعوقين من الدخول في عقود بأسمائهم الشخصية. |
Il y aurait là un choc psychologique salutaire dont l'effet s'ajouterait à celui de l'augmentation des revenus disponibles. | UN | ومن شأن ذلك أن يعطي دفعة معنوية وأن يزيد من الدخول المتاحة. |
De la même manière, l'organisation compétente pourrait fournir des garanties permettant au secrétariat permanent de contracter des obligations financières au-delà de la période de disponibilité des contributions. | UN | كذلك قد تستطيع منظمة ما مهتمة باﻷمر أن تقدم ضمانات تمكن اﻷمانة الدائمة من الدخول في التزامات مالية تتجاوز الفترة التي تتوفر لها مساهمات. |
La pitié me prévient d'aller trop en détails avec une femme ; | Open Subtitles | التقوى تمنعني من الدخول في التفاصيل مع امرأه |
Construite pour empêcher tous les signaux de rentrer ou sortir. | Open Subtitles | بُنِيَت لتمنع أيّ إشارات إذاعيّة أو لاسلكيّة من الدخول أو الخروج. |
Le Cap-Vert a accusé une diminution constante de 2000 à 2008, ce qui lui a permis d'entamer la phase de pré-élimination de la maladie. | UN | وشهدت الرأس الأخضر انخفاضات مستمرة منذ عام 2000 إلى عام 2008، بما يمكنها من الدخول في مرحلة ما قبل القضاء على الملاريا. |
Peut être que cette clé peut nous aider à entrer là bas. | Open Subtitles | ربما هذا البطاقة ستمكننا من الدخول إلي هناك |
À deux occasions, le 5 août, les milices éthiopiennes ont braqué leurs armes sur les patrouilles de la MINUEE qui les avaient informées qu'elles ne devaient pas entrer dans la Zone. | UN | وفي حادثين منفصلين، صوبت المليشيات الإثيوبية أسلحتها نحو دوريات البعثة ردا على تحذيرها من الدخول إلى المنطقة الأمنية. |
L'accès des ambulances à l'intérieur du stade lui-même, pour prendre en charge les blessés et évacuer les cadavres, a été bloqué par les militaires jusque tard dans l'après-midi. | UN | ومنع أفراد الجيش سيارات الإسعاف من الدخول إلى الملعب للعناية بالجرحى ونقل الجثث وذلك حتى وقت متأخر من ظهيرة ذلك اليوم. |