Sa cargaison a été déchargée sous la surveillance étroite de la gendarmerie. | UN | وجرى تفريغ حمولة السفينة تحت مراقبة قوية من الدرك. |
Il a été arrêté par des éléments de la gendarmerie, puis interrogé sur les faits qui lui étaient reprochés. | UN | وأوضحت أن وحدات من الدرك كانت قد اعتقلته وأنه استجوب بشأن الوقائع المنسوبة إليه. |
Un autre cas concerne un ancien haut fonctionnaire qui aurait été enlevé à son domicile par des membres de la gendarmerie nationale en poste à Remera. | UN | وتتعلق حالة أخرى بموظف عمومي كبير سابق أفيد بأن أفرادا من الدرك الوطني في رميرا قد اختطفوه من منزله. |
Ceux qui sont responsables de tels actes sont des militaires, des gendarmes, des policiers et des miliciens. | UN | والمسؤولون عن مثل هذه الأفعال هم جنود وعناصر من الدرك والشرطة والميليشيات. |
Elle prévoit aussi d'envoyer prochainement des officiers de gendarmerie à la Mission des Nations Unies au Soudan. | UN | ويُتوقع أيضا أن يشارك قريبا ضابطان من الدرك الوطني في بعثة الأمم المتحدة في السودان. |
Plusieurs centaines de gendarmes ont été formés avec l'appui et l'assistance du Bureau. | UN | وتم تدريب عدة مئات من الدرك بدعم ومساعدة من المكتب. |
Dans un autre appel urgent, le Rapporteur spécial s'est déclaré inquiet d'apprendre l'exécution extrajudiciaire de 36 personnes par des membres de la gendarmerie nationale à la suite d'une attaque de la caserne du Régiment interarmes togolais. | UN | وفي نداء عاجل آخر، أعرب المقرر الخاص عن القلق ازاء تقارير تتحدث عن حالات إعدام بدون محاكمة طالت ٦٣ شخصا، على أيدي أفراد من الدرك الوطني بعد هجوم جرى شنه على ثكنات الفيلق التوغولي المشترك بين اﻷسلحة. |
Il est apparu qu'il faudrait déployer 45 autres policiers civils, à raison de cinq policiers par province pour surveiller les neuf compagnies territoriales de la gendarmerie responsables des neuf provinces du pays. | UN | وقد اتضح بجلاء أن من اللازم توفير ٤٥ مراقبا اضافيا من الشرطة المدنية لوزعهم بمعدل ٥ مراقبين في كل محافظة لمراقبة ٩ سرايا اقليمية من الدرك المسؤولين عن المحافظات التسع في البلد. |
Dans un deuxième appel urgent, le Rapporteur spécial faisait état d'informations concernant l'exécution extrajudiciaire présumée de 36 personnes par des membres de la gendarmerie nationale, suite à une attaque contre la caserne du Régiment interarmes togolais (RIT); plusieurs autres personnes détenues en rapport avec l'attaque auraient également été menacées d'exécution. | UN | وفي نداء عاجل ثان نقل المقرر الخاص معلومات فيما يتعلق بالاعدام المزعوم بلا محاكمة ﻟ ٦٣ شخصا على أيدي أفراد من الدرك الوطني على اثر هجوم على ثكنة كتيبة اﻷسلحة المشتركة التوغولية؛ ويبدو أن عدة أشخاص آخرين محتجزين فيما يتصل بهذا الهجوم قد هددوا بالاعدام أيضا. |
En effet, les auteurs de ces actes étaient des membres de la gendarmerie nationale et du DRS, agissant à titre officiel. | UN | وبالفعل، فإن منفذي هذه الأعمال أفراد من الدرك الوطني ومن مديرية الاستخبارات والأمن، وقد قاموا بذلك متصرفين بصفتهم الرسمية. |
Du reste, en application de ces dispositions, la Cour d'appel de Kenitra vient de condamner des éléments de la gendarmerie royale à dix ans de prison ferme pour détention arbitraire. | UN | وفضلاً عن ذلك، وفقاً لهذه الأحكام، حكمت محكمة الاستئناف بمدينة القنيطرة على عناصر من الدرك الملكي بعشر سنوات سجناً نافذاً بسبب الاحتجاز التعسفي. |
En effet, les auteurs de ces actes étaient des membres de la gendarmerie nationale et du DRS, agissant à titre officiel. | UN | وبالفعل، فإن منفذي هذه الأعمال أفراد من الدرك الوطني ومن مديرية الاستخبارات والأمن، وقد قاموا بذلك متصرفين بصفتهم الرسمية. |
Des réflexions sont en cours avec le Bureau intégré des Nations Unies pour la consolidation de la paix en République centrafricaine (BINUCA) pour la création d'une unité mixte de répression des violences à l'égard des femmes et des filles, composée des éléments de la gendarmerie et de la police. | UN | ويجري حاليا النظر مع مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى في إنشاء وحدة مشتركة لمكافحة العنف ضد النساء والفتيات، مؤلفة من عناصر من الدرك والشرطة. |
Un autre cas se serait produit en 2002; il concerne un soudeur qui aurait été détenu par des membres de la gendarmerie en dépit de la décision des autorités judiciaires ordonnant sa mise en détention préventive. | UN | وتتعلق حالة أخرى ذُكر أنها حدثت في عام 2002 بعامل لحام قيل إن أفراداً من الدرك احتجزوه بالرغم من صدور أمر قضائي بإعادته إلى السجن. |
Un cas se serait produit en 2002; il concerne un soudeur qui aurait été détenu par des membres de la gendarmerie en dépit de la décision des autorités judiciaires ordonnant sa mise en détention préventive. | UN | وتتعلق حالة أخرى ذُكر أنها وقعت في عام 2002 بعامل لحام يُزعَم أن أفراداً من الدرك احتجزوه بالرغم من صدور أمر قضائي بإعادته إلى السجن. |
Le lendemain encore, des gendarmes auraient tué deux adjoints d’un chef de secteur, tôt le matin, sur la route conduisant à Mena. | UN | وفي اليوم التالي، قتل رجال من الدرك أيضا مساعدين اثنين لرئيس قطاع في الصباح الباكر على الطريق المؤدي إلى مينا. |
En effet, sa disparition fait suite à son arrestation le 24 mai 1993 à un barrage routier par des gendarmes qui étaient dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | فهي تؤكد أن ابنها قد اختفى عَقِب توقيفه في 24 أيار/مايو 1993 عند حاجز تفتيش أقامه رجال من الدرك كان يضطلعون بمهامهم الرسمية. |
La Coordination nationale d'appui au déploiement de la Force internationale à l'est du Tchad (CONAFIT) a indiqué que, en prévision du retour d'autres déplacés, le Gouvernement avait déployé des gendarmes dans les zones de retour afin d'assurer la sécurité et que les services publics seraient restaurés. | UN | وتحسبا لعودة المزيد من المشردين داخليا، أفادت هيئة التنسيق الوطنية لدعم نشر القوات الدولية في شرق تشاد بأن الحكومة قد نشرت أفرادا من الدرك في مناطق العودة لتوفير الأمن، وأن الخدمات العامة سوف تستعاد. |
Le soir de l'arrestation de son mari, Madame Aouali épouse Faraoun a appris que la ferme familiale avait été complètement détruite en présence d'une brigade de gendarmerie (Darak el Watani) et à l'aide d'un engin de la municipalité de Sidi-Bel-Abbès. | UN | وفي مساء اليوم الذي قبض عليه، علمت السيدة عوالي، زوجة السيد فرعون، بأن مزرعة الأسرة أتلفت بالكامل بواسطة آلية تملكها بلدية سيدي بلعباس، وذلك بحضور وحدة من الدرك الوطني. |
Le soir de l'arrestation de son mari, Madame Aouali épouse Faraoun a appris que la ferme familiale avait été complètement détruite en présence d'une brigade de gendarmerie (Darak el Watani) et à l'aide d'un engin de la municipalité de Sidi-Bel-Abbès. | UN | وفي مساء اليوم الذي قبض عليه، علمت السيدة عوالي، زوجة السيد فرعون، بأن مزرعة الأسرة أتلفت بالكامل بواسطة آلية تملكها بلدية سيدي بلعباس، وذلك بحضور وحدة من الدرك الوطني. |
Le Gouvernement a aussi déployé dans la partie nord du pays, notamment à Tombouctou et à Gao, une mission importante de gendarmes ayant mandat pour interroger les personnes arrêtées lors des opérations militaires et pour prendre des mesures en cas d'abus commis par les militaires pendant ces opérations. | UN | وعممت الحكومة أيضاً في الجزء الشمالي من البلد، وخاصة في تومبوكتو وغاو، مأمورية هامة من الدرك لاستجواب الذين اعتقلوا خلال العمليات العسكرية واتخاذ إجراءات رادعة إذا ما حصل اعتداءات من العسكريين خلال هذه العمليات. |
Alors qu'il effectuait sa mission à Bamenda, l'auteur a été arrêté sans mandat par les gendarmes qui l'ont torturé et détenu dans une cellule sur l'avenue commerciale de Bamenda. | UN | وبينما كان يقوم بمهامه في بامِندا، وقّفه أفراد من الدرك دون إظهار أمر بتوقيفه وعذبوه واحتجزوه في زنزانة تقع في الشارع التجاري في بامندا(). |