Le peuple libyen pourra enfin jouir de la liberté et connaître la démocratie après des décennies de dictature et un conflit qui a duré plusieurs mois. | UN | إن الشعب الليبي أيضا سيتمكن من التمتع بالحرية والحياة الديمقراطية بعد عقود من الدكتاتورية وشهور من الصراع. |
Après tant de décennies de dictature et de pillage, il est évident que le redressement et la reconstruction du pays ne seront pas tâche facile. | UN | وغني عن البيان أن مهمة اﻹصلاح والتعمير في ذلك البلد، بعد عقود طويلة من الدكتاتورية والسلب والنهب لن تكون مهمة سهلة. |
Il a rappelé que les Philippines avaient connu de graves violations des droits de l'homme en temps de guerre et au cours d'une longue période de dictature. | UN | وأشار إلى أن الفلبين شهدت تجاوزات كبيرة مسّت حقوق الإنسان سواء خلال أوقات الحرب أو أثناء فترة طويلة من الدكتاتورية. |
Pendant de nombreuses années, la corruption politique et administrative a été le modus operandi de la dictature. | UN | فطوال سنوات، كان الفساد الاقتصادي والسياسي هو أسلوب الحياة المعتمد من الدكتاتورية. |
Tout pays civilisé a également la responsabilité de défendre les peuples qui souffrent de la dictature. | UN | على كل دولة متحضرة أيضا مسؤولية الوقوف إلى جانب الشعوب التي تعاني من الدكتاتورية. |
Il a rappelé que les Philippines avaient connu de graves violations des droits de l'homme en temps de guerre et au cours d'une longue période de dictature. | UN | وأشار إلى أن الفلبين شهدت تجاوزات كبيرة لحقوق الإنسان سواء خلال أوقات الحرب أو أثناء فترة طويلة من الدكتاتورية. |
Après 15 ans de dictature, Pinochet, face à la pression internationale croissante, se devait de légitimer son régime. | Open Subtitles | و سيطروا على الدولة بعد 15 سنة من الدكتاتورية واجه بينوشيه |
B. Le bilan de trois années de dictature militaire 9 4 | UN | باء - محصلة ثلاث سنوات من الدكتاتورية العسكرية |
B. Le bilan de trois années de dictature militaire | UN | باء - محصلة ثلاث سنوات من الدكتاتورية العسكرية |
Après 21 années de dictature militaire, de 1964 à 1985, un processus de démocratisation a été amorcé au Brésil. | UN | بعد 21 عاماً من الدكتاتورية العسكرية، التي استمرت من عام 1964 حتى عام 1985، استُهلت عملية لإسباغ الديمقراطية على البرازيل. |
Je me tiens devant cette Assemblée en tant que Président d'une grande nation qui, tout récemment, durant une décennie de dictature militaire brutale, a souffert de violations des droits de l'homme et a assisté à la destruction systématique des fondements de la démocratie et de la société civile. | UN | إنني أقف أمام هذه الجمعية بصفتي رئيسا لأمة عظيمة عانت مؤخرا، خلال عقد من الدكتاتورية العسكرية الوحشية، من انتهاكات حقوق الإنسان والتدمير المنهجي لأسس الديمقراطية والمجتمع المدني. |
Nous voyons la Libye reléguer au passé des décennies de dictature. | UN | نرى ليبيا تنسى عقودا من الدكتاتورية. |
5. En 1985, après onze années de dictature civile et militaire, le peuple uruguayen a recouvré les libertés civiles et politiques qui avaient été consacrées dans la Constitution de 1967. | UN | 5- استعاد المواطنون في أوروغواي في عام 1985، بعد 11 عاماً من الدكتاتورية العسكرية المدنية، حريتهم المدنية والسياسية بموجب دستور عام 1967. |
Mais l'alternative la plus puissante au statut quo est incarnée par les puissants mouvements d'opposition islamistes qui n'ont aucune réponse véritable à ces maux et qui cherchent simplement à imposer un autre type de dictature. Le terrorisme engendré par plusieurs de ces groupes constitue une menace nationale de plus en plus grande qui ne fait que perturber davantage la société. | News-Commentary | لكن البديل الأكثر قوة للوضع الراهن يتمثل في حركات المعارضة الإسلامية القوية التي لا تملك حلولاً حقيقية للعلل التي تعاني منها مجتمعاتها، ولا تسعى إلا إلى فرض صورة أخرى من الدكتاتورية. ويشكل الإرهاب المتولد عن هذه الجماعات تهديداً محلياً ضخماً متنامياً من شأنه فقط أن يؤدي إلى المزيد من تمزيق المجتمع. |
Il ne s'agit pas non plus d'un dialogue où l'on dirige une arme à feu contre la tempe du Président pour forcer les concessions qui consolideraient au Nicaragua un nouveau modèle de dictature sans précédent dans l'histoire de l'Amérique latine, rééditant ainsi le calvaire d'autres époques qui ont violé la liberté et l'espoir démocratique des Nicaraguayens et des nations. | UN | وينبغي ألا يكون حوارا يُجبر فيه الرئيس تحت تهديد السلاح على تقديم تنازلات تفضي إلى نوع جديد من الدكتاتورية في نيكاراغوا - نوع لم يُشهد من قبل في تاريخ أمريكا اللاتينية - نوع سيعيد محن واضطرابات السنوات السابقة، وسيضع حدا للحرية، وسيقضي على الآمال الديمقراطية للشعب النيكاراغوي وجميع الأمم. |
Elle dit pour conclure que la transition réussie de la dictature militaire à la démocratie devrait être prise pour modèle par les pays se trouvant dans une période de transition analogue. | UN | وفي الختام، قالت إنه يتعين أن يكون انتقال شيلي بنجاح من الدكتاتورية العسكرية إلى الديمقراطية نموذجا يحتذى بالنسبة للمجتمعات الأخرى التي تناضل في ظروف شبيهة. |
202. Les arrangements constitutionnels pris dans le cadre de l’accord politique qui a facilité le passage de la dictature militaire à la démocratie entravent la pleine application du Pacte par l’État partie. | UN | 202- تعرقل التدابير الدستورية التي اتخذت كجزء من الاتفاق السياسي لتسهيل الانتقال من الدكتاتورية العسكرية إلى الديمقراطية تنفيذ العهد تنفيذاً كاملاً من جانب الدولة الطرف. |
La Roumanie a constaté que l'Albanie avait tourné la page de la dictature et avait réalisé des progrès impressionnants en matière de droits de l'homme. | UN | 97- وأشارت رومانيا إلى أن ألبانيا تغلبت على تاريخ من الدكتاتورية وأحرزت تقدماً مذهلاً في مجال حقوق الإنسان. |
Le plus grand danger réside dans l'utilisation de l'agression et de l'occupation militaire tout en prétendant, comme les États-Unis l'ont fait en Irak, libérer un peuple de la dictature et rétablir la démocratie. | UN | وأضاف أن أشد الأمور خطورة استخدام العدوان والاحتلال العسكري مع الادعاء، كما فعلت الولايات المتحدة في العراق، بتحرير الشعب من الدكتاتورية واستعادة الديمقراطية. |
L'on se rappellera qu'en décembre 1989, un conflit armé a éclaté au Libéria, dont le motif apparent était de débarrasser le pays de la dictature militaire. | UN | وجدير بالذكر أن الحالة الليبرية تفجرت في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٩ إلى صـراع مسلـح، بهدف ظاهره تخليص البلد من الدكتاتورية العسكرية. |
Nous vivons enfin l'ère de la démocratie, après une longue nuit de dictatures et de régimes totalitaires sous différentes latitudes du globe. | UN | فها نحن أخيرا نعيش في عصر من الديمقراطية بعد ليل طويل من الدكتاتورية والشمولية التي سادت مختلف أنحاء العالم. |