En l'absence d'informations de la part de l'État partie à ce propos, il y a lieu d'accorder le crédit voulu aux griefs formulés par l'auteur. | UN | وفي غياب أية معلومات من الدولة الطرف في هذا الصدد، يتعين إيلاء الاعتبار الواجب لادعاءات صاحبة البلاغ. |
En l'absence d'informations de la part de l'État partie à ce propos, il y avait lieu d'accorder le crédit voulu aux griefs formulés par l'auteur. | UN | وفي غياب أية معلومات من الدولة الطرف في هذا الصدد، تعين إيلاء الاعتبار الواجب لادعاءات صاحبة البلاغ. |
Dans ces conditions, et en l'absence de la moindre explication de l'État partie à ce sujet, il convient d'accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur. | UN | وفي ظل هذه الظروف، وفي غياب أية توضيحات من الدولة الطرف في هذا الصدد، ينبغي إعطاء الوزن الواجب لادعاءات صاحب البلاغ. |
Compte tenu des circonstances, et faute de toute explication de l'État partie sur ce point, il convient d'accorder le crédit voulu à ses allégations. | UN | وفي هذه الظروف، وفي غياب أي تفسيرات من الدولة الطرف في هذا الصدد، يجب منح الثقل الواجب لادعاءاتها. |
En l'absence d'explications suffisantes de l'État partie sur ce point, le Comité conclut à une violation de l'article 9. | UN | وتخلص اللجنة، في سياق غياب تفسيرات مقنعة من الدولة الطرف في هذا الشأن، إلى وقوع انتهاك للمادة 9. |
Dans les circonstances de l'espèce, et en l'absence de tout élément d'information pertinent présenté par l'État partie à cet égard, il convient d'accorder l'attention voulue aux allégations de l'auteur. | UN | وفي ظروف هذه القضية، وفي غياب أية معلومات ذات صلة مقدمة من الدولة الطرف في هذا الصدد، ينبغي إعطاء الوزن الواجب لادعاءات صاحبة البلاغ. |
Dans ces conditions, et en l'absence de toute explication fournie par l'État partie à ce sujet, le Comité a conclu que le fait de maintenir le frère de l'auteur en captivité et de l'empêcher de communiquer avec sa famille et le monde extérieur constituait une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | وفي هذه الظروف، وفي غياب أي توضيحات من الدولة الطرف في هذا الصدد، خلصت اللجنة إلى أن إبقاء شقيق صاحب البلاغ رهن الاحتجاز ومنعه من الاتصال بأسرته وبالعالم الخارجي يشكل انتهاكاً لأحكام المادة 7 من العهد. |
Dans ces circonstances, et en l'absence d'explications de la part de l'État partie à ce sujet, il convient d'accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur. | UN | وفي ظل تلك الظروف، ولعدم تلقي أية شروح من الدولة الطرف في هذا الشأن، يجب إعطاء الوزن الواجب لادعاءات صاحبة البلاغ. |
Dans ces circonstances, et en l'absence d'explications de la part de l'État partie à ce sujet, il convient d'accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur. | UN | وفي ظل تلك الظروف، ولعدم تلقي أية شروح من الدولة الطرف في هذا الشأن، يجب إعطاء الوزن الواجب لادعاءات صاحبة البلاغ. |
En l'absence d'une réponse de l'État partie à ce sujet, le Comité considère que les faits dont il est saisi font apparaître une violation de l'article 7 du Pacte à leur égard. | UN | ونظراً لعدم تلقي أي رد من الدولة الطرف في هذا الشأن، ترى اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن انتهاك المادة 7 من العهد فيما يخصهم. |
En l'absence d'une réponse de l'État partie à ce sujet, le Comité considère que les faits dont il est saisi font apparaître une violation de l'article 7 du Pacte à leur égard. | UN | ونظراً لعدم تلقي أي رد من الدولة الطرف في هذا الشأن، ترى اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن انتهاك المادة 7 من العهد فيما يخصهم. |
En l'absence de toute observation utile de l'État partie à ce sujet, et sans qu'il y ait lieu d'examiner séparément chacun des griefs de l'auteur à cet égard, le Comité considère que, dans les circonstances de l'espèce, les faits tels que présentés font apparaître une violation distincte des droits de l'auteur visés au paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | ونظراً لعدم ورود أي ملاحظات وجيهة من الدولة الطرف في هذا الصدد، ودون الحاجة إلى النظر بشكل منفصل في كل ادعاء من ادعاءات صاحب البلاغ في هذا الخصوص، ترى اللجنة أن وقائع هذه القضية، كما عُرِضت عليها، تكشف عن وقوع انتهاك منفصل لحقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
En l'absence de toute observation de l'État partie à ce sujet, le Comité conclut que le paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif ne fait pas obstacle à la recevabilité de la communication. | UN | وفي غياب أية ملاحظات من الدولة الطرف في هذا الصدد، ترى اللجنة أن لا مانع من إقرار مقبولية البلاغ وفقاً للفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
En l'absence d'explications suffisantes de l'État partie sur ce point, le Comité conclut à une violation de l'article 9. | UN | ونظراً لعدم حصول اللجنة على تفسيرات مقنعة من الدولة الطرف في هذا الشأن، فإنها تخلص إلى وقوع انتهاك للمادة 9. |
En l'absence de tout renseignement reçu de l'État partie sur ce point, le Comité déclare cette partie de la communication recevable dans la mesure où elle semble soulever des questions au titre de l'alinéa d du paragraphe 3 de l'article 14 et de l'article 6 du Pacte. | UN | ونظراً لعدم ورود أي معلومات ذات صلة من الدولة الطرف في هذا الصدد، تعلن اللجنة أن هذا الجزء من البلاغ مقبول، لأنه يثير على ما يبدو مسائل بموجب الفقرتين 3(د) و6 من المادة 14 من العهد. |
Faute d'informations de l'État partie sur ce point, le Comité a conclu que les faits tels qu'ils étaient rapportés constituaient une violation du droit que le fils de l'auteur tenait du paragraphe 3 e) de l'article 14 du Pacte. | UN | ونظراً لعدم ورود معلومات من الدولة الطرف في هذا الصدد، خلصت اللجنة إلى أن الوقائع، كما أبلغ عنها، تشكل انتهاكاً لحق ابن صاحبة البلاغ المنصوص عليه في الفقرة 3(ﻫ) من المادة 14. |
Tout en prenant note des explications fournies par l'État partie à cet égard, le Comité lui demande de prendre des mesures énergiques, adéquates, et contraignantes, pour éradiquer ces pratiques et assurer la préservation des jumeaux dans leur famille, de sorte que tout enfant bénéficie de mesures de protection effectives. | UN | في حين تحيط اللجنة علماً بالتوضيحات الواردة من الدولة الطرف في هذا الصدد، فإنها تطلب منها اتخاذ تدابير فعالة وملائمة وملزمة لاستئصال هذه الممارسات وضمان إبقاء التوائم في كنف الأسرة، بحيث يتمتع كل طفل بتدابير حماية فعلية. |
Tout en prenant note des explications fournies par l'État partie à cet égard, le Comité lui demande de prendre des mesures énergiques, adéquates, et contraignantes, pour éradiquer ces pratiques et assurer la préservation des jumeaux dans leur famille, de sorte que tout enfant bénéficie de mesures de protection effectives. | UN | في حين تحيط اللجنة علماً بالتوضيحات الواردة من الدولة الطرف في هذا الصدد، فإنها تطلب منها اتخاذ تدابير فعالة وملائمة وملزمة لاستئصال هذه الممارسات وضمان إبقاء التوائم في كنف الأسرة، بحيث يتمتع كل طفل بتدابير حماية فعلية. |
Tout en prenant note des explications fournies par l'État partie à cet égard, le Comité lui demande de prendre des mesures énergiques, adéquates, et contraignantes, pour éradiquer ces pratiques et assurer la préservation des jumeaux dans leur famille, de sorte que tout enfant bénéficie de mesures de protection effectives. | UN | في حين تحيط اللجنة علماً بالتوضيحات الواردة من الدولة الطرف في هذا الصدد، فإنها تطلب منها اتخاذ تدابير فعالة وملائمة وملزمة لاستئصال هذه الممارسات وضمان إبقاء التوائم في كنف الأسرة، بحيث يتمتع كل طفل بتدابير حماية فعلية. |
Compte tenu de la détention au secret d'Abdelmotaleb Abushaala et en l'absence d'informations fournies par l'État partie à ce sujet, le Comité conclut à une violation du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | وبالنظر إلى ما تعرض له عبد المطلب أبو شعالة من احتجاز سري وفي غياب المعلومات من الدولة الطرف في هذا الصدد، تخلص اللجنة إلى حدوث انتهاك للفقرة 1 من المادة 10 من العهد(). |
Compte tenu de la détention au secret d'Abdelmotaleb Abushaala et en l'absence d'informations fournies par l'État partie à ce sujet, le Comité conclut à une violation du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | وبالنظر إلى ما تعرض له عبد المطلب أبو شعالة من احتجاز سري وفي غياب المعلومات من الدولة الطرف في هذا الصدد، تخلص اللجنة إلى حدوث انتهاك للفقرة 1 من المادة 10 من العهد(). |
Aucune réponse n'a été reçue de l'État partie à cet égard. | UN | ولم يرد أي جواب من الدولة الطرف في هذا الصدد. |