"من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة" - Traduction Arabe en Français

    • des États Membres des Nations Unies
        
    • des États Membres de l'ONU
        
    • des États Membres de l'Organisation
        
    • des Membres de l'ONU
        
    • Membre de l'ONU
        
    • d'États Membres des Nations Unies
        
    • Etats Membres de l'ONU
        
    • les Etats Membres de l'Organisation
        
    • aux États Membres de l'Organisation
        
    Nous espérons que notre projet de résolution bénéficiera du large appui des États Membres des Nations Unies. UN ونأمل أن يحظى مشروع قرارنا بدعم واسع من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    La bande de Gaza reste un territoire occupé, qui fait l'objet d'un blocus et d'une mainmise d'Israël sur terre, dans les airs et en mer, ce que l'écrasante majorité des États Membres des Nations Unies reconnaît. UN وأكدت أن قطاع غزة لا يزال أرضاً محتلة تفرض إسرائيل عليها الحصار والسيطرة من الأرض والجو والبحر، وهو أمر تعترف به الغالبية الساحقة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    Il est également fait droit aux demandes des États Membres de l'ONU et de l'OEA. UN كذلك تلبى الطلبات التي ترد من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة وأعضاء منظمة الدول الأمريكية.
    Bien qu'un consensus n'ait malheureusement pas été obtenu en 2010, il demeure évident qu'une large majorité des États Membres de l'ONU et de la Conférence appuient la tenue de négociations sur un tel traité. UN ومع أنه لم يتحقق للأسف توافق في الآراء في عام 2010، فإنه يظل واضحاً أن الغالبية العظمى من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة والأعضاء في المؤتمر تساند فكرة إجراء مفاوضات بشأن هذه المعاهدة.
    Or, le plus important dans les négociations sur le désarmement, ce sont les intérêts de sécurité de l'écrasante majorité des États Membres de l'Organisation des Nations Unies. UN لكن، ما يهم، هو المصلحة الأمنية في مفاوضات نزع السلاح للأغلبية الساحقة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    À notre avis, les cofacilitateurs ont fait une excellente présentation d'un texte qui reflète les vues générales de la très grande majorité des Membres de l'ONU. UN وفي رأينا، لقد أبلى الميسران المشاركان بلاء حسنا في عرض نص يجسد على نطاق واسع آراء الغالبية الساحقة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    De plus, cette proposition tente de violer l'intégrité territoriale et la souveraineté d'un État Membre de l'ONU. UN وعلاوة على ذلك، يسعى هذا الاقتراح إلى المساس بسيادة دولة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة وبسلامتها الإقليمية.
    La plupart des pays ont des lois considérant comme illégal certains aspects du travail sexuel, les approches réprimant l'usage des drogues se sont généralisées et plus de 40 % des États Membres des Nations Unies ont érigé en infractions les relations homosexuelles. UN ولدى معظم البلدان قوانين سارية تعتبر جوانب من الاشتغال بالجنس غير قانونية؛ والنهوج التي تعاقب على تعاطي المخدرات شائعة، ويجرم ما يزيد على 40 في المائة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة العلاقات الجنسية المثلية.
    Elle est en cours de ratification par les pays européens mais elle peut être ratifiée par n'importe lequel des États Membres des Nations Unies. UN وصدقت على اتفاقية آرهوس حتى الآن بلدان في المنطقة الأوروبية؛ لكن باب التصديق عليها مفتوح أمام أي دولة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    Cette légitimité vient non seulement du fait qu'elle a été officiellement approuvée par une majorité écrasante des États Membres des Nations Unies, mais aussi du fait qu'elle est le résultat d'années de sensibilisation et de lutte par les peuples autochtones euxmêmes. UN وهذه الشرعية ليست بفعل أنه قد أُقر رسميا من قبل أكثرية ساحقة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة فحسب، لكن أيضا بكونه نتاج سنوات من الدعوة والنضال من قبل الشعوب الأصلية ذاتها.
    Le Fonds recevra, au niveau mondial, des contributions volontaires des États Membres des Nations Unies, des organisations intergouvernementales et d'autres sources, y compris le secteur privé. UN وتُقبل التبرعات للصندوق، الواردة من مختلف أنحاء العالم، من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية وغيرها من المصادر، بما في ذلك القطاع الخاص.
    Dans ce contexte, nous pensons qu'un objectif important de la séance d'aujourd'hui est d'examiner les aspects politiques de la réunion de New York dans le but de renforcer l'efficacité du travail des hauts responsables des États Membres des Nations Unies à New York. UN ونعتقد، في هذا الإطار، أن من أهداف اجتماع اليوم المهمة بحث الجوانب السياسية في اجتماع نيويورك قصد تحسين فعالية عمل كبار المسؤولين من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة في نيويورك.
    À cet effet, nous avons choisi un certain nombre d'éminents représentants des États Membres des Nations Unies, ainsi qu'un haut responsable du Programme des Nations Unies pour le développement et un expert indépendant en matière de gouvernance pour faire partie de la Mission spéciale. UN وتحقيقا لهذه الغاية، اخترنا عددا من الممثلين الموقرين من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة مع مسؤول أقدم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وخبير مستقل في شؤون الحكم كي ينضموا إلى هذه البعثة الخاصة.
    Nous sommes en outre convaincus que la majorité écrasante des États Membres de l'ONU partage notre opinion. UN ونحن مقتنعون بأن الأغلبية العظمى من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة تفكر بصورة مماثلة.
    Nous espérons vivement que le projet de résolution recevra le plus large soutien possible des États Membres de l'ONU. UN ويحدونا أمل قوي أن يلقى مشروع القرار أوسع دعم ممكن من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    Cependant, les perspectives de réforme du Conseil de sécurité sont encore sombres, et cela décourage l'écrasante majorité des États Membres de l'ONU. UN إلا أن آفــاق إصلاح مجلـــس الأمـــن لا تزال كئيبة، وذلك يثير قلق الأغلبية الساحقة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    Nous devons accepter que le processus de réforme ne pourra pas satisfaire absolument à tous les souhaits exprimés par chacun des États Membres de l'ONU. UN وعلينا أن نقر بأنه لا يمكن لأي من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تحصل تماما على كل ما تبتغيه من عملية الإصلاح.
    L'adoption l'an dernier de notre résolution, une nouvelle fois avec l'appui enthousiaste des États Membres de l'ONU, a été encourageante. UN وإنه لأمر مشجِّع أن قرارنا اعتُمد من جديد العام الماضي بتأييد ساحق من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    Voilà pourquoi l'immense majorité des États Membres de l'ONU estiment qu'il faut le remanier. UN ولذلك، تعتقد الأغلبية الساحقة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أنه ينبغي إصلاح هذا المجلس.
    Près de 40 % des États Membres de l'Organisation des Nations Unies sont confrontés au problème des mines terrestres, d'une manière ou d'une autre. UN وتواجه 40 في المائة تقريبا من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة مشكلة الألغام الأرضية بشكل أو بآخر.
    La nouvelle réalité mondiale comprend également l'émergence d'une foule de petits États, qui constituent la grande majorité des Membres de l'ONU. UN ويشمل الواقع الجديد أيضا ظهور مجموعة من الدول الصغيرة التي تشكل غالبية كبيرة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    En outre, ce projet isole Israël d'une façon qu'aucun autre État Membre de l'ONU ne l'est au sein de la Première Commission. UN وهو علاوة على ذلك يقصر اهتمامه على إسرائيل بشكل لا يحدث داخل اللجنة الأولى مع أي دولة أخرى من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    L'intérêt manifesté à ce texte à son égard par tant de délégations et son adoption par consensus ont démontré que nombre d'États Membres des Nations Unies reconnaissaient la nécessité de changer les méthodes de travail de la Commission. UN وإن الاهتمام الذي أبدتـه وفود عديدة حيالـه واعتماده بتوافق الآراء برهنـا على أن العديد من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة تتفـق على أن هذه اللجنة تحتاج إلى أن تغير أساليب عملهـا.
    La mise en oeuvre d'un accord de paix en Bosnie-Herzégovine exigera des contributions supplémentaires et substantielles des Etats Membres de l'ONU. UN ويستلزم تنفيذ اتفاق للسلم في البوسنة والهرسك مساهمات إضافية ضخمة من الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    Tous les Etats Membres de l'Organisation ont actuellement accès à l'information par le réseau Internet, qui a des incidences particulièrement importante pour le monde en développement. UN فتتمتع كل دولة من الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة اﻵن بإمكانية الوصول إلى المعلومات عن طريق شبكة اﻹنترنت، اﻷمر الذي ينطوي على آثار هامة بشكل خاص في العالم النامي.
    Qu’ils étaient profondément satisfaits des résultats obtenus par le comité préparatoire de la session extraordinaire, qui était parvenu à établir sept documents à présenter aux États Membres de l’Organisation des Nations Unies du 8 au 10 juin 1998 à New York, au plus haut niveau politique, pour approbation; UN ارتياحها العميق بالنتائج التي حققتها اللجنة التحضيرية للدورة الاستثنائية، التي انتهت بنجاح إلى وضع سبع وثائق ستقدم إلى أعلى مستوى سياسي، للموافقة عليها من الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة في نيويورك، في الفترة من ٨ إلى ١٠ حزيران/يونيه ١٩٩٨.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus