"من الدول المعنية" - Traduction Arabe en Français

    • des États concernés
        
    • des États intéressés
        
    • de l'État intéressé
        
    • des Etats intéressés
        
    • des Etats concernés
        
    • de ces États
        
    • aux États concernés
        
    • par les États concernés
        
    • d'États concernés
        
    • nombre d'États
        
    En fait, aucun point de l'ordre du jour ne doit être examiné dans l'optique d'être éliminé sans l'accord express des États concernés. UN وعلى أية حال، ينبغي ألا يتم النظر في حذف أي بند من جدول الأعمال بدون الموافقة الصريحة من الدول المعنية.
    Seul un petit nombre des États concernés ont donné suite aux lettres contenant les allégations et les appels urgents qui leur sont adressés. UN ولم يتابع تلك الرسائل إلا عدد قليل من الدول المعنية وتم توجيه نداءات عاجلة إليها.
    Si le demandeur a plus d'une nationalité, comme dans le cas d'une association ou d'un consortium composé d'entités relevant de plus d'un État, joindre les certificats de patronage délivrés par chacun des États concernés. UN وإذا كان لمقدم الطلب أكثر من جنسية واحدة، كما في حالة الشراكة أو الاتحاد اللذين يضمان كيانات من أكثر من دولة واحدة، يتعين أن ترفق بالطلب شهادة تزكية صادرة عن كل دولة من الدول المعنية.
    Au début des années 90, le PNUD a patronné quelques réformes de systèmes législatifs et juridiques en réponse à des demandes émanant des États intéressés. UN وفي أوائل التسعينات، تبنى برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي بعض الاصلاحات في النظم التشريعية والقضائية استجابة لطلبات من الدول المعنية.
    Le fait qu'un navire soit inscrit sur la liste figurant dans la présente annexe n'implique pas qu'une accusation ou un jugement quelconque soit porté à l'égard des Etats intéressés ou des compagnies relevant de leur juridiction. UN ذكر السفن في هذا المرفق لا ينطوي بأي حال من اﻷحوال على توجيه اتهام أو إصدار حكم ضد أي من الدول المعنية أو الشركات الخاضعة لولايتها.
    Dans la plupart des cas, ces personnes ont des liens avec un seulement des États concernés. UN وفي معظم الحالات، لا تكون لهؤلاء الأشخاص صلات إلا بواحدة من الدول المعنية بالخلافة.
    Nous espérons qu'avec l'assistance de la communauté internationale et l'appui des États concernés, il sera possible de trouver rapidement une solution définitive à cet important problème. UN ونأمل في التوصل إلى تسوية سريعة ونهائية لهذه المشكلة الكبرى بمساعدة المجتمع الدولي وبدعم من الدول المعنية.
    Dans ce cas, elle s'assure la coopération des États concernés. UN وتطلب الدائرة التمهيدية من الدول المعنية أن تتعاون معها لهذا الغرض.
    Les navires de pêche norvégiens n'étaient autorisés à pratiquer la pêche dans ces eaux qu'en se conformant aux conditions énoncées dans ces accords et avec l'assentiment exprès des États concernés. UN ولا يُسمح لسفن الصيد التابعة للنرويج بالصيد إلا في تلك المياه وفقا لأحكام تلك الاتفاقات وبناء على موافقة صريحة من الدول المعنية.
    À l'évidence, on ne saurait considérer chacun des États concernés comme responsable de tous les cas d'apatridie résultant de la succession. UN ومن الواضح أن أحداً لا يستطيع أن يعتبر كل دولة من الدول المعنية مسؤولة عن جميع حالات انعدام الجنسية الناشئة عن خلافة الدول.
    Ce sont eux, souvent, qui se trouvent mieux à même de comprendre les situations de conflit et les différends, soit parce qu'ils sont situés géographiquement plus près des États concernés ou parce qu'ils connaissent des conditions économiques, sociales et politiques analogues. UN وغالبا ما تكون هذه الدول الصغيرة أقدر من غيرها على فهم حالات الصراع والنزاع، إما ﻷنها أقــرب جغرافيا من الدول المعنية أو ﻷن لديها ظروفا اقتصادية واجتماعيــة وسياسية مماثلة.
    Pour déterminer l'État qui est tenu de donner sa nationalité, il faut considérer la catégorie de succession dont il s'agit et la nature des liens que la personne considérée peut avoir avec un ou plusieurs des États concernés. UN ويعتمد تحديد الدولة التي يقع عليها التزام بمنح مثل هذا الحق على صنف خلافة الدول وطبيعة الصلات التي قد توجد بين اﻷشخاص المعنيين وواحدة أو أكثر من الدول المعنية.
    4. Si aucun accord n'est réalisé dans un délai raisonnable, l'un quelconque des États concernés peut invoquer les procédures de règlement des différends prévues dans la partie VIII du présent Accord, sans préjudice des dispositions de l'article 31. UN ٤ - إذا تعذر التوصل الى اتفاق في غضون فترة زمنية معقولة، يكون ﻷي من الدول المعنية حق التذرع بإجــــراءات تسوية المنازعات المنصـــوص عليها في الجزء الثامن من هذا الاتفاق، دون المساس بأحكام المادة ٣١.
    Gardant à l'esprit le fait que les mesures de confiance dans le domaine des armes classiques, adoptées à l'initiative et avec l'agrément des États concernés, contribuent à améliorer la situation globale en ce qui concerne la paix et la sécurité internationales, UN وإذ تضع في اعتبارها إسهام تدابير بناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية التي تتخذ بمبادرة من الدول المعنية وموافقتها في تحسين حالة السلام والأمن الدوليين عموما،
    Au début des années 90, le PNUD a patronné quelques réformes de systèmes législatifs et juridiques en réponse à des demandes émanant des États intéressés. UN وفي أوائل التسعينات، تبنى برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي بعض الاصلاحات في النظم التشريعية والقضائية استجابة لطلبات من الدول المعنية.
    S'il existe d'amples ressources provenant des États intéressés et de la communauté internationale, notamment l'Union européenne, certains programmes ont encore du chemin à parcourir avant d'être pleinement exécutés et de pouvoir créer des capacités durables. UN وبينما توجد موارد وفيرة متاحة سواء من الدول المعنية أو من المجتمع الدولي، وبخاصة الاتحاد الأوروبي، فإن بعض البرامج يتعين عليها أن تقطع أشواطا قبل أن يتحقق التنفيذ الكامل ويتم بناء القدرات القابلة للاستدامة.
    - Qui ne sont situés sur le territoire d'aucun des Etats intéressés, ou UN - التي لا تقع في اقليم أي دولة من الدول المعنية
    Dans la plupart des cas, ces personnes ont des liens avec un seulement des Etats concernés. UN وفي معظم الحالات، لا تكون لهؤلاء اﻷشخاص صلات إلا بواحدة من الدول المعنية بالخلافة.
    Si le demandeur a plus d'une nationalité, comme c'est le cas des associations ou consortiums composés d'entités relevant de plus d'un État, joindre les certificats de patronage délivrés par chacun de ces États. Section II UN وإذا كان لمقدم الطلب أكثر من جنسية واحدة، كما في حالة الشراكة أو الاتحاد اللذين يضمان كيانات من أكثر من دولة واحدة، يتعين أن ترفق بالطلب شهادة تزكية صادرة عن كل دولة من الدول المعنية.
    Ils ont demandé aux États concernés d'entamer des négociations dans le but de résoudre les problèmes en suspens de manière à sauvegarder les intérêts de toutes les parties concernées. L'Angola UN وطلبوا من الدول المعنية أن تدخل في مفاوضات بهدف إيجاد تسوية للقضايا العالقة على نحو يضمن مصالح الأطراف المعنية كافةً.
    La CPI s'est engagée dans ces affaires après avoir été invitée à le faire par les États concernés ou à la suite d'une décision du Conseil de sécurité, et non pas parce que la Cour s'est imposée à ces États. UN وتتدخل المحكمة الجنائية الدولية في تلك المناطق على أساس دعوة من الدول المعنية أو بناء على إحالة من مجلس الأمن، وليس لأنها فرضت نفسها على تلك الدول.
    En signant ces protocoles, les États dotés d'armes nucléaires donnent des assurances de sécurité sous forme de traité au très grand nombre d'États concernés. UN وقد قدمت جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، بتوقيعها على هذين البروتوكولين، ضمانات أمنية في شكل معاهدة إلى العدد الكبير جدا من الدول المعنية.
    Cela étant, nous ne devons pas nous voiler la face : cette mesure du G-20 est également une source d'inquiétudes, car ce dernier ne représente qu'un nombre d'États limité. UN ومع ذلك، يجب ألا ننسى أن عمل مجموعة العشرين يشكل مصدر قلق أيضاً نظراً للعدد المحدود من الدول المعنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus