"من الدينامية" - Traduction Arabe en Français

    • de dynamisme
        
    • le dynamisme
        
    • dynamiques
        
    • du dynamisme
        
    • de la dynamique
        
    Même les économies en développement qui ont atteint un certain degré de dynamisme ne sont pas à l'abri des périls de la mondialisation et de la libéralisation. UN وحتى الاقتصادات النامية التي حققت نوعا من الدينامية لا تزال غير محصنة من مخاطر العولمة والتحرير.
    Le comité d'organisation devrait imprimer plus de dynamisme dans l'architecture de consolidation de la paix en jouant un rôle de chef de file plus décisif. UN وينبغي للجنة التنظيمية ضخ المزيد من الدينامية في هيكل بناء السلام بأدائها دورا رياديا أكثر حيوية.
    Les changements démocratiques en Europe de l'Est ont ajouté un élément de dynamisme à l'édification de l'unité européenne et de la société civile européenne, une société ouverte au reste du monde. UN لقد أضافت التغييرات الديمقراطية في أوروبا الشرقية عنصرا من الدينامية في بناء الوحدة اﻷوروبية والمجتمع المدني اﻷوروبي، وهو مجتمع مفتوح لبقية العالم.
    Les exportations d'Europe et des NEI ont affiché des taux de croissance qui dépassaient la tendance mondiale, voire le dynamisme le plus important au cours de la période avec un taux de croissance moyen de 25,2 %. UN وقد أظهر أيضا نصيب الصادرات من أوروبا والدول المستقلة حديثا معدل نمو تجاوز الاتجاه العالمي، بل أظهر أكبر قدر من الدينامية طوال الفترة حيث بلغ متوسط معدل النمو 25.2 في المائة.
    Les services concernant la banque, les assurances, la communication, l'information, l'ingénierie et les conseils en gestion, ont été les plus dynamiques. UN وقد شهدت الخدمات اﻹنتاجية، مثل اﻷعمال المصرفية والتأمين والاتصالات والمعلومات والهندسة والاستشارة اﻹدارية، أكبر قدر من الدينامية.
    Nous sommes prêts à participer aux démarches internationales, notamment celles qu'appuie l'ONU, dans les domaines de coopération technique et scientifique et dans ceux qui pourraient bénéficier du dynamisme et de la créativité du secteur privé. UN ونحن على استعداد للاشتراك في الجهود الدولية، وخاصة تلك التي تدعمها اﻷمم المتحدة في مجالي التعاون التقني والعلمي وكذلك في المجالات التي يمكن أن تنتفع من الدينامية والروح الابتكارية للقطاع الخاص.
    La délégation zimbabwéenne partage pleinement les vues du Secrétaire général selon lesquelles il faudrait que la MINURSO obtienne dès que possible les ressources dont elle a besoin, si l’on veut pouvoir tirer parti de la dynamique actuelle. UN ويشارك الوفد الزمبابوي اﻷمين العام رأيه تماما في وجوب حصول بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية، بأسرع ما يمكن على الموارد التي تحتاج إليها، إذا ما أردنا اﻹفادة من الدينامية الحالية.
    Disposant d'un avantage comparatif sur les autres organes dans les domaines économique et social, il est naturel d'attendre de lui qu'il prenne de nouvelles initiatives et fasse preuve de plus de dynamisme. UN وكان من الطبيعي، نظرا لما له من امتياز بالمقارنة الى هيئات أخرى في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي، أن يتوقع منه اتخاذ مبادرات جديدة وأن يبدي مزيدا من الدينامية.
    C'est ainsi que l'Argentine, le Brésil, le Chili, le Pérou et l'Uruguay ont enregistré une hausse du salaire réel moyen, mais la création d'emplois n'a guère fait preuve de dynamisme. UN وهكذا نرى أن اﻷرجنتين وأوروغواي والبرازيل وبيرو وشيلي سجلت ارتفاعات في متوسط اﻷجور الحقيقية، مع قليل من الدينامية في توليد فرص العمالة.
    Le Comité spécial devrait continuer d'aborder chaque cas dans un esprit d'ouverture, se fonder sur les possibilités existantes et insuffler plus de dynamisme au processus de décolonisation, conformément aux résolutions et décisions des Nations Unies; UN ويتعين على اللجنة الخاصة أن تواصل تناول كل حالة بعقلية متفتحة، والاستفادة من الخيارات المتاحة، وإضفاء المزيد من الدينامية على عملية إنهاء الاستعمار وفقا لقرارات الأمم المتحدة ومقرراتها ذات الصلة؛
    Le Comité spécial devrait continuer d'aborder chaque cas dans un esprit d'ouverture, se fonder sur les possibilités existantes et donner plus de dynamisme au processus de décolonisation, conformément aux résolutions et décisions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies; UN ويتعين على اللجنة الخاصة أن تواصل تناول كل حالة بذهن متفتح، والاستفادة من الخيارات المتاحة، وضخ مزيد من الدينامية في عملية إنهاء الاستعمار وفقا لقرارات الأمم المتحدة ومقرراتها ذات الصلة؛
    Le Comité spécial doit continuer d'aborder chaque cas dans un esprit d'ouverture, se fonder sur les possibilités existantes et insuffler plus de dynamisme dans le processus de décolonisation; UN ويتعين على اللجنة الخاصة أن تواصل تناول كل حالة بذهن متفتح بغية الاستفادة من الخيارات المتاحة وضخ مزيد من الدينامية في عملية إنهاء الاستعمار؛
    Dans la famille, cela découle des attitudes différentes que les parents adoptent à l'égard des enfants en fonction de leur sexe, par exemple, une protection et une surveillance excessive des filles qui les privent de dynamisme et d'indépendance. UN وفي نطاق الأسرة يراعى أن هذا يرجع إلى المواقف المختلفة التي يتخذها الوالدان بشأن الأطفال وفق جنسهم، مما يعني، على سبيل المثال، توفير حماية ومراقبة مفرطة للبنات، وهذا يحرمهن من الدينامية والاستقلال.
    Le Comité spécial devait continuer d'aborder chaque cas dans un esprit d'ouverture, se fonder sur les possibilités existantes et insuffler plus de dynamisme dans le processus de décolonisation, conformément aux résolutions et décisions pertinentes de l'ONU; UN ويتعين على اللجنة الخاصة أن تواصل تناول كل حالة بذهن متفتح، والاستفادة من الخيارات المتاحة، وضخ مزيد من الدينامية في عملية إنهاء الاستعمار وفقا لقرارات الأمم المتحدة ومقرراتها ذات الصلة؛
    Le Comité spécial devait continuer d'aborder chaque cas dans un esprit d'ouverture, se fonder sur les possibilités existantes et insuffler plus de dynamisme dans le processus de décolonisation, conformément aux résolutions et décisions pertinentes de l'ONU; UN ويتعين على اللجنة الخاصة أن تواصل تناول كل حالة بذهن متفتح، والاستفادة من الخيارات المتاحة، وضخ مزيد من الدينامية في عملية إنهاء الاستعمار وفقا لقرارات الأمم المتحدة ومقرراتها ذات الصلة؛
    Afin d'aborder le problème de l'efficacité du système des Nations Unies avec plus de dynamisme et de réalisme, la communauté internationale a posé des exigences sans précédent, demandant la redéfinition des grandes tâches du système dans les domaines de la sécurité internationale et de la promotion du développement économique et social de ses membres. UN وبغية معالجة مسألة الكفاءة والفعالية في منظومة اﻷمم المتحدة بالمزيد من الدينامية والواقعية، طرح المجتمع الدولي مطالب لم يسبق لها مثيل تدعو إلى إعادة تعريف مهام المنظومة في مجال اﻷمن الدولي ومجال النهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية ﻷعضائها.
    Il me plaît également de saluer votre prédécesseur, M. Hennadiy Oudovenko, et de lui adresser nos remerciements pour le dynamisme, l'esprit d'initiative et l'intégrité dont il a fait preuve durant son mandat. UN ويسرني أيضا أن أشيد بسلفكم، السيد هينادي أودوفينكو، وأن أشكره على ما أظهره من الدينامية وروح المبادرة والنزاهة خلال ولايته.
    Cette situation a ébranlé le dynamisme économique du Sud et compromis sa croissance liée au commerce, l'exposant à de nouvelles vulnérabilités et à de nouveaux chocs. UN وقد هزت هذه الأوضاع من الدينامية الاقتصادية للجنوب وعرَّضت للخطر نموَّه ذا الصلة بالتجارة، مما يعرَّضه لأوجه ضعف وصدمات جديدة.
    Les services financiers et les services d'assurance, les redevances et les droits de licence, les services de bâtiment et de travaux publics ainsi que les autres services aux entreprises sont restés des secteurs plus dynamiques que ceux du transport ou des voyages. UN واستمرت الخدمات المالية وخدمات التأمين، وعوائد ورسوم التراخيص، وخدمات التشييد، وغيرها من الخدمات التجارية تتسم بقدر من الدينامية أكبر من النقل أو السياحة.
    Les perspectives du commerce mondial devraient s'améliorer, grâce à la légère hausse de la demande en Europe, la poursuite de la reprise aux États-Unis et le retour à des échanges plus dynamiques en Asie de l'Est. UN ومن المنتظر أن تتحسن آفاق التجارة العالمية بفضل زيادة طفيفة في الطلب في أوروبا، وتحقيق مزيد من الانتعاش في الولايات المتحدة، واستعادة مزيد من الدينامية في التجارة في شرق آسيا.
    Alors que la plupart des économies retrouvaient une partie du dynamisme perdu en 2009, le rythme de la reprise a varié d'un pays et d'une sous-région à l'autre. UN وفي حين استعادت معظم الاقتصادات قدرا من الدينامية التي فقدتها في عام 2009، تباينت سرعة الانتعاش عبر البلدان والمناطق.
    Alors que la plupart des économies retrouvaient une partie du dynamisme perdu en 2009, le rythme de la reprise a varié d'un pays et d'une sous-région à l'autre. UN وفي حين استعادت معظم الاقتصادات قدرا من الدينامية التي فقدتها في عام 2009، تباينت سرعة الانتعاش عبر البلدان والمناطق دون الإقليمية.
    Emploi des jeunes et des femmes : en 2014, la Formation devrait relancer son soutien à la mobilisation et l'acheminement des ressources, notamment en profitant de la dynamique créée par la conférence des partenaires et investisseurs de la Guinée, en coopérant avec des partenaires internationaux comme la Banque mondiale ou la Banque africaine de développement. UN 33 - عمالة النساء والشباب: في عام 2014، ينبغي أن تستأنف التشكيلة دعمها لتعبئة الموارد وتوجيهها لا سيما من خلال الاستفادة من الدينامية الناشئة عن مؤتمر الشركاء والمستثمرين في غينيا، وذلك بالتعاون مع شركاء دوليين مثل البنك الدولي أو مصرف التنمية الأفريقي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus