Cela a projeté, dans une large mesure, une image d'inefficacité et d'impuissance de l'Organisation aux yeux de certains secteurs de l'opinion publique. | UN | وأدى هــذا إلى حد كبير إلى تشويه صورة اﻷمم المتحدة في عيون قطاعات من الرأي العام باعتبارها جهازا عاجزا وغير كفء. |
Étant donné que nous devons protéger les autres personnes contre la peur, nous devons agir dans le respect de la légitimité et de la proportionnalité, et avec l'appui de l'opinion publique internationale. | UN | ونظرا لأننا يجب أن نحمي الآخرين من الخوف، فيجب علينا أن نتصرف وفقا لمبدأي الشرعية والتناسب وبدعم من الرأي العام الدولي. |
Couple de points de l'opinion publique pourrait faire toute la différence, | Open Subtitles | بضع نقاط من الرأي العام يمكن أن يجعل جميع الفرق، |
Le Gouvernement cubain a saisi la justice et fera toutes les démarches, avec l'appui de l'opinion publique internationale, pour que le terroriste auteur de l'attentat soit jugé et puni. | UN | وأضافت أن حكومة كوبا قد أحالت هذا الموضوع إلى السلطات القضائية في البلد وأنها ستتخذ جميع الإجراءات اللازمة بدعم من الرأي العام العالمي لضمان محاكمة الإرهابي الذي قام بهذا الهجوم ومعاقبته. |
La création dans l'opinion publique d'un climat favorable à l'aide publique au développement en général et à l'UNICEF en particulier constitue la base qui permet aux gouvernements de maintenir tant leurs niveaux d'APD que leur appui à l'organisation. | UN | وإيجاد مناخ من الرأي العام موات للمساعدة اﻹنمائية بصورة عامة، ولليونيسيف بصورة خاصة، هو اﻷساس الذي يمكﱢن الحكومات من المحافظة على مستوى المساعدة اﻹنمائية الرسمية التي تقدمها وعلى مستوى دعمها للمنظمة. |
Ce nouveau langage et l'attrait qu'il exerce sur certains secteurs de l'opinion publique pourraient laisser entendre que les exportations des pays en développement représentent une menace pour le bien-être économique et le mode de vie des sociétés plus développées. | UN | وقد يوحي هذا القول ومناشدته لقطاعات معينة من الرأي العام بأن صادرات البلدان النامية تشكل تهديدا للرفاه الاقتصادي وأسلوب معيشة المجتمعات الأكثر تقدما. |
A leur tour, bon nombre des demandeurs d'asile sont tombés dans les filets des trafiquants et ont été pris au piège de l'introduction clandestine de personnes, ce qui a alimenté la suspicion de larges secteurs de l'opinion publique quant à leurs motivations. | UN | كذلك، هناك العديد من ملتمسي اللجوء الذين ألقت بهم الظروف في أحضان تجار المخدرات والمهربين مما زاد في تشكيك قطاعات عريضة من الرأي العام في دوافع طلبهم اللجوء. |
Dans un certain nombre de pays, des fonctionnaires ont bel et bien été accusés de la sorte, soit par certains secteurs de l'opinion publique, soit par d'autres entités ou services gouvernementaux. | UN | والواقع أن المسؤولين الحكوميين في عدد من البلدان اتهموا بذلك إما من جانب فئات من الرأي العام أو من جانب فروع أخرى للحكومة. |
Ces attaques, qui ont été confirmées par la Mission de vérification de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE), constituent manifestement des actes de terrorisme et, en tant que tels, ont suscité la consternation de l'opinion publique yougoslave et internationale, qui les a vigoureusement condamnés. | UN | وتمثل هذه الهجمات، التي أكدت صحتها بعثة التحقق لكوسوفو التابعة لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، بوضوح أعمالا إرهابية، وعليه فقد أحدثت رعبا وإدانة شديدة من الرأي العام اليوغوسلافي والدولي. |
Dans le monde d'aujourd'hui, une culture de la paix suppose le respect du droit international et un attachement à la diplomatie et au multilatéralisme, même face à l'incompréhension des médias ou au risque de s'aliéner certains milieux de l'opinion publique. | UN | وفي العالم المعاصر، تقتضي ثقافة السلام احترام القانون الدولي والالتزام بالدبلوماسية والتعددية، حتى ونحن نواجه عدم الفهم من وسائط اﻹعلام أو نخاطر بإغضاب قطاعات معينة من الرأي العام. |
Composée de 137 parlements nationaux de toutes les régions du monde, qui lui offrent un large éventail de législations, l'UIP représente donc une large partie de l'opinion publique mondiale. | UN | وإن الاتحاد، الذي يضم في عضويته ما لا يقل عن ٧٣١ برلمانا وطنيا من كل منطقة من مناطق العالم وسلسلة مديدة من اﻷجهزة التشريعية، تمثل قطاعا عريضا من الرأي العام الجماعي. |
UN. Le Tribunal estime tirer sa légitimité morale et en droit de la condamnation par de larges secteurs de l'opinion publique mondiale de la barbarie perpétrée par le Conseil de sécurité de l'ONU contre le peuple iraquien. | UN | أولا: ترى هذه المحكمة أنها مدعومة بالشرعية القانونية واﻷخلاقية الممنوحة لها باستنكار القطاعات العريضة من الرأي العام العالمي وبوحشية مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة إزاء الشعب العراقي. |
L'Assemblée nationale a joué son rôle de contrôle des organismes exécutifs de manière plus efficace, s'attirant ainsi des commentaires positifs de l'opinion publique, tant dans le pays qu'à l'étranger. | UN | وتضطلع الجمعية الوطنية بدورها في مراقبة الأجهزة التنفيذية بطريقة أكثر فعالية حظيت بتعليقات إيجابية من الرأي العام في الداخل والخارج. |
Le deuxième est l'influence croissante de secteurs importants de l'opinion publique dans certains pays qui font connaître, dans leurs collectivités respectives, la complexité de la question palestinienne et insistent sur la nécessité de trouver une solution sans délai. | UN | ويتمثل ثاني هذه التطورات في النفوذ المتزايد الذي تمارسه قطاعات كبيرة من الرأي العام في بعض البلدان للتنبيه بمدى تعقّد القضية الفلسطينية والدفاع عنها بين الفئات المعنية وضرورة تسوية هذا الوضع الآن. |
Différents courants de l'opinion publique ont craint que certaines dispositions de l'accord n'aient un effet néfaste sur certains secteurs de l'économie et certains aspects des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وقد أعربت قطاعات من الرأي العام عن مخاوفها من أن تُحدِث بعض أحكام الاتفاق تأثيراً سلبياً على عدد من قطاعات الاقتصاد ومن جوانب الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Par conséquent, les efforts internationaux collectifs pour contenir les excès des États-Unis sont impératifs et arrivent à point nommé, d'autant plus que leurs échecs sont largement reconnus et admis par une grande partie de l'opinion publique aux États-Unis mêmes. | UN | لذلك فإن القيام بجهود دولية جماعية للتحقق من تجاوزات الولايات المتحدة مسألة في أوانها وحتمية جدا بسبب الإخفاقات المسلـًم بها على نطاق واسع والتي اعترفت بها قطاعات كبيرة من الرأي العام في الولايات المتحدة نفسها. |
Or, les droits de l'homme ne sont pas une question qui relève de l'opinion publique; en fait, les droits de l'homme servent souvent de remparts contre l'opinion publique, qui pourrait se prononcer, par exemple, en faveur de la torture. | UN | على أنه أضاف أن حقوق الإنسان ليست مسألة تتعلق بالرأي العام؛ فهذه الحقوق هي في الواقع حماية من الرأي العام في بعض الأحيان عندما يكون الرأي العام مثلا محبذا للتعذيب. |
Les dispositions relatives aux consultations ont vocation à permettre au Conseil et à ses organes subsidiaires d'obtenir des informations et des conseils des organisations dotées de compétences particulières dans certains domaines les concernant, et aux organisations qui représentent une fraction importante de l'opinion publique d'exprimer leurs vues. | UN | وتجرى ترتيبات التشاور هذه بغرض تمكين المجلس وهيئاته الفرعية من الحصول على معلومات أو مشورة من خبراء المنظمات التي تتمتع باختصاص من نوع خاص في المسائل التي تحظى بالاهتمام، وتمكين المنظمات التي تمثل قطاعات هامة من الرأي العام من التعبير عن آرائها. |
Les décisions prises par le Mouvement des pays non alignés et la participation de plusieurs personnalités politiques, dont des Américains, ont ajouté un certain poids à l'opposition qu'une grande partie de l'opinion publique internationale a manifestée. | UN | وهذه المعارضة من طائفة متنوعة عريضة من الرأي العام الدولي اكتست ثقلا مضافا وأهمية زائدة بقرارات حركة عدم الانحياز وباهتمام شخصيات معروفة عديدة في الولايات المتحدة نفسها، مما يعطي الدليل المقنع بمساس الحاجة إلى قيام الولايات المتحدة بفك قبضتها الاقتصادية والتجارية الخانقة عن رقبة كوبا. |
La création dans l'opinion publique d'un climat favorable à l'aide au développement en général et à l'UNICEF en particulier constitue la base qui permet aux gouvernements de maintenir tant leurs niveaux d'APD que leur appui à l'organisation. | UN | ويمثل تهيئة مناخ من الرأي العام موات للمساعدة اﻹنمائية بصورة عامة، واليونيسيف بصورة خاصة، اﻷساس الذي يمكﱢن الحكومات من المحافظة على مستوى المساعدة اﻹنمائية الرسمية التي تقدمها وعلى مستوى دعمها للمنظمة. |
Contrairement à ce qu'a essayé de faire croire une partie de l'opinion internationale, l'immense majorité de la population burundaise a accueilli la nouvelle direction du pays avec beaucoup d'enthousiasme et de soulagement. | UN | وبعكس ما يريد قطاع معين من الرأي العام العالمي إيهامنا به، رحب السواد اﻷعظم من سكان بورونـــدي، بحماس وارتياح عظيمين، بالاتجاه الجديد الذي سلكـــه البلد. |