L'Ukraine reconnaît aux enfants privés de soins parentaux le droit à une assistance juridique gratuite. | UN | وتوفر أوكرانيا الحق في المساعدة القانونية المجانية للأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية. |
Elle a relevé que la Fédération de Russie était résolue à continuer d'améliorer la situation des détenus et des enfants privés de soins parentaux. | UN | كما نوهت بتصميم روسيا على مواصلة تحسين حالة المحتجزين والأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية. |
Nombre des enfants privés de soins parentaux, par raison | UN | عدد الأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية حسب الأسباب، |
L'Angola a salué la promulgation d'une loi visant à protéger les enfants et les adolescents privés de protection parentale ou victimes de délaissement. | UN | ٣٩- وأشادت أنغولا بإصدار قانون حماية الأطفال والمراهقين المحرومين من الرعاية الأبوية أو ضحايا الإهمال. |
Enfants privés de protection parentale | UN | الأطفال المحرومون من الرعاية الأبوية |
Des progrès ont été enregistrés, en particulier concernant la prise en charge et l'adoption des orphelins et des enfants privés de soins parentaux. | UN | وقد تم إحراز تقدم لا سيما فيما يتعلق برعاية وتبني الأيتام والأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية. |
De 51 294 en 2006, le nombre officiel d'enfants orphelins ou privés de soins parentaux est tombé à 48 456 en 2007, puis 46 126 en 2008. | UN | فمن مجموع 294 51 حالة في عام 2006، انخفض العدد الرسمي للأطفال اليتامى أو المحرومين من الرعاية الأبوية إلى 456 48 حالة في عام 2007، ثم إلى 126 46 حالة في عام 2008. |
Ces mesures ont contribué à réduire le nombre d'enfants privés de soins parentaux, le faisant passer de 16 008 en 2008 à 15 116 en 2009. | UN | وساعدت هذه التدابير في تخفيض عدد الأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية من 008 16 طفل في عام 2008 إلى 116 15 طفل في عام 2009. |
Nombre d'enfants privés de soins parentaux par causes et lieu de résidence - Institution qatarienne de protection des orphelins 42 | UN | 3- عدد الأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية حسب الأسباب، مقر الإقامة، المؤسسة القطرية لرعاية الأيتام 43 |
Nombre d'enfants privés de soins parentaux par causes, lieu de résidence et familles de remplacement 43 | UN | 4- عدد الأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية حسب الأسباب، ومقر الإقامة، والأسر الحاضنة البديلة 43 |
En vue de l'adoption officielle des directives pour les enfants privés de soins parentaux par l'Assemblée générale, le Comité demande aux États parties d'examiner entre eux ces directives. | UN | وأضافت أنه من أجل المضي قدماً في إقرار الجمعية العامة رسميا للمبادئ التوجيهية بشأن الأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية. فقد دعت لجنتها الدول الأعضاء لمناقشة المبادئ التوجيهية فيما بينها. |
Il a noté avec préoccupation que le nombre d'orphelins et d'enfants privés de soins parentaux ne diminuait pas et que, chaque année, environ 20 000 adolescents étaient placés dans les orphelinats ukrainiens. | UN | وأشارت البرازيل بقلق إلى أن عدد الأيتام والأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية لا يتناقص، وأن عدد الأيتام المراهقين في أوكرانيا يزيد سنوياً بنحو 000 20 مراهق. |
41. Le nombre d'orphelins et d'enfants privés de soins parentaux ne diminue pas. | UN | 41- لم ينخفض عدد اليتامى والأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية. |
Il relève en particulier avec inquiétude que ce principe n'est que peu pris en considération dans les lois et les politiques relatives aux enfants privés de protection parentale et aux enfants en conflit avec la loi. | UN | وتشعر بقلق خاص إزاء عدم دمج هذا المبدأ بصورة جيدة في القوانين والسياسات المتعلقة بالأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية والجانحين. |
Les enfants qui s'injectent des drogues sont souvent ceux qui se trouvent dans les situations les plus difficiles (enfants des rues et enfants privés de protection parentale). | UN | والأطفال الذين يحقنون أنفسهم بالمخدرات هم في الغالب الذين يمرون بأصعب الظروف، ومنهم أطفال الشوارع والأطفال المحرومون من الرعاية الأبوية. |
Il est aussi particulièrement préoccupé de relever que, dans certains cas, les organes judiciaires et les forces de l'ordre auraient refusé d'appliquer directement les dispositions de la Convention, notamment dans le cadre de la législation relative à la justice pour mineurs, aux droits des enfants handicapés et aux droits des enfants privés de protection parentale. | UN | كما تلاحظ بقلق خاص أنه أُبلغ عن حالات رفضت فيها الهيئات المكلفة بإنفاذ القانون والهيئات القضائية التطبيق المباشر لأحكام الاتفاقية، خاصة في سياق التشريعات المتعلقة بشؤون قضاء الأحداث وحقوق الأطفال ذوي الإعاقة والأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية. |
30. Le Comité est particulièrement préoccupé par la discrimination que subissent fréquemment les enfants en situation de vulnérabilité, particulièrement les enfants handicapés, les enfants privés de protection parentale et les enfants de familles défavorisées. | UN | 30- يساور اللجنة بالغ القلق إزاء التمييز الذي يعاني منه غالباً الأطفال الموجودون في حالات ضعف، لا سيما الأطفال المعاقون والأطفال المحرومون من الرعاية الأبوية وأطفال الأسر المحرومة اقتصادياً. |
Le Comité a aussi organisé une journée de débat général sur le thème des < < Enfants privés de protection parentale > > pendant sa quarantième session, le 16 septembre 2005. | UN | كما عقدت اللجنة يوم مناقشة عامة بشأن " الأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية " خلال دورتها الأربعين المعقودة في 16 أيلول/سبتمبر 2005. |
Jusqu'au placement des enfants n'étant plus à la charge de leurs parents dans une famille ou dans les établissements visés dans la première partie du présent article, les organismes de tutelle et de curatelle s'acquittent provisoirement des devoirs de tuteur des enfants (art. 150). | UN | 256- وإلى حين أن يُعهد بالأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية إلى أسرة أو مؤسسة من المؤسسات المذكورة في الفقرة 1 من المادة 150 من مدونة الأسرة، تتحمل وكالة وصاية أو كفالة، بصفة مؤقتة، التزامات الكفيل. |
Parmi les internats scolaires non spécialisés, nombre d'établissements réservés aux orphelins et aux enfants non pris en charge par leurs parents | UN | عدد اليتامى والأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية في المدارس الداخلية العامة |
- On a renforcé la protection sociale des orphelins et des enfants dont les parents n'ont plus la garde et qui sont totalement à la charge de l'État; | UN | - ازدادت الحماية الاجتماعية المقدمة إلى اليتامى والأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية الذين تكفلهم الدولة بالكامل؛ |
L'orateur les invite également à soutenir les recommandations du Comité sur les droits de l'enfant concernant l'élaboration et l'adoption de directives internationales concernant les enfants privés des soins parentaux. | UN | كذلك طالبت الحكومات بأن تدعم توصيات لجنة حقوق الطفل المتعلقة بإعداد واعتماد مبادئ توجيهية دولية بشأن الأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية. |
Dans le monde entier la femme est souvent considérée comme un être inférieur sinon mineur, un être qui passe de la tutelle parentale à la tutelle maritale. | UN | وفي العالم أجمع تعتبر المرأة غالبا كائنا متدنيا، كائنا ينتقل من الرعاية الأبوية إلى الرعاية الزواجية. |
L'État apporte une assistance spéciale aux enfants handicapés et aux enfants privés des soins de leurs parents ou qui ont subi des violences. " Ainsi, l'État assure la protection de la famille au niveau constitutionnel. | UN | وتقدم الدولة دعماً خاصاً للأطفال المعوقين، والأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية أو الذين وقعوا ضحية للعنف " . وعلى ذلك فإن الدولة تضمن الحماية للعائلة على المستوى الدستوري. |
Tous les enfants de réfugiés sans protection parentale sont hébergés au sein d'établissements spécialisés ou pris en charge par des familles d'accueil. | UN | ويتم إيواء جميع الأطفال اللاجئين المحرومين من الرعاية الأبوية في مؤسسات ملائمة أو أسر حاضنة. |
Au cours de cette période, non seulement le nombre d'enfants orphelins et d'enfants privés de la garde de leurs parents a diminué, mais le nombre d'enfants placés dans des foyers d'accueil a également baissé de 50 %. | UN | فقد تم الحد من العدد الإجمالي للأيتام والأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية وانخفض عددهم في المؤسسات الحكومية بنسبة 50 في المائة. |