"من الريبة" - Traduction Arabe en Français

    • de méfiance
        
    • de suspicion
        
    • doutes
        
    • la méfiance
        
    • un scepticisme
        
    La folie de la guerre froide a suscité beaucoup de méfiance et de divisions, apparemment insurmontables, qui continuent de dominer notre raisonnement. UN لقـــــد أدى جنون الحرب الباردة إلى الكثير من الريبة وخلق انقسامات تبدو مستعصية ما زالت تسيطر على تفكيرنا.
    Les restrictions unilatérales et les restrictions des clubs privés, qui, pour la plupart sont arbitraires et motivées par des intérêts politiques, ne font qu'exacerber un climat de méfiance et de suspicion. UN والضوابط من طرف واحد وضوابط النادي الخاص التي هي في الغالب تعسفية وذات دافع سياسي، تثير ببساطة جوا من الريبة.
    Un climat de méfiance s'est instauré, poussant les délégations à s'arcbouter sur de vieilles positions. UN وساد جو من الريبة جعل الوفود تتمترس وراء مواقف قديمة.
    Cette confusion conduit à un climat de suspicion, voire d’intolérance manifeste ou latente, au niveau de la société. UN وهذا الخلط يؤدي إلى مناخ من الريبة إن لم نقل التعصب الظاهر أو المستتر على مستوى المجتمع.
    L'existence de groupes véhéments de jeunes et de négociants sans scrupules dans les zones diamantifères crée une atmosphère de méfiance et de tension. UN كما أن وجود مجموعات قطاع الطرق الشباب والمتجرين اللصوص في المناطق المنتجة للماس يوجد جوا من الريبة والتوتر.
    Cela, en retour, instaure un climat général de méfiance et engendre la controverse, bien au-delà du Conseil de sécurité, dans de nombreuses instances du système. UN وهذا بدوره يتحول إلى جو عام من الريبة ويثير التناقضات في منتديات عديدة من المنظومة بعيدة عن مجلس الأمن.
    Le dialogue a commencé dans un climat de méfiance et de scepticisme de la part des participants, sur fond de manifestations dans la rue. UN وبدأ الحوار في جو من الريبة وعدم الثقة بين المشتركين وأمام خلفية من المظاهرات في الشوارع.
    Bien qu'à la dernière minute le Front POLISARIO eut décidé de ne pas donner suite à la menace qu'il avait lancée de reprendre les hostilités, un climat de méfiance et d'amertume grandissantes s'était instauré entre les parties, ce qui risquait de compromettre le régime de cessez-le-feu convenu. UN ورغم أن جبهة البوليساريو قررت في آخر وقت عدم تنفيذ تهديدها باستئناف الأعمال الحربية، خيم جو من الريبة والمرارة المتزايدين على الطرفين وهو ما يؤدي إلى تقويض نظام وقف إطلاق النار المتفق عليه.
    Qui plus est, un climat de méfiance, de défiance et de suspicion continue d'être entretenu, à dessein, visant à discréditer et à marginaliser, voire éliminer du processus de paix, le Président Yasser Arafat, confiné par l'armée israélienne en quasi état de siège à Ramallah, en Cisjordanie. UN وفضلا عن ذلك، يتم عن عمد خلق مناخ من الريبة والتحدي والشك بغية إضعاف الثقة بالرئيس ياسر عرفات وتهميشه واحتمال إقصائه عن عملية السلام، في حين أنه محاصر في رام الله، في الضفة الغربية، يعيش تحت حصار فعلي للجيش الإسرائيلي.
    Il y a eu des centaines de tués et des milliers de blessés, et rien n'a été obtenu pour les Palestiniens ou les Israéliens si ce n'est un retour à une période de méfiance et d'animosité plus marquées. UN وقد أدى هذا إلى قتل المئات وجرح الآلاف ولم يتحقق شيء للفلسطينيين ولا للإسرائيليين، سوى عودة عقارب الساعة إلى الوراء إلى زمن يتسم بقدر أكبر من الريبة والعداوة.
    L'accumulation effrénée d'armes classiques non seulement a englouti des ressources dont on a grand besoin ailleurs, mais a aussi créé une atmosphère de méfiance et d'angoisse. UN إن التكديس المتهور لﻷسلحة التقليدية لم يلتهم الموارد التي تمس الحاجة إليها فحسب، ولكنه خلق أيضا مناخا من الريبة والتوجس.
    De même, aucun progrès n'a été enregistré dans d'autres domaines du processus de paix. Nous percevons, plutôt, des signes préoccupants qui renforcent nos craintes d'un éventuel retour à une situation de méfiance, de tension et d'instabilité dans tout le Moyen-Orient. UN وبالمثل، لم يحرز تقدم في مسارات أخرى لعملية السلام وبدلا من ذلك، نسمع أصوات منذرة بالسوء تعزز مخاوفنا من الانتكاس النهائي الى حالة من الريبة والتوتر وتزعزع الاستقرار في الشرق اﻷوسط.
    Le Bélarus considère que les essais nucléaires sont une étape vers la prolifération verticale des armes nucléaires, qui pourrait créer une situation dangereuse de méfiance et de suspicion réciproques et inciter d'autres puissances dotées d'armes nucléaires à s'engager dans la même voie. UN وتعتبر بيلاروس أن التجارب النووية خطوة نحو الانتشار الرأسي لﻷسلحة النووية، مما يخلق حالة خطيرة من الريبة المتبادلة والشك ويدفع الدول النووية اﻷخرى إلى السير على نفس الطريق.
    Cependant, dans le cadre du débat actuel sur les sectes et psycho-groupes, un climat de méfiance affecte, selon eux, toutes les minorités religieuses. UN إلا أن هناك، في إطار النقاش الحالي الدائر حول الفرق والجماعات الروحانية، مناخ من الريبة يؤثر، في نظرهم، على كافة اﻷقليات الدينية.
    C'est pourquoi un climat de suspicion et d'hostilité continue d'entourer les services de sécurité, en particulier dans les townships, à cause d'un mécontentement général au sujet de leur action et de leur rôle traditionnel de pilier de l'apartheid. UN وبناء عليه يستمر انتشار غمامة من الريبة والعداء فوق قوى اﻷمن، وخصوصا في البلدات، نتيجة لعدم الارتياح العام من أدائها ودورها السابق في إنفاذ الفصل العنصري.
    Certes, la crise institutionnelle qui a découlé de la vacance de pouvoir, et les violences multiformes qui ont suivi ont cristallisé des antagonismes latents, exacerbé les clivages ethniques qui couvaient et créé un climat de suspicion et d'intolérance préjudiciable à la paix. UN والواقع أن اﻷزمة المؤسسية التي نتجت عن الفراغ في السلطة بما أعقبه من مظاهر العنف العديدة قد عملت على بلورة العداوات الدفينة، وفاقمت من الانقسامات الاثنية الكامنة. وولدت جوا من الريبة والتعصب لم يكن مؤاتيا للسلم.
    Il faut que justice soit faite pour éviter qu’un climat de suspicion ne finisse par s’installer définitivement et fasse croire que la violence est la seule issue. UN ويجب إقامة العدل لتفادي أن يخيم جو من الريبة بصورة نهائية على الحياة في هايتي فيعتقد الناس أن العنف أصبح هو الحل الوحيد.
    Aucun organe de l'ONU ne peut bien fonctionner s'il existe des doutes quant à son impartialité. UN ولن يتمكن أي ذراع للأمم المتحدة من أن يزاول مهامه تحت ستار من الريبة.
    La transparence en elle-même est un moyen propre à instaurer la confiance, qui pourrait contribuer à vaincre la méfiance entre les États aux niveaux régional et international. UN والشفافية في حد ذاتها هي أداة لبناء الثقة، وهو ما من شأنه أن يحد من الريبة فيما بين الدول على الصعيدين اﻹقليمي والدولي.
    La coopération nucléaire civile a pu décevoir certains États, mais cela tient essentiellement au fait que, de manière générale, la possibilité de tirer de l'énergie nucléaire des avantages écologiquement et économiquement rationnels et durables est envisagée avec un scepticisme grandissant. UN وقال إن التعاون النووي المدني قد خيب أمل بعض الدول، ويعزى هذا بصورة أساسية إلى أن إمكانية تحصيل فوائد رشيدة ومستديمة بيئيا واقتصاديا من الطاقة النووية، بصورة عامة، ينظر إليها بروح من الريبة المتعاظمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus