Entre-temps, le personnel de la MONUA a visité les prisons de Luanda en présence des autorités gouvernementales. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك قام موظفو البعثة بزيارة سجون لواندا يرافقهم عناصر من السلطات الحكومية. |
Dans ce dernier cas, toute dérogation ne pourrait être autorisée que par une décision des autorités gouvernementales. | UN | ولن يؤذن في هذه الحالة بأي مخالفة إلا بقرار من السلطات الحكومية. |
iii) une confirmation écrite des autorités gouvernementales de la perte des documents d'identité du requérant. | UN | `٣` تأكيد مكتوب من السلطات الحكومية بأن المطالب فقد أوراقه الشخصية. |
Elles doivent évidemment être compétentes et transparentes et bénéficier du soutien à la fois moral et juridique des pouvoirs publics. | UN | فمن الواضح أنها يجب أن تتمتع بالكفاءة والشفافية، وأن تحظى بدعم معنوي وقانوني من السلطات الحكومية. |
La MINUAD a fourni un appui technique et logistique aux négociations, qui étaient conduites par les autorités gouvernementales, les responsables de l'Autorité régionale pour le Darfour et des dirigeants communautaires traditionnels. | UN | وقدمت العملية المختلطة الدعم التقني واللوجستي للمفاوضات التي أجريت بوساطة من السلطات الحكومية ومسؤولي السلطة الإقليمية لدارفور وقادة المجتمع المحلي التقليديين. |
En République de Corée, le droit de la concurrence exige que l'autorité chargée des questions de concurrence soit consultée par les pouvoirs publics lorsqu'ils se proposent d'adopter, de modifier ou de promulguer toute disposition législative ou réglementaire qui pourrait restreindre la concurrence. | UN | وفي جمهورية كوريا يقتضي قانون المنافسة من السلطات الحكومية أن تتشاور مع السلطة المعنية بالمنافسة عندما تريد إدخال أو تعديل أو سن أي تشريع قد يقيد المنافسة. |
Le Burkina Faso a adopté en 2009 deux lois prévoyant que les compétences et les ressources liées au sport soient transférées des autorités publiques nationales aux communautés, et approuvé l'adoption du plan d'action relatif à la Politique nationale du sport. | UN | 29 - وسنت بوركينا فاسو، في عام 2009، قانونين بشأن نقل الاختصاصات والموارد المتعلقة بالرياضة من السلطات الحكومية الوطنية إلى المجتمعات المحلية، واعتماد خطة العمل للسياسات الوطنية المتعلقة بالرياضة. |
Elle était entrée illégalement au Soudan à de nombreuses reprises, avait continué à y mener des activités illégales, sans aucune autorisation des autorités gouvernementales compétentes, et avait des liens directs avec le mouvement rebelle de l'Armée de libération du peuple soudanais, dans le sud du Soudan. | UN | وقال إن المنظمة قد دخلت إلى السودان عدة مرات بطريقة غير قانونية وواصلت القيام بأنشطة غير مشروعة في ذلك البلد دون الحصول على إذن من السلطات الحكومية المعنية ولديها علاقات مباشرة بالجيش الشعبي لتحرير السودان المتمرد في جنوبي السودان. |
Le document de travail rendant compte de la mission a été soumis en 1989 à un groupe d'experts désignés par des autorités gouvernementales et non gouvernementales. | UN | وقدمت ورقة العمل التي انبثقت عن هذه البعثة في عام ١٩٨٩ إلى فريق من الخبراء مكلف من قبل كل من السلطات الحكومية وغير الحكومية. |
La seule dérogation au principe d'interdiction est très limitative puisqu'elle exige une décision des autorités gouvernementales justifiée par un cas de nécessité absolue imposée par la sécurité de nos forces. | UN | إن المخالفة الوحيدة لمبدأ الخطر تحديدية للغاية إذ أنها تقتضي قرارا من السلطات الحكومية تبرره حالة ضرورة قصوى يفرضها أمن قواتنا. |
Le document de travail rendant compte de la mission a été soumis en 1989 à un groupe d'experts désignés par des autorités gouvernementales et non gouvernementales. | UN | وقدمت ورقة العمل التي انبثقت عن هذه البعثة في عام ١٩٨٩ إلى فريق من الخبراء مكلف من قبل كل من السلطات الحكومية وغير الحكومية. |
Il est fondé sur des informations collectées auprès des autorités gouvernementales et religieuses, des institutions spécialisées du système des Nations Unies, des organisations non gouvernementales nationales et internationales ainsi que des témoins et victimes des violations des droits de l'homme. | UN | ويستند إلى معلومات مستقاة من السلطات الحكومية والدينية ومن الوكالات المتخصصة لمنظومة الأمم المتحدة ومن منظمات غير حكومية وطنية ودولية وكذلك من شهود انتهاكات حقوق الإنسان وضحاياها. |
Ce rapport se fonde sur des informations collectées auprès des autorités gouvernementales, des agences du système des Nations Unies, des organisations non gouvernementales nationales et internationales et des détenus. | UN | ويستند هذا التقرير إلى المعلومات التي تم جمعها من السلطات الحكومية ووكالات منظومة الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية والمحتجزين. |
Le principe de transparence et le droit des citoyens d'obtenir des informations de la part des autorités gouvernementales ont été consacrés par la jurisprudence depuis le milieu des années 1960. | UN | وقد أصبح مبدأ الشفافية وحق المواطنين في الحصول على المعلومات من السلطات الحكومية مكرَّسين في السوابق القضائية منذ منتصف عقد الستينيات من القرن الماضي. |
Des menaces analogues ont été reçues le 9 juillet et le 1er septembre 2009, émanant des autorités gouvernementales à Shaeria (Darfour-Sud). | UN | ووردت تهديدات مماثلة في 9 تموز/يوليه و 1 أيلول/سبتمبر 2009، من السلطات الحكومية في شعيرية (جنوب دارفور). |
Lors des visites du Groupe dans les États Membres, il a bénéficié de l'entière coopération des autorités gouvernementales. | UN | 7 - وتلقى الفريق تعاونا كاملا من السلطات الحكومية أثناء زياراته إلى الدول الأعضاء. |
L'ensemble de ces principes font l'objet d'un intérêt particulier de la part des pouvoirs publics dans l'élaboration des différentes politiques publiques relatives à l'enfant. | UN | وتحظى هذه المبادئ جميعها باهتمام خاص من السلطات الحكومية عند إعداد مختلف السياسات الحكومية ذات الصلة بالطفل. |
Seules des stratégies globales qui fédèrent la prévention, l'expérience des patients, l'excellence des médecins, l'inventivité de la recherche et l'appui des pouvoirs publics peuvent permettre d'améliorer la lutte contre les maladies non transmissibles. | UN | فالاستراتيجيات العالمية التي تجمع بين الوقاية وتجربة المرضى وإبداع الأطباء والبحوث الإبتكارية والدعم من السلطات الحكومية هي وحدها التي ستسمح لنا بأن نحشد قوانا في قتال فعال ضد الأمراض غير المعدية. |
Il doit être universel, objectif et non discriminatoire et imposer clairement que tous les transferts d'armes classiques, notamment les armes légères et de petit calibre, soient expressément autorisés par les autorités gouvernementales compétentes tant des États exportateurs que des États importateurs, et que les transferts directs à des entités non étatiques soient interdits. | UN | وينبغي أن تكون عالمية وموضوعية وغير تمييزية وأن تتضمن شرطا واضحا بإصدار تراخيص صريحة لنقل جميع أنواع الأسلحة التقليدية بما فيها الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، من السلطات الحكومية المختصة في الدول المصدرة والمستوردة على حد سواء، وكذلك فرض حظر واضح على النقل إلى الأطراف من غير الدول. |
S'agissant de la liberté de parole, d'expression et d'information, la MINUAD a recensé trois cas de harcèlement et d'intimidation par les autorités gouvernementales visant des civils ayant participé à des manifestations publiques. | UN | 50 - وفيما يتعلق بحرية الكلام والتعبير والحصول على المعلومات، سجلت العملية المختلطة ثلاث حالات تنطوي على مضايقة وترويع من السلطات الحكومية للمدنيين المشاركين في المظاهرات العامة. |
En République de Corée, le droit de la concurrence exige que l'autorité chargée des questions de concurrence soit consultée par les pouvoirs publics lorsqu'ils se proposent d'adopter, de modifier ou de promulguer toute disposition législative ou réglementaire qui pourrait restreindre la concurrence. | UN | وفي جمهورية كوريا يقتضي قانون المنافسة من السلطات الحكومية أن تتشاور مع السلطة المعنية بالمنافسة عندما تريد إدخال أو تعديل أو سن أي تشريع قد يقيد المنافسة. |
Bureau extérieur concerné (par exemple, le BINUB au Burundi), en vertu de la résolution 1719 (2006) du Conseil de sécurité, à la demande des autorités publiques et en coopération avec elles (par exemple, Ministère de la solidarité nationale, des droits de l'homme et de l'égalité des sexes du Burundi), ainsi qu'avec le PNUD. Financement au titre du Fonds pour la consolidation de la paix. | UN | التنفيذ - بواسطة المكتب الميداني ذي الصلة (مثلا مكتب الأمم المتحدة المتكامل في بوروندي، في بوروندي)، بموجب قرار مجلس الأمن 1719 (2006)، بناء على طلب من السلطات الحكومية وبالتعاون معها (مثل وزارة التضامن وحقوق الإنسان والشؤون الجنسانية في بوروندي) وبرامج الأمم المتحدة الإنمائي، وبتمويل في إطار صندوق بناء السلام. |
Tout État Membre de l'Organisation des Nations Unies qui n'est pas encore membre de la Plateforme mais a l'intention de le devenir est prié d'en faire part au Secrétariat dans une lettre officielle émanant de l'autorité gouvernementale compétente. | UN | ويطلب من كل دولة عضو في الأمم المتحدة ليست عضواً في المنبر حالياً وتعتزم أن تصبح عضواً أن تعرب عن نواياها للأمانة في خطاب رسمي من السلطات الحكومية المختصة. |