La Mission a récemment reçu des menaces des autorités militaires. | UN | لقد تلقت البعثة مؤخرا تهديدات من السلطات العسكرية. |
Ce dernier a subi des traitements cruels de la part des autorités militaires. | UN | وقد لقي هذا الشاب معاملة قاسية من السلطات العسكرية. |
D'après les renseignements reçus, il faut également obtenir une autorisation des autorités militaires pour pouvoir quitter le territoire. | UN | وتفيد اﻷنباء أنه يتعين أيضا الحصول على رخصة من السلطات العسكرية لمغادرة الاقليم. |
Le régime des sanctions imposé et la stricte surveillance pratiquée continuent d'être méprisés et déjoués par les autorités militaires et policières haïtiennes. | UN | ولا يزال الرصد الصارم للجزاءات، بل والجزاءات نفسها، موضع استهزاء واستخفاف من السلطات العسكرية وسلطان الشرطة الهايتية. |
Une permission spéciale leur aurait été accordée par les autorités militaires israéliennes, qui leur auraient permis de conduire des prières à l'intérieur de la mosquée. | UN | وقد حصل هؤلاء على إذن خاص من السلطات العسكرية الاسرائيلية بأداء فروض الصلاة داخل الحرم. |
Mme Borja décrit les souffrances de ses aînés, privés de moyens de subsistance et insuffisamment indemnisés par les autorités militaires pour la perte de leurs terres. | UN | ووصفت معاناة أفراد أسرتها اﻷكبر سنا الذين حرموا من رزقهم وتلقوا تعويضات غير كافية من السلطات العسكرية عن اﻷراضي التي خسروها. |
Nous demandons aux autorités militaires de donner des garanties de sécurité et de liberté de mouvement aux membres de la MICIVIH. | UN | ونحن نطلب من السلطات العسكرية إعطاء ضمانات بسلامة وحرية حركة أعضاء البعثة. |
Ainsi, la Mission a pu recueillir directement auprès des autorités militaires leur version des faits sur les activités de présumés groupes rebelles, ainsi que sur plusieurs cas de violations des droits de l'homme. | UN | وبذلك، استطاعت البعثة الحصول مباشرة من السلطات العسكرية على روايتها لﻷحداث المتعلقة بأنشطة مجموعات المتمردين المزعومة، وبالانتهاكات العديدة لحقوق اﻹنسان. |
Après la levée du couvre-feu, ces implantations existent de facto et bénéficient de la protection des autorités militaires. | UN | وبعد أن يرفع حظر التجول تصبح هذه المستوطنات " أمرا واقعا " وتوفر لها الحماية من السلطات العسكرية الاسرائيلية. |
En règle générale, les attaques contre l'indépendance du pouvoir judiciaire, en particulier de la part des autorités militaires et politiques, se sont multipliées depuis le dernier rapport, et l'instauration d'un état de droit est de plus en plus battue en brèche. | UN | وقد واجه استقلال القضاء، بصفة عامة، تحديات متزايدة، ولا سيما من السلطات العسكرية والسياسية، منذ التقرير اﻷخير، وتضاعفت التحديات التي تحول دون إقرار سيادة القانون الى أمثال ما كانت عليها. |
Il note aussi avec inquiétude que les Palestiniens détenus dans les territoires occupés sur ordre des autorités militaires israéliennes ne jouissent pas des mêmes droits en matière de contrôle judiciaire que les personnes détenues en Israël en vertu du droit commun. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق ﻷن الفلسطينيين المعتقلين بأمر من السلطات العسكرية الاسرائيلية في اﻷراضي المحتلة لا يتمتعون بنفس الحقوق في المراجعة القضائية التي يتمتع بها المعتقلون في إسرائيل في إطار القانون العادي. |
Il ressort des statistiques de la navigation aérienne fournies au Groupe que depuis septembre 2008, ces deux hélicoptères ont régulièrement transporté des dignitaires ivoiriens, dont le Président de la République et des autorités militaires. | UN | 35 - وتشير إحصاءات الحركة الجوية المقدمة للفريق إلى أنه منذ أيلول/سبتمبر 2008، نقلت الطائرتان نقلا منتظما شخصيات إيفوارية بارزة، بما في ذلك رئيس الجمهورية وأفراد من السلطات العسكرية. |
Elle exige une définition claire des pouvoirs, des responsabilités fonctionnelles, des rôles et des mandats de la police, des douanes et de l'armée ainsi que le transfert des responsabilités des autorités militaires aux autorités civiles dès que la situation le permet. | UN | إضافة إلى ذلك، يقتضي تطبيقها بالشكل المناسب تعريفا واضحا لصلاحيات أجهزة الشرطة والسلطات الجمركية والجيش ومسؤولياتها الوظيفية وأدوارها ومهامها، فضلا عن توافر الظروف المؤاتية لنقل المسؤوليات من السلطات العسكرية إلى السلطات المدنية حالما تسمح الحالة بذلك. |
Elle n'a plus reçu de nouvelle depuis. De toutes les recherches entreprises, la seule réponse reçue des autorités militaires, par téléphone, est que < < ce nom [Djamel Saadoun] n'existait pas > > . | UN | فالرد الوحيد الذي حصلت عليه طوال فترة استفسارها عبر الهاتف من السلطات العسكرية كان كالآتي: " ليس هناك أي شخص يحمل اسم [جمال سعدون] " . |
Elle n'a plus reçu de nouvelle depuis. De toutes les recherches entreprises, la seule réponse reçue des autorités militaires, par téléphone, est que < < ce nom [Djamel Saadoun] n'existait pas > > . | UN | فالرد الوحيد الذي حصلت عليه طوال فترة استفسارها عبر الهاتف من السلطات العسكرية كان كالآتي: " ليس هناك أي شخص يحمل اسم [جمال سعدون] " . |
Les visites des proches sont limitées aux parents et aux frères âgés de moins de 16 ans et de plus de 40 ans et nécessitent une autorisation délivrée par les autorités militaires israéliennes. | UN | وتقتصر الزيارات الأسرية على الوالدين والأخوة دون السادسة عشرة من العمر ومن تجاوزوا الأربعين، ويحتاجون إلى تصريح من السلطات العسكرية الإسرائيلية للقيام بالزيارة. |
Actuellement, les 105 040 soldats représentant 80,50 % de l'armée sud-africaine se répartissent comme indiqué dans le tableau ci-dessous remis au Rapporteur spécial par les autorités militaires sud—africaines. | UN | ويتوزع حاليا الجنود ال040 105 الذين يمثلون 80.50 في المائة من جيش جنوب أفريقيا على النحو الوارد أدناه في الجدول الذي تسلمه المقرر الخاص من السلطات العسكرية لجنوب أفريقيا. |
L'équipe spéciale de pays a continué de travailler activement à la séparation de ces mineurs par les autorités militaires des brigades nouvellement intégrées. | UN | وقد واصلت فرقة العمل القطرية بجمهورية الكونغو الديمقراطية السعي بنشاط من أجل فصل أولئك القُصر من السلطات العسكرية للألوية المدمجة حديثا. |
Elle ajoute que R. A. était recherché par les autorités militaires et qu'il ne pouvait demander l'asile à la Fédération de Russie en raison de l'accord bilatéral d'extradition conclu entre les deux pays. | UN | كان مطلوباً من السلطات العسكرية وأنه لم يتمكن من طلب اللجوء في الاتحاد الروسي بسبب الاتفاقية الثنائية لتسليم المطلوبين بين أذربيجان والاتحاد الروسي. |
Elle ajoute que R. A. était recherché par les autorités militaires et qu'il ne pouvait demander l'asile à la Fédération de Russie en raison de l'accord bilatéral d'extradition conclu entre les deux pays. | UN | كان مطلوباً من السلطات العسكرية وأنه لم يتمكن من طلب اللجوء في الاتحاد الروسي بسبب الاتفاقية الثنائية لتسليم المطلوبين بين أذربيجان والاتحاد الروسي. |
Dans ce contexte, le conseil rappelle que le courrier adressé par l'auteur aux autorités militaires constituait une simple notification et n'appelait aucune réponse de la part de cellesci. | UN | وفي هذا السياق، يذكّر المحامي بأن الرسالة التي أرسلها صاحب البلاغ إلى السلطات العسكرية كانت مجرد إخطار وأنها لم تتضمن أي طلب للرد من السلطات العسكرية. |