Elle est encore plus inquiétante lorsqu'elle est décidée sans motif valable et à la demande du pouvoir exécutif. | UN | ويزداد ذلك خطورة عندما يتم هذا النقل بدوافع غير سليمة وعندما يحدث بايعاز من السلطة التنفيذية. |
Aucune association ne peut être dissoute par ordre du pouvoir exécutif. | UN | ولا يجوز حل أي جمعية بموجب أمر من السلطة التنفيذية. |
Toutefois, il n'a pas bénéficié, lors de la période considérée, de l'entière collaboration du pouvoir exécutif. | UN | بيد أنه لم يتلق خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، التعاون اللازم من السلطة التنفيذية. |
Il importe au plus haut point que, pendant les semaines qui restent avant le départ de l'ONUSAL, la priorité soit accordée à l'application des accords, à commencer par ceux pour lesquels seule une décision de l'exécutif est nécessaire. | UN | وخلال الفترة المتبقية على مغادرة بعثة مراقبي اﻷمــم المتحدة في السلفادور، من اﻷهمية بمكان إيلاء اﻷولوية لتنفيذ الاتفاقات، بداية بتلك التي لا تتوقف إلا على قرار من السلطة التنفيذية. |
Si l'idée première était de placer le mécanisme national sous la juridiction du ministère de la justice, les projets de loi proposés plus récemment l'ont placé sous la juridiction du Congrès plutôt que sous celle de l'exécutif. | UN | وعلى الرغم من أن التفكير الأولي كان يهدف إلى جعل الآلية الوطنية من اختصاص وزارة العدل، إلا أن مشاريع القوانين المقترحة في الآونة الأخيرة جعلتها من اختصاص الكونغرس بدلا من السلطة التنفيذية. |
Le Président et le Vice-Président sont désignés par le pouvoir exécutif sur proposition du Congrès de la nation. | UN | يكون تعيين الرئيس ونائب الرئيس بقرار من السلطة التنفيذية بناء على اقتراح الكونغرس الوطني. |
Le Représentant spécial se doit de souligner qu'il faut faire la lumière sur cet incident et que le nouveau Président et le Conseil d'administration qui viennent d'être nommés doivent pouvoir exercer leurs activités en toute autonomie, sans intervention de la part du pouvoir exécutif. | UN | ويود الممثل الخاص التأكيد على الحاجة إلى توضيح هذه الحادثة وإلى ضمان أن يضطلع الرئيس والفريق الإداري المعيَّنَين مؤخراً بالوظائف المسندة إليهما على نحو مستقل تماماً ودون تدخل من السلطة التنفيذية. |
Rien n'indique qu'il y ait eu pression du pouvoir exécutif sur les différents tribunaux saisis de l'affaire et l'un des magistrats qui était chargé d'une enquête sur les griefs de l'auteur a en fait demandé à en être dessaisi en raison de ses liens d'amitié avec l'ex-mari de l'auteur. | UN | فليس هناك دليل على ضغط من السلطة التنفيذية على مختلف المحاكم التي رفعت اليها الدعوى بل إن واحدا من القضاة الذي كان مكلفا بالتحقيق في مزاعم مقدمة البلاغ طلب تنحيته بسبب معرفته الوثيقة بزوجها السابق. |
Rien n'indique qu'il y ait eu pression du pouvoir exécutif sur les différents tribunaux saisis de l'affaire et l'un des magistrats qui était chargé d'une enquête sur les griefs de l'auteur a en fait demandé à en être dessaisi en raison de ses liens d'amitié avec l'ex-mari de l'auteur. | UN | فليس هناك دليل على ضغط من السلطة التنفيذية على مختلف المحاكم التي رفعت اليها الدعوى بل إن واحدا من القضاة الذي كان مكلفا بالتحقيق في مزاعم صاحبة البلاغ طلب تنحيته بسبب معرفته الوثيقة بزوجها السابق. |
La Constitution de la République du Panama stipule à l'article 312 que seul l'État peut détenir des armes; dans tout autre cas, l'autorisation préalable du pouvoir exécutif est obligatoire. | UN | ويقضي الدستور السياسي لجمهورية بنما، في المادة 312 منه، بأن الحكومة هي الجهة الوحيدة التي يجوز لها امتلاك أسلحة، ويتعين على أي جهة أخرى الحصول على ترخيص بحمل السلاح من السلطة التنفيذية. |
Enfin, l'indépendance est aussi assurée par le mode de financement, et la Commission ne devrait en aucun cas accepter des fonds du pouvoir exécutif. | UN | وأخيراً، تعتبر طريقة التمويل أيضاً ضمانا للاستقلالية، ويجب ألا تقبل اللجنة في أي حال من الأحوال، أموالاً من السلطة التنفيذية. |
Depuis le remaniement gouvernemental de 2002, trois femmes détiennent dorénavant des portefeuilles ministériels, représentant 18,7 % du pouvoir exécutif. | UN | وبعد التغييرات التي أُدخلت على الحكومة عام 2002، أُسندت حقائب وزارية إلى ثلاث نساء يمثلن نسبة 18.7 في المائة من السلطة التنفيذية. |
L'État partie devrait prendre sans délai des mesures pour garantir et protéger l'indépendance et l'impartialité entières de la magistrature, et faire en sorte qu'elle puisse agir sans subir de pression ni d'ingérence de la part du pouvoir exécutif et des autorités religieuses. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف خطوات فورية لضمان وحماية استقلال القضاء ونزاهته بالكامل، ولكفالة حريته في العمل دون ضغط وتدخل من السلطة التنفيذية ورجال الدين. |
En Écosse, elle a rencontré des responsables de l'exécutif écossais, des parlementaires, des représentants d'ONG et des jeunes. | UN | وفي اسكتلندا، التقت السيدة كارب عدة مسؤولين عامّين من السلطة التنفيذية الاسكتلندية وبرلمانيين ومنظمات غير حكومية وشباناً. |
Les forces armées achètent des armes et des munitions, en fonction de leurs besoins et moyennant autorisation préalable de l'exécutif et approbation du Congrès national par le biais de la loi de finances. | UN | تقتني القوات المسلحة الوطنية الأسلحة والذخائر حسب الاحتياجات، بإذن من السلطة التنفيذية وبموافقة الجمعية الوطنية، وفقا لقانون المالية. |
En fonction de ses besoins, la Police nationale achète des armes et munitions à usage policier, moyennant autorisation préalable de l'exécutif et approbation du Congrès par le biais de la loi de finances. | UN | تقتني الشرطة الوطنية الأسلحة والذخائر المخصصة لاستخدام الشرطة، حسب الاحتياجات، بإذن من السلطة التنفيذية وبموافقة الجمعية الوطنية، وفقا لقانون المالية. |
Les juges reçoivent leurs mandats de l'exécutif et sont placés sous l'autorité du Ministre de la justice plutôt que sous celle de la Cour suprême, ce qui semble suggérer une politisation de la justice. | UN | فالقضاة يتلقون ولايتهم من السلطة التنفيذية ويخضعون لسلطة وزير العدل وليس لسلطة المحكمة العليا، مما يثير مخاوف من تسييس القضاء. |
149. Le Comité se félicite de la promulgation de la loi 24.043 qui prévoit l'indemnisation des personnes ayant été détenues par le pouvoir exécutif. | UN | ١٤٩ - وترحب اللجنة بسن القانون ٠٤٣ - ٢٤ الذي يمنح تعويضات لمن تعرضوا للاحتجاز بأمر من السلطة التنفيذية. |
149. Le Comité se félicite de la promulgation de la loi 24.043 qui prévoit l'indemnisation des personnes ayant été détenues par le pouvoir exécutif. | UN | ١٤٩ - وترحب اللجنة بسن القانون ٠٤٣ - ٢٤ الذي يمنح تعويضات لمن تعرضوا للاحتجاز بأمر من السلطة التنفيذية. |
Dans certaines juridictions, ces institutions font toutes partie du système de justice pénale, alors que dans d'autres, des institutions comme la police ou le parquet sont rattachées au pouvoir exécutif. | UN | وفي بعض الولايات القضائية، تشكل جميع تلك المؤسسات جزءاً من نظام العدالة الجنائية، في حين أن مؤسسات كالشرطة والنيابة العامة تشكل في ولايات قضائية أخرى جزءاً من السلطة التنفيذية. |
La séparation des pouvoirs est en outre garantie par l'attribution de droits propres à l'exécutif (Gouvernement), au législatif (Parlement) et au judiciaire (tribunaux). | UN | ويتم ضمان فصل السلطات بشكل أكبر من خلال تخويل كل من السلطة التنفيذية (الحكومة) والتشريعية (البرلمان) والقضائية (المحاكم) بحقوق منفصلة. |
La majorité des membres de l'ancien Haut Conseil de la magistrature provenaient de l'appareil exécutif ou étaient nommés par le Gouvernement. | UN | وتنحدر أكثرية أعضاء المجلس الأعلى للقضاء السابقين من السلطة التنفيذية أو من سلك القضاة الذين عينتهم الحكومة. |
Dans certains pays en proie à des crises économiques ou des changements de gouvernement, les priorités peuvent changer et des autorités chargées des questions de concurrence qui bénéficiaient d'un soutien politique au moment de leur création risquent parfois de se désintégrer ou de perdre le soutien que leur apportait le pouvoir exécutif. | UN | وبعض البلدان التي تعاني من أزمات اقتصادية أو من تكرار تغيير حكوماتها قد تجد أن حكوماتها قد قامت بتغيير أولوياتها وأن بعض السلطات المعنية بالمنافسة التي كانت تتمتع بالدعم السياسي عندما أُنشئت قد باتت الآن تواجه وهناً وفقدان الدعم من السلطة التنفيذية. |