La criminalité et le banditisme sont des caractéristiques de plus en plus évidentes du conflit. | UN | وأصبح اﻹجرام والخروج الواسع النطاق على القانون بصورة متزايدة من السمات البارزة للنزاع. |
Or une des caractéristiques essentielles du droit international est qu'il s'agit d'un système unique et universel. | UN | وينبغي أن يوضع في الاعتبار أن من السمات اﻷساسية للقانون الدولي أنه نظام واحد وعالمي. |
Ces cinq territoires ont en commun un certain nombre de caractéristiques et, en particulier, de difficultés. | UN | وللأقاليم الخمسة عدد من السمات المشتركة، وتواجه مشاكل مشتركة ذات طابع خاص. |
Ainsi, les agents de la force publique s'appuient souvent sur des ensembles de caractéristiques physiques et comportementales lorsqu'ils décident qui ils vont interpeller ou rechercher à des fins antiterroristes. | UN | وعلى سبيل المثال، غالباً ما يعتمد الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين على عدد من السمات المميزة المادية أو السلوكية عند تحديد مَنْ يتم إيقافهم وتفتيشهم لأغراض مكافحة الإرهاب. |
Une autre délégation a fait valoir que la mobilisation des ressources constituait l'un des aspects les plus importants du cadre de coopération régionale. | UN | وأكد وفد آخر أن تعبئة الموارد تعد من السمات المهمة جدا ﻹطار التعاون اﻹقليمي. |
Un marché du carbone qui fonctionne correctement sera probablement un élément primordial de tout dispositif futur d'atténuation des effets. | UN | ومن المرجح أن يكون سوق للكربون يعمل بشكل سليم من السمات البارزة في أي إطار مقبل للتخفيف. |
L'Examen périodique universel, qui demeure une caractéristique importante des travaux du Conseil, est tout aussi important. | UN | وتكتسي آلية الاستعراض الدوري الشامل، نفس الأهمية، وهي من السمات الأساسية لعمل المجلس. |
Le Rapporteur spécial juge utile de rappeler quelques-uns des éléments fondamentaux du droit à l'eau potable et d'examiner les droits et obligations qui en découlent. | UN | ويرى المقرر الخاص أنه من المفيد تسليط الضوء على عدد من السمات الرئيسية للحق في مياه الشرب، والنظر في الحقوق والالتزامات الناشئة عنه. |
La population ouzbèke dans les villages et les anciennes oasis agricoles présente relativement peu de traits mongoloïdes. | UN | وللسكان الأوزبك في المدن والواحات الزراعية القديمة مزيج صغير نسبيا من السمات المنغولية. |
Une des caractéristiques principales de la plupart des activités du Programme était de créer de nouvelles possibilités d'emploi pour les chômeurs palestiniens. | UN | وكان من السمات الرئيسية لمعظم أنشطة برنامج تنفيذ السلم استهدافها إيجاد فرص عمل جديدة للفلسطينيين العاطلين عن العمل. |
La garantie des droits de l'homme fondamentaux à tous les citoyens népalais est l'une des caractéristiques essentielles et inaliénables du système politique. | UN | وضمان حقوق اﻹنسان اﻷساسية لكل مواطن في نيبال هو سمة من السمات اﻷساسية للنظام السياسي التي لا تخضع للتعديل. |
Néanmoins, du point de vue de la coopération espagnole, nous croyons que l'ensemble des caractéristiques qui définissent la pauvreté ne se limite pas à cette dimension matérielle. | UN | ورغم ذلك، فمن منطلق التعاون الإسباني، نرى أن الحشد الكبير من السمات التي تحدد الفقر لا يقتصر على الطابع المادي. |
Il présente généralement plusieurs des caractéristiques suivantes : | UN | وتكتسي الشراكات عادة نوعاً من السمات التالية: |
Le Chili partage bon nombre de caractéristiques des secteurs de l'électricité des pays en développement. | UN | تشترك شيلي مع البلدان النامية في العديد من السمات التي تُميز نظم الكهرباء في هذه البلدان. |
Ainsi, les iniquités massives dans la répartition des ressources entre différents secteurs de notre communauté sont autant de caractéristiques troublantes de notre démocratie. | UN | فعلى سبيل المثال، لا تزال الفوارق الكبيرة في توزيع الموارد بين مختلف قطاعات مجتمعنا من السمات المعوقة لنظامنا الديمقراطي. |
26. Après la mise en place du module 1 au Siège, un certain nombre de caractéristiques supplémentaires ont été jugées nécessaires par les utilisateurs. | UN | ٢٦ - وعقب تنفيذ " اﻹصدار ١ " في المقر، حدد المستعملون عددا من السمات اﻹضافية التي اعتبروها سمات لازمة. |
Le système de gouvernance économique mondiale est caractérisé par un certain nombre de caractéristiques et de structures qui, à des degrés divers, institutionnalisent, facilitent ou permettent la prédominance des pays ayant la plus grande puissance économique dans la prise des décisions. | UN | ويتميز نظام الإدارة الاقتصادية العالمية بعدد من السمات والهياكل التي تقوم بدرجات متفاوتة بإضفاء طابع مؤسسي على عملية صنع القرار وتيسيرها و السماح لتلك البلدان ذات الحظ الأوفر من القوة الاقتصادية بالتحكم فيها. |
L'un des aspects importants de la politique extérieure norvégienne consiste à promouvoir et protéger les droits de l'homme à l'échelle mondiale. | UN | من السمات الهامة للسياسة الخارجية للنرويج تعزيز وحماية حقوق الإنسان على مستوى عالمي. |
Une autre délégation a fait valoir que la mobilisation des ressources constituait l'un des aspects les plus importants du cadre de coopération régionale. | UN | وأكد وفد آخر أن تعبئة الموارد تعد من السمات المهمة جدا ﻹطار التعاون اﻹقليمي. |
La participation de tierces parties est un élément essentiel qui peut entièrement changer la structure du processus. | UN | من السمات الرئيسية لعملية الوساطة الناجحة المشاركة الواسعة لجميع أصحاب المصلحة. |
La vulnérabilité des marchés émergents aux perturbations de leur système financier est devenue une caractéristique de l'économie mondiale. | UN | لقد أصبحت سرعة تأثر الأسواق الناشئة بالصدمات العنيفة في نظمها المالية سمة من السمات المتكررة للاقتصاد العالمي. |
Elles ne peuvent ni ne doivent devenir des éléments permanents de la réalité. | UN | فلا يمكن ولا ينبغـــي أن تصبح هذه العمليات من السمات الدائمة للصورة العامة للوضع الدولي. |
Les causes profondes de la pauvreté résidaient dans toute une gamme de traits culturels, démographiques, psychologiques, économiques et politiques de l'individu et de la société. | UN | ويعتقد أن اﻷسباب اﻷساسية للفقر تكمن في سلسلة كاملة من السمات الثقافية والديمغرافية والنفسية والاقتصادية والسياسية في الفرد والمجتمع على السواء. |
En général, la tolérance culturelle et religieuse est un trait caractéristique des peuples turcs depuis l'Antiquité. | UN | ويمكن القول بشكل عام بأن التسامح الثقافي والديني من السمات المميزة لشعوب التركمان منذ العصور القديمة. |