Le budget a cependant été financé grâce à un meilleur recouvrement tant des contributions au titre de l'année en cours que des arriérés. | UN | بيد أن الميزانية قد موّلت بتحسن تحصيل الاشتراكات المقررة لكل من السنة الحالية والمتأخرات. |
À l'heure actuelle, la mortalité infantile est de 20,2/1 000 de nouveau-nés, indicateur enregistré dans les premiers six mois de l'année en cours, par rapport à 22,0/1 000 de nouveau-nés, l'année passée. | UN | والنسبة الحالية هي ٢٠,٢ في اﻷلف لكل مولود وهي المؤشر المسجل في اﻷشهر الستة اﻷولى من السنة الحالية بالنسبة إلى ٢٢,٠ في اﻷلف لكل مولود في السنة الماضية. |
Pour établir ces projections, on est parti de l'hypothèse que, pour chaque élément indiqué plus loin au tableau 3, la proportion du volume de travail à accomplir pendant le second semestre de l'année en cours serait la même que pour le second semestre de 1996. | UN | وتستند الاسقاطات الى افتراض أن نسبة عبء العمل السنوي الذي سينجز في النصف الثاني من السنة الحالية بالنسبة لكل عنصر من عناصر الجدول ٣ أدناه، هي نفس النسبة التي كانت لذلك العنصر في نصف السنة الثاني من سنة ١٩٩٦. |
En septembre de l'année en cours, 16 personnes ont fait l'objet de poursuites en application de cette loi. | UN | وذكر أن 16 شخصا حوكموا بموجب هذا القانون في أيلول/سبتمبر من السنة الحالية. |
L'objet de la modification souhaitée est d'obtenir le remboursement des frais afférents à l'ensemble des services administratifs et de conférence des Nations Unies, à compter de l'année en cours. | UN | وأضاف أن التعديل سيتطلب التعويض عن جميع خدمات المؤتمرات والخدمات الإدارية المقدمة من الأمم المتحدة اعتبارا من السنة الحالية. |
En ce qui concerne la communication de renseignements sur les poursuites judiciaires engagées par des femmes victimes de discrimination et leurs résultats, ainsi que sur les recours qui leur sont ouverts, il est à noter que les tribunaux nationaux n'ont pas, au cours du premier semestre de l'année en cours, examiné d'affaires relevant de cette catégorie. | UN | وفيما يتعلق بالمعلومات المتصلة بقضايا المحاكم التي رفعتها النساء اللاتي تعرضن للتمييز ونتائج تلك القضايا، فضلا عن سبل الانتصاف القانوني المتاحة لضحايا التمييز من النساء، يمكننا الإبلاغ بأن المحاكم المحلية لم تنظر في أي قضية من هذه القضايا أثناء الأشهر الستة الأولى من السنة الحالية. |
Le déclin économique a entravé la capacité du Gouvernement d'obtenir des recettes, et leur niveau est tombé à 606,6 milliards de francs CFA au cours du premier semestre de l'année en cours, soit une baisse de 8,3 % par rapport à la même période en 2002. | UN | 30 - وقد أثر تدني الأوضاع الاقتصادية في قدرة الحكومة على إدرار الإيرادات التي انخفضت إلى 606.6 بلايين فرنك من فرنكات الجماعة المالية الأفريقية خلال فترة الستة أشهر الأولى من السنة الحالية - وهذا انخفاض بنسبة 8.3 في المائة بالمقارنة مع نفس الفترة من سنة 2002. |
Les inconvénients de cette méthode sont les suivants : a) elle ne donne pas nécessairement une image exacte du volume de travail pour le programme considéré tout au long de l'année et b) elle revient à ajuster les effectifs du personnel d'appui sur la base des tendances du volume de travail observées l'année précédente et non sur celles de l'année en cours. | UN | وتتمثل عيوب هذا النهج في أنه )أ( لا يعطي بالضرورة صورة دقيقة عن مستوى البرنامج خلال السنة ككل، )ب( عدل رتب موظفي الدعم على أساس اتجاهات حجم العمل في السنة السابقة بدلا من السنة الحالية. |
135. Le PNUE et le PNUD ont décidé qu'en raison du décalage entre les dates de clôture de leur exercice financier, les états financiers du PNUD devant apparaître dans le rapport du PNUE porteront sur le quatrième trimestre de l'année précédente et les trois premiers trimestres de l'année en cours. | UN | ١٣٥ - تم اﻵن وضع ترتيبات اتفق بمقتضاها برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة وبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي على أنه، نظرا لاختلاف تاريخ الاقفال المالي بينهما، فإن تقارير برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي التي تظهر في حسابات برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة يجب أن تتضمن بيان الربع الرابع من السنة السابقة واﻷرباع الثلاثة اﻷولى من السنة الحالية. |