Un ensemble cohérent de politiques sociales et économiques sensibles au genre est nécessaire pour éliminer les multiples obstacles structurels auxquels les femmes se heurtent. | UN | ومن الضروري استحداث مجموعة من السياسات الاجتماعية والاقتصادية التي تراعي الاعتبارات الجنسانية من أجل التغلب على العوائق الهيكلية المتعددة الأوجه التي تواجهها المرأة. |
On s'emploie également à mettre en place le Système intégré d'action sociale, qui comprend une base de données sur les bénéficiaires de politiques sociales commune à tous les organismes publics. | UN | وتتواصل عملية تنفيذ النظام المتكامل للشؤون الاجتماعية الذي يشكل قاعدة بيانات مشتركة للمستفيدين من السياسات الاجتماعية لجميع أجهزة الدولة. |
Dans l'optique d'éradiquer la pauvreté, nous avons déployé des efforts importants en mettant en œuvre une série de politiques sociales, tel notre plan d'urgence sociale, qui offre une assistance monétaire temporaire aux personnes vivant dans une pauvreté extrême. | UN | ولهذا الغرض، بذلنا جهودا دؤوبة لاستئصال الفقر من خلال تنفيذ سلسلة من السياسات الاجتماعية مثل خطة الطوارئ الاجتماعية، التي تقدم مساعدات مالية مؤقتة للفئات التي تعيش في ظل الفقر المدقع. |
8. La préparation de l'ensemble de la population aux étapes avancées de l'existence devrait faire partie intégrante des politiques sociales. | UN | ٨ - إن إعداد السكان جميعهم للمراحل اﻷخيرة من الحياة يجب أن يكون جزءاً لا يتجزأ من السياسات الاجتماعية. |
Considérant que les femmes sont particulièrement exposées à la violence du fait qu'elles sont plus touchées par la pauvreté, dotées de moyens d'action insuffisants et marginalisées car privées du bénéfice des politiques sociales et des avantages du développement durable, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن ما تعانيه المرأة من فقر وعدم تمكين، وكذلك ما تتعرض له من تهميش نتيجة استبعادها من السياسات الاجتماعية ومن منافع التنمية المستدامة، من شأنه أن يزيد من تعرضها لخطر العنف، |
18. Le Brésil ne pouvait mettre en oeuvre des politiques sociales de vaste portée avant d'avoir surmonté un certain nombre d'obstacles importants constitués notamment par des programmes d'ajustement des finances publiques et toute une série de crises financières internationales. | UN | 18- وكان من الضروري أن تتغلب البرازيل على عدد من الحواجز الهامة التي تشمل برامج التكيف النقدي وعلى مجموعة من الأزمات المالية الدولية قبل أن تتمكن من تنفيذ مجموعة واسعة من السياسات الاجتماعية. |
En ce sens, la politique familiale est un élément de la politique sociale. | UN | وبعبارة أخرى، إن السياسات المعنية بالأسرة تشكل جزءا من السياسات الاجتماعية. |
Outre les politiques expressément conçues pour aider la famille, tous les pays mettent en œuvre un ensemble de mesures sociales axées, pour beaucoup, sur les besoins de l'individu, mais dont bénéficie aussi l'ensemble de la famille. | UN | فلجميع البلدان، إلى جانب سياساتها المخصصة لدعم الأسرة، مجموعة من السياسات الاجتماعية التي يركز أغلبها على احتياجات الأفراد والتي تؤثر أيضا في الأسر التي يعيش فيها أولئك الأفراد. |
Les progrès réalisés par le Brésil sont le résultat d'une combinaison de politiques sociales nationales structurées qui bénéficient de la participation active de la société civile. | UN | والتَّقدُّم الذي أحرزته البرازيل حصيلة مزيج من السياسات الاجتماعية المنظمة على نطاق البلد، تحظى بالمشاركة الفعالة للمجتمع المدني. |
Ils n'auront d'impact sur la vie des enfants que s'ils sont pleinement associés à un ensemble de politiques sociales et à la prestation de services publics. | UN | ولا يمكن أن يتحقق تأثير هذه البرامج على حياة الأطفال إلا بإدماجها بصورة كاملة في مجموعة واسعة من السياسات الاجتماعية وبتوفير الخدمات العامة. |
Les programmes sociaux ont été remplacés par un ensemble de politiques sociales fédérales comprenant un plan national de sécurité alimentaire, un plan national de développement local et d'économie sociale et un plan pour la famille. | UN | وقد استعيض عن البرامج الاجتماعية بمجموعة اتحادية من السياسات الاجتماعية تشمل الخطة الوطنية للأمن الغذائي، والخطة الأمنية للتنمية المحلية والاقتصاد الاجتماعي والخطة الأسرية. |
Comme nous l'avons annoncé aux différentes commissions de cette Assemblée, le Gouvernement de la République bolivarienne du Venezuela a conçu et met en œuvre un ensemble de politiques sociales et économiques conformément aux engagements pris au Sommet du Millénaire. | UN | وظلت حكومة جمهورية فنزويلا البوليفارية، مثلما أبلغنا مختلف لجان الجمعية العامة، تصوغ وتنفذ مجموعة من السياسات الاجتماعية والاقتصادية وفاء بالتزاماتها التي قطعتها في مؤتمر قمة الألفية. |
Il est important de signaler que le Gouvernement vénézuélien développe une série de politiques sociales s'adressant directement aux communautés en vue d'améliorer les conditions de vie de toute la population, y compris des femmes, et de créer ainsi des conditions permettant de réduire substantiellement l'exploitation par la prostitution des femmes en situation de pauvreté. | UN | ومن الجدير بالذكر أن حكومة جمهورية فنزويلا البوليفارية قد وضعت مجموعة من السياسات الاجتماعية الموجَّهة مباشرة إلى المجتمعات المحلية لتحسين ظروف معيشة السكان كافة، بما في ذلك النساء، وبالتالي تهيئة الظروف اللازمة للحد موضوعيا إلى أقصى درجة من الاستغلال عن طريق دعارة النساء اللائي يعانين من الفقر. |
Deuxièmement, nous devons prendre des mesures complémentaires et de répartition des revenus, et troisièmement, nous devons investir dans un ensemble de politiques sociales, bien coordonnées entre elles, dont l'efficacité a été prouvée. | UN | ثانيا، علينا أن نعتمد سياسات تكميلية لإعادة توزيع الدخل، وثالثا، لا بد أن نستثمر في مجموعة من السياسات الاجتماعية ذات الفعالية الثابتة والمنسقة بدرجة عالية. |
Tous les enfants enregistrés bénéficiaient des politiques sociales. | UN | ويستفيد كل الأطفال المسجلين من السياسات الاجتماعية. |
Considérant que les femmes sont particulièrement exposées à la violence du fait qu'elles sont plus touchées par la pauvreté, dotées de moyens d'action insuffisants et marginalisées car privées du bénéfice des politiques sociales et des avantages du développement durable, | UN | وإذ تسلّم أيضا بأن ما تعانيه المرأة من فقر وعدم تمكين، وكذلك ما تتعرض له من تهميش نتيجة استبعادها من السياسات الاجتماعية ومن منافع التنمية المستدامة، من شأنه أن يزيد تعرضها لخطر العنف، |
La politique vietnamienne de bien-être social exclut la discrimination fondée sur le sexe, la situation sociale et les convictions, et accorde la priorité aux personnes membres de minorités ethniques et à celles qui ont droit à des politiques sociales préférentielles. | UN | سياسة الرفاه الاجتماعي في فييتنام ليس فيها أي تمييز على أساس الجنس والطبقة الاجتماعية والاعتقادات وتعطي الأولية للأقليات الإثنية والمستحقين الاستفادة من السياسات الاجتماعية التفضيلية. |
62. Le Directeur du secteur du développement humain de la Banque mondiale, M. Steen Jorgensen, a souligné qu'il fallait mettre l'accent sur des politiques sociales globales plutôt que se reposer sur des politiques distinctes de protection sociale, de travail, de santé et autres politiques sociales. | UN | 62- وأشار ستين يورغنسون، مدير قطاع التنمية البشرية في البنك الدولي، إلى ضرورة اعتماد سياسات اجتماعية شاملة عوض الاعتماد على سياسات منفصلة تتعلق بالرفاه والعمل والصحة وغيرها من السياسات الاجتماعية. |
26. Les États parties devraient distinguer clairement les mesures temporaires spéciales visant à accélérer la réalisation d'un objectif concret s'agissant de l'égalité de fait ou réelle des femmes, et les autres politiques sociales de caractère général mises en oeuvre pour améliorer la condition de la femme et des filles. | UN | 26- وينبغي للدول الأطراف أن تميز بوضوح بين التدابير الخاصة المؤقتة التي تهدف إلى التعجيل بتحقيق هدف محدد، يتمثل في المساواة الفعلية أو الموضوعية للمرأة، وغير ذلك من السياسات الاجتماعية العامة المعتمدة والمنفذة لتحسين حالة المرأة والطفلة. |
26. Les États parties devraient distinguer clairement les mesures temporaires spéciales visant à accélérer la réalisation d'un objectif concret s'agissant de l'égalité de fait ou réelle des femmes, et les autres politiques sociales de caractère général mises en œuvre pour améliorer la condition de la femme et des filles. | UN | 26- وينبغي للدول الأطراف أن تميز بوضوح بين التدابير الخاصة المؤقتة التي تهدف إلى التعجيل بتحقيق هدف محدد، يتمثل في المساواة الفعلية أو الموضوعية للمرأة، وغير ذلك من السياسات الاجتماعية العامة المعتمدة والمنفذة لتحسين حالة المرأة والطفلة. |
La protection des droits des personnes handicapées, en particulier des enfants et des jeunes, demeurait une partie intégrante de la politique sociale. | UN | ١٤- ولا تزال حماية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، ولا سيما الأطفال والشباب، تشكل جزءاً لا يتجزأ من السياسات الاجتماعية. |
Certains programmes d'assistance sociale, tels que transferts monétaires, sont également utiles, mais ils doivent être conçus comme élément d'un ensemble plus large de mesures sociales visant également la redistribution et la reproduction sociale ou l'économie sociale. | UN | وبرامج المساعدة الاجتماعية، مثل التحويلات النقدية، هي أيضاً مفيدة، ولكنها تحتاج إلى أن تُصاغ بوصفها عنصراً واحداً من مجموعة أوسع من السياسات الاجتماعية التي تتناول أيضاً مسائل إعادة التوزيع والتنشئة الاجتماعية أو اقتصاد الرعاية. |