Les efforts d'alphabétisation doivent donc s'inscrire dans le cadre d'un ensemble de politiques économiques, sociales et culturelles multisectorielles. | UN | ولذلك يجب ربط الجهود في مجال محو الأمية بمجموعة من السياسات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الشاملة لعدة قطاعات. |
Le monde nouveau dans lequel nous vivons depuis dix ans ne s'est pas seulement caractérisé par une convergence en faveur de politiques économiques libérales. | UN | والعالم الجديد الذي نعيش فيه في السنوات العشر الأخيرة لم يشهد فحسب الاقتراب من السياسات الاقتصادية الحرة. |
A quoi pourrait donc ressembler un ensemble coordonné de politiques économiques mondiales ? | News-Commentary | كيف إذن قد تبدو مجموعة منسقة من السياسات الاقتصادية العالمية؟ |
Nous demandons aux gouvernements de mettre en œuvre des politiques économiques qui donnent la priorité à la durabilité plutôt qu'au profit, de garantir à tous un emploi et des moyens de subsistance décents et de protéger l'environnement mondial. | UN | وإننا نهيب بالحكومات أن تنفذ سياسة الاستدامة أولا، بدلا من السياسات الاقتصادية الرامية إلى تحقيق الربح أولا، لضمان توفير العمل الكريم وسُبل المعيشة الكريمة للجميع ولحماية البيئة العالمية. |
Dans le contexte conjoncturel actuel, cependant, il faut aussi que l'activité économique soit soutenue par des politiques économiques plus nettement expansionnistes. | UN | إلا أنه في إطار الدورة الراهن هناك أيضا حاجة لدعم النشاط الاقتصادي عن طريق اتخاذ المزيد من السياسات الاقتصادية التوسعية. |
Cela implique également de tenir compte des avertissements lancés par les organisations de la société civile contre les politiques économiques injustes, autant que des propositions formulées en vue de stratégies de développement différentes aux niveaux local et national. | UN | ويعني ذلك أيضاً التنبه إلى تحذيرات المجتمع المدني من السياسات الاقتصادية المجحفة، والالتفات إلى المقترحات المتعلقة بالاستراتيجيات الإنمائية المحلية والوطنية البديلة. |
Cela dit, on compte bien pouvoir, en déployant des efforts simultanés sur tous ces fronts, élaborer un ensemble de politiques économiques, sociales et démographiques propres à améliorer l'état de l'environnement et la qualité de la vie des populations de la planète. | UN | ومع ذلك، فمن المتوقع أن يكون من الممكن، نتيجة للجهود المتزامنة المبذولة على جميع الجبهات المذكورة أعلاه، وضع مجموعة من السياسات الاقتصادية والاجتماعية والديموغرافية التي تحسن حالة البيئة وترتفع بنوعية حياة سكان العالم على حد سواء. |
Cela dit, on compte bien pouvoir, en déployant des efforts simultanés sur tous ces fronts, élaborer un ensemble de politiques économiques, sociales et démographiques propres à améliorer l'état de l'environnement et la qualité de la vie des populations de la planète. | UN | ومع ذلك، فمن المتوقع أن يكون من الممكن، نتيجة للجهود المتزامنة المبذولة على جميع الجبهات المذكورة أعلاه، وضع مجموعة من السياسات الاقتصادية والاجتماعية والديموغرافية التي تحسن حالة البيئة وترتفع بنوعية حياة سكان العالم على حد سواء. |
Par exemple, l'existence d'un système financier rationnel et d'un ensemble cohérent de politiques économiques et sociales était une condition nécessaire pour que les échanges commerciaux contribuent au développement. | UN | فعلى سبيل المثال، يشكل وجود نظام مالي سليم ومجموعة متسقة من السياسات الاقتصادية والاجتماعية أحد الشروط الأساسية اللازم توافرها حتى تسهم التجارة في التنمية. |
Dans le domaine économique, en dépit de politiques économiques encourageantes menées par divers pays africains, de nombreux indicateurs sont toujours préoccupants. | UN | وفي الميدان الاقتصادي نجد أنه على الرغم من السياسات الاقتصادية المشجعة التي تنتهجها بلدان افريقية عديدة، فإن معظم المؤشرات لا تزال حتى اﻵن باعثة على القلق. |
Le choix d'une combinaison appropriée de politiques économiques et sociales permettant de stimuler la croissance économique et de parvenir à des niveaux durables d'égalité des revenus sera déterminant pour mener à bien la transition. | UN | ولا يزال تحديد المزيج الملائم من السياسات الاقتصادية والاجتماعية لتنشيط النمو الاقتصادي وتحقيق مستويات مستدامة من المساواة في الدخل يشكل عاملا حاسما من عوامل إنجاح عملية الانتقال. |
Le choix d'une combinaison appropriée de politiques économiques et sociales permettant de stimuler la croissance économique et de parvenir à des niveaux durables d'égalité des revenus sera déterminant pour mener à bien la transition. | UN | ولا يزال تحديد المزيج الملائم من السياسات الاقتصادية والاجتماعية لتنشيط النمو الاقتصادي وتحقيق مستويات مستدامة من المساواة في الدخل يشكل عاملا حاسما من عوامل إنجاح عملية الانتقال. |
Outre que le pays ne dispose pas des moyens nécessaires pour exécuter nombre de politiques économiques et financières et en assurer le suivi, le FMI a constaté avec préoccupation qu'il n'y avait pas de consensus politique en faveur d'une stabilisation macro-économique. | UN | وفضلا عن عدم توفر القدرة الوطنية على تنفيذ ورصد كثير من السياسات الاقتصادية والمالية، فقد أعرب صندوق النقد الدولي أيضا عن قلقه لعدم وجود توافق سياسي في اﻵراء لتثبيت الاقتصاد الكلي. |
Enfin, il a adopté un certain nombre de politiques économiques et sociales visant à assurer une utilisation efficace des ressources financières allouées au développement social. | UN | واختتمت قائلة إن ليبيا قد اعتمدت عدداً من السياسات الاقتصادية والاجتماعية لضمان الاستخدام الفعّال للموارد المالية المخصصة للتنمية الاجتماعية. |
Néanmoins, elle a également été assortie d'effets contraires; une étude et une réévaluation d'un certain nombre de politiques économiques internationales actuelles sont nécessaires avant que la mondialisation puisse acquérir le visage humain qu'elle est censée revêtir. | UN | ومع هذا فقد صاحبتها بعض الآثـار المجحفـة التي تقتضـي مراجعة وإعادة نظـر في مجموعة من السياسات الاقتصادية الدولية المتبعـة حتى تكتسب الوجــه الإنساني المفترض فيها. |
Ils soulignent que vu son caractère multiforme la réalisation suppose la mise en place d'un vaste éventail de politiques économiques et sociales et l'élaboration de stratégies d'ensemble. | UN | وشددا على الطابع المتعدد الأوجه لهذين الهدفين الذي يشمل طائفة واسعة من السياسات الاقتصادية والاجتماعية وضرورة وضع نهج شاملة لمواجهة هذين التحديين. |
L'obligation de respecter les exigences liées à la paix et susceptibles de prendre de plus en plus de place - étant donné la nécessité urgente de procéder à la démobilisation - a limité la marge de manœuvre du gouvernement soudanais concernant un certain nombre de politiques économiques et financières. | UN | وقالت إن الالتزام بتلبية المطالب المتعلقة بالسلام، والتي يُحتمل أن تزداد نظراً للحاجة الملحة للمضيّ في عملية التسريح، يحد من مجال المناورة أمام الحكومة في عدد من السياسات الاقتصادية والمالية. |
9. Les enfants ont le droit de ne pas être arbitrairement privés de la vie et de bénéficier des politiques économiques et sociales visant à leur permettre de devenir des adultes et à favoriser leur développement dans le sens le plus large. | UN | 9- إن من حق الأطفال ألا يحُرموا من حياتهم تعسفاً وأن يستفيدوا من السياسات الاقتصادية والاجتماعية التي تتيح لهم الوصول إلى سن الرشد والنمو بأوسع معاني الكلمة. |
Le concept d'économie verte regroupe en principe l'ensemble des politiques économiques et des travaux d'analyse économique qui se rapportent au développement durable. | UN | 44 - ويسعى نهج الاقتصاد الأخضر، من حيث المبدأ، إلى توحيد مجموعة كاملة من السياسات الاقتصادية وطرق إجراء التحليلات الاقتصادية ذوات الصلة بالتنمية المستدامة تحت راية واحدة. |
9. Les enfants ont le droit de ne pas être arbitrairement privés de la vie et de bénéficier des politiques économiques et sociales visant à leur permettre de devenir des adultes et à favoriser leur développement dans le sens le plus large. | UN | 9- إن من حق الأطفال ألا يحُرموا من حياتهم تعسفاً وأن يستفيدوا من السياسات الاقتصادية والاجتماعية التي تتيح لهم الوصول إلى سن الرشد والنمو بأوسع معاني الكلمة. |
Cela implique également de tenir compte des avertissements lancés par les organisations de la société civile contre les politiques économiques injustes, autant que des propositions formulées en vue de stratégies de développement différentes aux niveaux local et national. | UN | ويعني ذلك أيضاً التنبه إلى تحذيرات المجتمع المدني من السياسات الاقتصادية المجحفة، والالتفات إلى المقترحات المتعلقة بالاستراتيجيات الإنمائية المحلية والوطنية البديلة. |
Le peuple de l'Afrique du Sud, mais aussi ses voisins, ont beaucoup à gagner à une politique économique saine qui permette d'exploiter ses potentialités. | UN | ولن يستفيد شعب جنوب افريقيا فحسب، بل كذلك شعوب اﻹقليم المجاورة من السياسات الاقتصادية الثابتة التي تطلق طاقة جنوب إفريقيا الكاملة. |