Le PNUCID a pris les initiatives requises au niveau international pour poursuivre une vaste gamme de politiques visant à faire face de manière globale aux divers aspects du problème mondial des drogues. | UN | وقد وفر البرنامج القيادة اللازمة على المستوى الدولي لاتباع مجموعة كبيرة من السياسات الرامية إلى معالجة مختلف جوانب مشكلة المخدرات في العالم بصورة شاملة. |
Conformément à ces objectifs et étant donné l'importance qu'il y a à s'occuper en priorité de l'enfance, l'Équateur a mis en œuvre une série de politiques visant la défense des droits de l'enfant et la satisfaction de ses besoins. | UN | وإعمالا لتلك الولايات ومراعاةً لأهمية إيلاء الأولوية لرعاية صغار الأطفال والرضع، وضعت إكوادور مجموعة من السياسات الرامية إلى حماية حقوق الأطفال وتلبية احتياجاتهم. |
Le Gouvernement chinois met en œuvre une série de politiques visant à encourager l'adhésion des personnes handicapées aux systèmes d'assurance retraite, de soins de santé et génésique de base. | UN | وتطبق الحكومة الصينية مجموعة من السياسات الرامية إلى تشجيع مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة في النظم الأساسية للمعاشات والرعاية الصحية والتأمين الإنجابي. |
C'est pourquoi au cours des deux dernières années nous avons travaillé à l'élaboration d'un ensemble détaillé de politiques pour la modernisation de l'agriculture, dans le cadre de la stratégie globale du Gouvernement en faveur de l'élimination de la pauvreté. | UN | لذلك، نحن نعمل منذ عامين على وضع مجموعة شاملة من السياسات الرامية إلى تحديث الزراعة كجزء من الاستراتيجية الحكومية الأعم التي تستهدف استئصال شأفة الفقر. |
Cette opération s'inscrit dans une série ininterrompue de mesures axées sur les objectifs politiques d'Israël concernant Gaza et l'ensemble du territoire palestinien occupé. | UN | فهذه العملية تندرج في إطار سلسلة متوالية من السياسات الرامية إلى مواصلة السعي لتحقيق الأهداف السياسية الإسرائيلية تجاه غزة والأرض الفلسطينية المحتلة ككل. |
Avec l'appui des partenaires pour le développement et de la société civile, le gouvernement a adopté et mis en œuvre un certain nombre de politiques visant à atteindre les objectifs du Millénaire, en particulier par une assistance sociale aux groupes les plus vulnérables et la prise en compte de questions intéressant les femmes dans les stratégies de développement du pays. | UN | وبفضل الدعم المقدَّم من الشركاء الإنمائيين ومن المجتمع المدني، اعتمدت الحكومة ونفذت عددا من السياسات الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما السياسات التي تُعنى بتقديم المساعدة الاجتماعية للفئات الأكثر ضعفا وبإدراج المسائل الجنسانية في الاستراتيجيات الإنمائية القطرية. |
Deuxièmement, on est passé de politiques visant à déréglementer le marché du logement, à l'adoption, par certains gouvernements et acteurs non étatiques, de démarches plus directes visant à renforcer l'engagement à l'égard du programme, afin de réaliser pleinement le droit à un logement convenable. | UN | ثانياً، كان هناك تحول من السياسات الرامية إلى التحرر من القيود التنظيمية لسوق المساكن إلى الأخذ بنُهجٍ تتعامل مباشرة بدرجة أكبر مع القطاع العام، وتبنتها بعض الحكومات والجهات الفاعلة غير التابعة للدولة بهدف تعزيز ما نص عليه جدول الأعمال من التزام بالإعمال التام للحق في الحصول على السكن الملائم. |
On est donc passé de politiques visant à atténuer les effets néfastes des projets de développement sur les populations autochtones à des projets de développement nécessitant l'accord préalable des représentants de ces communautés et prenant en considération la notion de partage des avantages. | UN | وهناك تحول من السياسات الرامية إلى تخفيف الآثار السلبية للمشاريع الإنمائية على الشعوب الأصلية والاتجاه إلى المشاريع الإنمائية التي تتطلب التشاور المسبق مع ممثلين عن هذه الشعوب والتي تأخذ في الحسبان مفهوم تقاسم المنافع. |
Il fallait donc veiller particulièrement à aborder l'intégration régionale sous l'angle du développement, celle-ci exigeant non seulement un ensemble coordonné de politiques visant à remédier collectivement aux vulnérabilités structurelles mais aussi davantage de biens collectifs régionaux, plus précisément des réseaux d'infrastructures matérielles et immatérielles, d'énergie et de télécommunications. | UN | ومن ثم ينبغي إيلاء عناية خاصة لاتباع نهج ذي وجهة إنمائية في مجال التكامل الإقليمي، مما يتطلب مجموعة منسقة من السياسات الرامية إلى معالجة أوجه الضعف الهيكلية معالجة جماعية، ويتطلب أيضا توفير قدر أكبر من السلع العامة الإقليمية، أي البنى الأساسية المادية وغير المادية وشبكات الطاقة والاتصالات. |
Les pays qui ont réussi à appliquer un modèle de développement orienté vers le développement humain ont également été ceux qui ont adopté un large ensemble de politiques visant à créer un environnement économique favorable à l'équité et à la croissance régulière, la cohésion sociale et la stabilité politique. | UN | 19 - وكانت البلدان التي نجحت في تنفيذ نهج للتنمية البشرية هي أيضا تلك البلدان التي اعتمدت أيضا مجموعة واسعة من السياسات الرامية إلى تهيئة بيئة تمكينية أمام النمو العادل والمستدام، والتماسك الاجتماعي، والاستقرار السياسي. |
Le Gouvernement de l'Égypte a noté que le Ministère de la main-d'œuvre et de la migration avait adopté un certain nombre de politiques visant à protéger les intérêts des Égyptiens à l'étranger, à renforcer leurs liens avec l'Égypte, à organiser et à faciliter la migration légitime et à intégrer les travailleurs migrants égyptiens dans leur pays hôte. | UN | 4 - أشارت الحكومة إلى أن وزارة القوى العاملة والهجرة اعتمدت عددا من السياسات الرامية إلى ضمان رعاية المصريين في الخارج وتعزيز صلاتهم بمصر، وتنظيم وتسهيل الهجرة الشرعية وإدماج المهاجرين المصريين في بلدان المهجر. |
C'est ce que les deux premières « flèches » de Abenomics – une politique monétaire audacieuse et une politique budgétaire souple – ont obtenu jusqu'à présent. Qu’en est-il de la troisième flèche, un ensemble de politiques visant à promouvoir l'investissement privé afin que la croissance de la productivité puisse soutenir la reprise à long terme du Japon ? | News-Commentary | وهذا هو ما حققه أول سهمان في جعبة "اقتصاد آبي" ــ السياسة النقدية الجريئة والسياسة المالية المرنة ــ حتى الآن. ولكن ماذا عن السهم الثالث، مجموعة من السياسات الرامية إلى تشجيع الاستثمار الخاص حتى يصبح بوسع نمو الإنتاجية دعم تعافي اليابان على المدى البعيد؟ |
M. Motoc (Roumanie) dit que l'application véritable du document final de la session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée aux enfants requiert l'adoption et l'exécution d'un ensemble complet de politiques visant à répondre aux besoins fondamentaux des enfants et à garantir le respect de leurs droits. | UN | 13 - السيد موتوك (رومانيا): قال إن تنفيذ نتائج دورة الجمعية العامة الاستثنائية المعنية بالأطفال تنفيذا ذا مغزى يتطلب اعتماد وتنفيذ مجموعة شاملة من السياسات الرامية إلى معالجة احتياجات الأطفال الأساسية وكفالة احترام حقوقهم. |
Il présente une série de politiques pour faire face aux problèmes en matière de santé et d'environnement et met en lumière des opportunités et synergies qui pourraient résulter d'une collaboration accrue entre les deux secteurs. | UN | ويعرض التقرير طائفة متنوعة من السياسات الرامية إلى معالجة التحدّيات الصحية والبيئية، ويُبرز الفرص المتاحة وأوجه التآزر التي يمكن أن تُستمَد من مضاعفة التعاون بين القطاعين. |
La Directrice exécutive a déclaré que sa nomination au poste de représentante auprès de la Commission pour l'Afrique, une initiative du Premier ministre britannique destinée à offrir un ensemble cohérent de politiques pour accélérer les progrès vers une Afrique forte et prospère, lui avait offert un nouveau tremplin pour promouvoir les normes défendues par ONU-Habitat. | UN | وأعلنت المديرة التنفيذية أن تعيينها عضوا في لجنة أفريقيا، نتيجة لمبادرة من رئيس وزراء المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية، من أجل توفير مجموعة متناسقة من السياسات الرامية إلى إسراع خطى التقدم نحو إفريقيا قوية ومزدهرة، قد أتاح لها منبرا إضافيا لترويج معايير موئل الأمم المتحدة. |
Cette opération s'inscrit dans une série ininterrompue de mesures axées sur les objectifs politiques d'Israël concernant Gaza et l'ensemble du territoire palestinien occupé. | UN | فهذه العملية تندرج في إطار سلسلة متوالية من السياسات الرامية إلى مواصلة السعي لتحقيق الأهداف السياسية الإسرائيلية تجاه غزة والأرض الفلسطينية المحتلة ككل. |