"من السياقات" - Traduction Arabe en Français

    • de contextes
        
    • des contextes
        
    • régions du
        
    Mais la stabilité est devenue un objectif plus complexe du fait qu'il doit être recherché dans toutes sortes de contextes bien précis. UN إلا أن الاستقرار أصبح هدفا أكثر تعقيدا بالنظر الى أنه يتعين السعي الى تحقيقه في مجموعة من السياقات المحددة.
    Dans un certain nombre de contextes officiels, la Yougoslavie continue à apparaître comme l'un des Membres de l'Organisation. UN وما تزال يوغوسلافيا تظهر في عدد من السياقات الرسمية بوصفها أحد أعضاء اﻷمم المتحدة.
    Le bénévolat se décline sous une multitude de formes et dans une grande variété de contextes. UN يأخذ العمل التطوعي أشكالا عديدة مختلفة في مجموعة متنوعة من السياقات المختلفة.
    Elle est actuellement en cours de signature et est utilisée dans des contextes très divers. Un programme concernant les femmes et la culture de la paix a été créé. UN ويجري تأييد البيان واستخدامه في مجموعة كبيرة من السياقات المختلفة، كما أنشئ برنامج بشأن المرأة وثقافة السلام.
    Le fait de jouer un rôle stratégique dans des contextes divers exige un système plus souple, plus axé sur le partage des connaissances, un apprentissage institutionnel et des partenariats efficaces. Suppression du système de PCT. UN فالاضطلاع بدور استراتيجي في طائفة مختلفة من السياقات يقتضي وجود نظام يتسم بقدر أكبر من المرونة ويركز أكثر على تبادل المعارف واكتساب الدراية على صعيد المنظومة وإقامة علاقات الشراكة الفعالة.
    Les violences sexuelles et sexistes effrénées continuent d'être une réalité dans bon nombre de contextes. UN وما زال تفشي العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس باقيا كحقيقة في عدد من السياقات.
    Les outils et méthodes d'appui aux politiques peuvent se rapporter directement à une grande variété de contextes d'application possibles et les refléter. UN يمكن لأدوات ومنهجيات دعم السياسات أن تتصل وتنعكس مباشرة بناءً على طائفة واسعة من السياقات التطبيقية المحتملة.
    Les processus de justice réparatrice se caractérisent par le fait qu'ils peuvent s'appliquer à toutes sortes de contextes. UN 68- ومن سمات عمليات العدالة التصالحية إمكانية تطبيقها بأشكال مختلفة في مجموعة واسعة من السياقات.
    Le séminaire était présidé par le juge Williams, ancien Président du Tribunal de Waitangi (Nouvelle-Zélande), et a accueilli des experts qui ont présenté des exemples de traités, d'accords et d'autres arrangements constructifs conclus dans différentes régions du monde, montrant que la question ne se pose pas seulement dans un nombre limité de contextes. UN وتولى سعادة القاضي وليامز، الرئيس السابق لمحكمة وايتانغي في نيوزيلندا، رئاسة الحلقة الدراسية التي استفادت من مشاركة خبراء قدموا أمثلة مختلفة على المعاهدات والاتفاقات وغيرها من الترتيبات البناءة من مختلف المناطق في العالم، حيث أوضحوا أن أهمية هذه المسألة لا تقتصر على عدد محدود من السياقات.
    Il est trop tôt pour déterminer, sur la base des faits recueillis par l'évaluation, si les initiatives actuelles sont en fait durables ou non, ce qui tient en partie à leur diversité, à leur dynamisme et à leur complexité, ainsi qu'au fait qu'elles ont lieu dans une multitude de contextes nationaux et régionaux qui ont également une influence sur leur succès potentiel. UN وهذا يرجع جزئياً إلى حقيقة أن المبادرات متباينة ودينامية ومعقّدة كما أنها تقع ضمن مصفوفة من السياقات القطرية والإقليمية بما يؤثر أيضاً على ما يمكن أن يتحقّق من نجاح.
    Pour faciliter l'utilisation du document et assurer sa pertinence pour toutes sortes de contextes nationaux et locaux, la Stratégie est brève et relativement générale. UN 6- ولتسهيل استخدامها وضمان ملاءمتها لمجموعة متنوعة من السياقات الوطنية والمحلية، فإن الاستراتيجية قصيرة وعامة نسبياً.
    La libéralisation des échanges a également été associée à une perte d'emplois de femmes dans le secteur manufacturier dans un certain nombre de contextes. UN 87 - كذلك جاء تحرير التجارة مرتبطاً بانخفاض في عمالة المرأة في مجال الصناعة التحويلية في عدد من السياقات.
    Plusieurs membres ont souligné qu'il s'agissait d'une règle primaire, d'autres faisant observer que le déni de justice se produisait dans un certain nombre de contextes procéduraux et qu'il s'agissait donc d'une forme de règle secondaire. UN وقد شدّد عدة أعضاء على أن الحرمان من العدالة قاعدة أولية، بينما أشار آخرون إلى أنه ينشأ بالفعل في عدد من السياقات الإجرائية، وبالتالي، فإنه شكل من أشكال القواعد الثانوية.
    Dans beaucoup de contextes locaux et régionaux, des arrangements de gouvernance et des initiatives de développement durable adaptés aux conditions locales émergent déjà et méritent attention et soutien. UN وفي العديد من السياقات الإقليمية والمحلية، هناك ترتيبات إدارية سليمة ومبادرات تنمية مستدامة مفصلة على الظروف المحلية، قد أخذت بالفعل في الظهور وتستحق الاهتمام والدعم.
    Mais le Comité attire également l'attention sur les limites de la recherche actuelle, axée sur la petite enfance, qui est essentiellement limitée à un certain nombre de contextes et de régions du monde. UN ولكن اللجنة توجه النظر أيضاً إلى الحدود التي ترد على البحوث الجارية، بفعل تركيزها بصورة رئيسية على مرحلة الطفولة المبكرة في ظل نطاق محدود من السياقات والمناطق في العالم.
    Le Programme a principalement axé ses efforts sur la réforme du secteur public, la décentralisation et la gouvernance locale, et les programmes d'appui au système électoral dans toute une gamme de contextes de développement complexes et souvent difficiles. UN وقد تمحور هذا أساسا حول إصلاح القطاع العام واللامركزية والحكم المحلي وبرامج دعم النظام الانتخابي في مجموعة من السياقات الإنمائية المعقدة والمنطوية على تحديات في كثير من الأحيان.
    Mais le Comité attire également l'attention sur les limites de la recherche actuelle, axée sur la petite enfance, qui est essentiellement limitée à un certain nombre de contextes et de régions du monde. UN ولكن اللجنة توجه النظر أيضاً إلى الحدود التي ترد على البحوث الجارية، بفعل تركيزها بصورة رئيسية على مرحلة الطفولة المبكرة في ظل نطاق محدود من السياقات والمناطق في العالم.
    Plusieurs intervenants ont dit qu'ils souhaitaient qu'un plus grand nombre d'évaluations de programmes de pays soit effectué dans des contextes nationaux plus diversifiés; les deux évaluations présentées cette année concernaient des pays en situation d'urgence. UN وأعرب بعض المتحدثين عن رغبتهم في تقديم مزيد من التقييمات البرنامجية القطرية من مجموعة أوسع نطاقا من السياقات القطرية؛ فالتقريران المقدمان هذا العام كانا من بلدين من بلدان الطوارئ.
    Plusieurs intervenants ont dit qu'ils souhaitaient qu'un plus grand nombre d'évaluations de programmes de pays soit effectué dans des contextes nationaux plus diversifiés; les deux évaluations présentées cette année concernaient des pays en situation d'urgence. UN وأعرب بعض المتحدثين عن رغبتهم في تقديم مزيد من التقييمات البرنامجية القطرية من مجموعة أوسع نطاقا من السياقات القطرية؛ فالتقريران المقدمان هذا العام كانا من بلدين من بلدان الطوارئ.
    Cela suppose que l'on trouve des solutions adaptées à des contextes différents à l'appui d'investissements publics et privés soucieux de la petite agriculture. UN ويقوم هذا على ابتكار حلول مناسبة لكل سياق من السياقات بالنسبة إلى الاستثمارات العامة والخاصة المراعية لأصحاب الحيازات الصغيرة.
    Les cas signalés d'intolérance religieuse montrent que le droit à la liberté de religion ou de conviction continue de faire l'objet de sérieuses entraves dans de nombreux contextes et différentes régions du monde. UN فحالات التعصب الديني التي أبلغ عنها إنما تبيّن أن الحق في حرية الدين أو المعتقد لا تزال تواجه تحديات جسيمة في العديد من السياقات وفي أنحاء مختلفة من العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus