Ca demande beaucoup de courage de m'avoir affrontée au sujet de ma consommation d'alcool. | Open Subtitles | لقد تطلب الامر الكثير من الشجاعة لتواجهني بشأن ادماني على الشرب |
C'est faire preuve de courage de ne pas reculer d'un centimètre, mais le vrai courage consiste à accepter un compromis. | UN | صحيح أنه من الشجاعة ألا يتنازل المرء ولو عن بوصة واحدة، ولكن الشجاعة الحقيقية تتمثل في التوصل الى حلول توفيقية. |
Le choix d'une carrière atypique du point de vue du genre nécessite beaucoup de courage et de confiance en soi; | UN | واختيار مهنة غير مألوفة بالنسبة لأحد الجنسين يتطلب قدراً كبيراً من الشجاعة والثقة بالنفس؛ |
Mais il y a un moyen de le savoir. Il te faudra bien du courage. | Open Subtitles | لكنهم مطلوبون في المدينة , أنت بحاجة لأكثر من الشجاعة لإنقاذ والدك |
Le peuple pakistanais continue d'apporter en permanence la preuve de son immense réserve de courage, de patience et de générosité. | UN | إن الشعب الباكستاني ما برح يظهر باستمرار قدراً هائلاً من الشجاعة والصبر وسماحة النفس. |
Il s'agit maintenant de mettre en oeuvre ces objectifs, et cela demandera beaucoup de courage, de travail assidu et de détermination. | UN | فالآن، تبدأ عملية مهمة، مما يتطلب الكثير من الشجاعة والعمل المضني والعزم. |
Politiquement sensible, il requiert de bonnes doses de courage et de franchise, ainsi que les sauvegardes nécessaires pour éviter qu'un usage discriminatoire en soit fait. | UN | ولأنها آلية حساسة سياسيا، فهي تقتضي الكثير من الشجاعة والإقدام، فضلا عن الضمانات اللازمة لعدم استخدامها بشكل انتقائي. |
Oeuvrer pour la coexistence pacifique et pour des relations de bon voisinage exigera beaucoup de courage personnel et politique, de sagesse et de clairvoyance. | UN | والعمل من أجل التعايش السلمي وحسن الجوار يقتضي قدرا كبيرا من الشجاعة السياسية والشخصية، والحكمة وبُعد النظر. |
Beaucoup de courage individuel et politique, de sagesse et de clairvoyance leur seront nécessaires pour progresser sur la voie de la coexistence pacifique dans des relations de bon voisinage. | UN | وسوف يستلزم العمل صوب التعايش السلمي وحسن الجوار قدرا كبيرا من الشجاعة الشخصية والسياسية، والحكمة وبعد النظر. |
Les représentants de ces groupes ont fait preuve de beaucoup de courage et d'esprit d'initiative. | UN | وقد أبدى الممثلون الأفغان قدرا كبيرا من الشجاعة والمقدرة القيادية. |
Leur incontestable devoir est de faire preuve de courage et de compassion dans l'exercice de leurs fonctions au lieu de s'incliner simplement devant les volontés du Gouvernement israélien. | UN | ومن المؤكد أنه من واجب هؤلاء المراقبين أن يُبدوا قدراً من الشجاعة والتعاطف لدى اضطلاعهم بدورهم الإشرافي لا أن يكتفوا بالانصياع إلى ما تمليه حكومة إسرائيل. |
La paix est notre tâche. Une tâche qui exige bien plus de courage, de détermination et d'héroïsme que la guerre. | UN | وينبغي أن يكون السلام مهمتنا وهي مهمة تتطلب مزيدا من الشجاعة ومزيدا من التصميم ومزيدا من البطولة أكثر من الحرب. |
Cela exige suffisamment de courage politique pour énoncer les difficiles concessions que toutes les parties concernées doivent faire au nom de la paix et de la sécurité pour tous dans la région. | UN | والمطلوب هو قدر كاف من الشجاعة السياسية لتقديم التنازلات الصعبة التي لا بد لجميع الأطراف المعنية أن تقدمها من أجل تحقيق السلام والأمن للجميع في المنطقة. |
La décision de conclure la paix exige plus de courage et plus de force que celle de déclencher une guerre. | UN | فوضع حد لهذه الحرب يتطلب من الشجاعة والقوة أكثر مما يتطلب شنها. |
Le grand élan de courage et de civisme a ouvert la voie à la mise en place, certes encore balbutiante, des institutions communes de la Bosnie-Herzégovine. | UN | وهذا القدر الكبير من الشجاعة والولاء المدني مهد السبيل أمام إنشاء مؤسسات مشتركة للبوسنة والهرسك وإن كانت لا تزال مؤسسات ضعيفة. |
La mise en oeuvre de telles responsabilités exige une certaine coopération entre les Etats et la communauté internationale et une bonne dose de courage politique. | UN | ويتطلب إعمال هذه المسؤوليات شيئاً من التعاون بين الدول والمجتمع الدولي وقدراً كبيراً من الشجاعة السياسية. |
Une fraction du courage dont le Royaume-Uni a fait preuve à diverses occasions, notamment très récemment en avançant vers une solution du conflit d'Irlande du Nord, aiderait à résoudre le problème. | UN | ولا يتطلب الأمر إلا بعضا من الشجاعة التي أبدتها المملكة المتحدة في مناسبات شتى، وآخرها عند المضي باتجاه حل الصراع في أيرلندا الشمالية، للمساعدة في حل المسألة. |
C'est courageux de faire ce que tu fais. | Open Subtitles | يتطلب الكثير من الشجاعة بفعل ما تفعله .. |
Ces paroles doivent maintenant être suivies d'actions et je crois que les deux dirigeants ont le courage de le faire. | UN | هذه الأقوال يجب الآن أن يتبعها عمل، وأعتقد أن لدى الزعيمين من الشجاعة ما يمكنهما من ذلك. |
Mais il s'agit là d'un choix - choix arrimé à un courage lucide. | UN | لكن هذا الخيار يقوم على أساس من الشجاعة ووضوح الرؤية. |
Initier le dialogue avec un enseignant requiert un grand courage de la part des parents en situation d'extrême pauvreté, peu familiarisés avec le système scolaire et ayant eux-mêmes dans leur enfance vécu une relation difficile avec l'école. | UN | والدخول في حوار مع معلم يتطلب قدرا كبيرا من الشجاعة من الآباء الذين يعيشون في فقر مدقع والذين قد لا يستأنسون بالنظام المدرسي والذين عانوا من علاقات صعبة مع المدرسة في طفولتهم. |
Rentrer en ville, faire face à ces journalistes demande du cran. | Open Subtitles | العودة للمدينة لمواجهة كل أولئك المراسلون يتطلب الكثير من الشجاعة |
C'est courageux d'affronter ses peurs. Oui. Soldat. | Open Subtitles | هل من الشجاعة أن تواجه مخاوفك أيها الجندي |
Excusez mon langage, Colonel, mais vous avez vraiment des couilles. | Open Subtitles | معذرةً، أيّها العقيد، لكنك تتحلى بكثير من الشجاعة. |
Elle débute par une information et une rééducation des mentalités et un certain courage politique des gouvernants des peuples victimes. | UN | فهو يبدأ من منطلق اﻹعلام وإعادة تهيئة اﻷذهان وتوافر نوع من الشجاعة السياسية لدى الحاكمين ولدى الشعوب الضحايا. |