Quelqu'un de la police ou le Shin bet est venu à la maison quelques jours après. | Open Subtitles | أشخاص من الشرطة أو الشاباك جاءوا الى البيت بعد عدة أيام |
Désolée, monsieur, mais l'accès aux dossiers de nos employés se fait sur demande de la police ou du bureau du médecin légiste. | Open Subtitles | أوه، أنا آسف يا سيدي، ولكن للوصول إلى سجلات الموظفين نحن بحاجة إلى طلب رسمي من الشرطة أو مكتب الطبيب الشرعي في. |
53. Le ministère public est habilité à enquêter dans les affaires dont il est saisi directement par la police ou les plaignants. | UN | 53- وتملك النيابة العامة سلطة التحقيق فيما تتلقاه من شكاوى تعرض عليها من الشرطة أو تقدم إليها مباشرة. |
De même, les affrontements entre diplomates cubains et manifestants semblaient aussi se produire seul à seul sans jamais pouvoir être vus ou entendus par la police ou un témoin impartial. | UN | كذلك فإن المواجهة بين الدبلوماسيين الكوبيين والمتظاهرين لم تقع فيما يبدو إلا بين فرد وآخر ولم يظهر لا بالصورة أو الصوت شاهد من الشرطة أو أي شاهد غير متحيز. |
Après avoir interrogé le suspect, le juge peut prolonger la garde à vue de 10 jours, sur demande des autorités de police ou du Procureur. | UN | فأوضح أنه يجوز للقاضي بعد استجواب المشتبه فيه أن يمدد فترة النظارة 10 أيام بطلب من الشرطة أو وكيل النيابة. |
Le défendeur, qu'il appartienne à la police ou à l'armée, doit choisir un conseil pour le représenter. | UN | وللمدعى عليهم سواء كانوا من الشرطة أو من الموظفين المدنيين، الاستعانة بمحام يمثلهم. |
Un agent en civil s'est approché de la voiture qui a tout à coup été entourée de gens. M. Hodge ne savait pas s'il s'agissait de policiers ou de journalistes. | UN | واقترب شخص بزي مدني من سيارته وفجأة صارت محاطةً بعدد من الأشخاص ولم يتبين للسيد هودج إن كان هؤلاء الأشخاص أفراداً من الشرطة أو مراسلين صحافيين. |
On doit examiner la balle pour savoir si elle vient de la police ou bien des insurgés. | Open Subtitles | علينا أن نفحص الرصاصة لرؤية إن كانت من الشرطة أو المُتمردين |
Il semble en effet que les procureurs soient souvent négligents lorsqu'il s'agit d'engager des poursuites contre des membres de la police ou des forces militaires auxquels sont reprochées des violations des droits de l'homme. | UN | ويبدو بالفعل أن المدعين العموميين كثيراً ما يهملون الملاحقات إذا تعلق الأمر بأفراد من الشرطة أو من القوات المسلحة متهمين بارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان. |
En outre, quand elles demandent l'aide de la police ou d'autres membres de la communauté, leur plainte risque de ne pas être prise au sérieux ou elles risquent de ne pas être crues à cause de la stigmatisation et des stéréotypes dont elles font l'objet. | UN | وكذلك عندما يلتمسن المساعدة من الشرطة أو أفراد المجتمع الآخرين، قد لا تُؤخذ شكاواهن على محمل الجد، أو يمكن عدم تصديقهن، وذلك بسبب الوصم والقوالب النمطية. |
Les victimes peuvent désormais obtenir des informations en consultant les archives de la police ou d'autres institutions pour appuyer leur demande de réparation, ces archives étant également accessibles aux familles qui cherchent des informations pour prouver l'existence d'une personne disparue. | UN | ويمكن للضحايا في الوقت الحاضر أيضاً الحصول على معلومات من الشرطة أو من محفوظات أخرى لدعم مطالباتهم بالجبر، وهذه المحفوظات متاحة أيضاً للأسر التي تحتاج إلى معلومات لإثبات أن الشخص المختفي موجود بالفعل. |
Elle énonce des mesures de prévention, telles qu'ordonnances d'interdiction d'approcher, ainsi que la procédure en matière de plaintes, qui peut être entamée par les particuliers victimes de violence au foyer, ou dans le cadre d'une enquête de la police ou des organes publics et autorités locales. | UN | ويوضح القانون التدابير الوقائية مثل الأوامر التقييدية وإجراءات تقديم الشكاوى التي يمكن أن يباشرها الأشخاص الذين يعانون من العنف المنزلي أنفسهم أو التي يمكن مباشرتها بالاستناد إلى المعلومات الواردة من الشرطة أو من الهيئات الحكومية والسلطات المحلية. |
70. Vingt-deux États parties ont confirmé l'affectation d'agents de liaison de la police ou du ministère public dans d'autres pays ou dans des organisations internationales, dont six du présent échantillon. | UN | 70- وأكَّدت اثنتان وعشرون دولةً طرفاً تعيين ضبَّاط اتصال من الشرطة أو النيابة العامة في بلدان أخرى أو لدى منظمات دولية، ومن بينها ست دول من العيِّنة الحالية. |
A moins que le prévenu n'y consente en pleine connaissance de cause, un procès pénal ou une procédure d'appel ne peut pas avoir lieu sur la seule base des documents communiqués au juge par la police ou par le procureur. | UN | وعند عدم وجود موافقة قائمة على علم من جانب المتهم، لا يجوز عقد محاكمة جنائية أو استئناف بالاستناد فحسب للمستندات التي يكون القاضي قد تلقاها من الشرطة أو من المدعي العام. |
Il semblerait aussi que les médecins soient souvent harcelés ou menacés par la police ou par des fonctionnaires qui veulent les amener à falsifier leur rapport. | UN | ويُدعى أيضاً أن الأطباء يتعرضون بصورة متكررة للمضايقات أو التهديد من الشرطة أو من الموظفين المدنيين لكي يحرفوا تقاريرهم. |
Il est signalé que, souvent, les cas de viol par la police ou les forces de sécurité ne font pas l'objet d'enquêtes, ou font l'objet d'enquêtes inadéquates. | UN | وأفيد بأن حالات الاغتصاب التي يرتكبها أفراد من الشرطة أو قوات اﻷمن كثيرا ما يتم إغفال التحقيق فيها تماما أو يُحقق فيها بصورة غير مناسبة. |
L'État partie devrait mener systématiquement des enquêtes impartiales, complètes et efficaces sur toutes les allégations de violence commises par la police ou des agents pénitentiaires, poursuivre les auteurs et leur infliger des peines à la mesure de la gravité de leurs actes. | UN | ينبغي أن تُجري الدولة الطرف بصورة منهجية تحقيقات نزيهة ومستفيضة وفعالة في جميع أعمال العنف التي يُدَّعى أن أفراداً من الشرطة أو موظفي السجون ارتكبوها وأن تحاكم الجناة وتنزل بهم عقوبات تتناسب مع خطورة أفعالهم. |
Ils collaborent également avec la justice et avec le bureau du Procureur dans les affaires dans lesquelles des membres des forces de police ou de sécurité sont mis en cause. | UN | كما يتم التعاون مع القضاء ومكتب النائب العام في القضايا التي يتورط فيها أفراد من الشرطة أو الأمن. |
113. Il est utile de rappeler, comme précédemment dit, qu'au Sénégal aucune personne ne peut être incarcérée sans mandat de justice, que son arrestation soit intervenue dans le cadre d'une enquête préliminaire de police ou de gendarmerie, ou sur délégation judiciaire du juge d'instruction. | UN | ٣١١- ومن المفيد التذكير، كما سبق بيان ذلك، بأنه لا يجوز حبس أي شخص في السنغال بدون أمر قضائي، وذلك سواء ألقي القبض عليه في إطار تحقيق ابتدائي من الشرطة أو من الدرك، أو بتفويض قضائي من قاضي التحقيق. |
Il s'avérerait aussi que, lorsque les parents des personnes disparues demandent des renseignements sur leurs proches à la police ou à la gendarmerie, ces dernières refusent de communiquer toute information sur les détenus, en violation de l'article 10. | UN | وعندما يطلب أفراد اﻷسرة من الشرطة أو الدرك معلومات عن أقاربهم المحتجزين تنكر كل معرفة بالشخص المحتجز، مما يشكل انتهاكا للمادة ٠١. |
L'ONU doit accorder la plus haute priorité au renforcement de la sûreté et de la sécurité de ceux qui, sur le terrain, mettent leur vie au service de l'Organisation, qu'il s'agisse de personnel civil international ou local, de militaires, de policiers ou d'autres personnels fournis par les États Membres. | UN | 8 - ولا بـد أن تولـي الأمم المتحدة أولوية قصوى لمسألة تعزيز سلامة وأمن العاملين في الميدان الذين يضعون أرواحهم على أكفـِّـهم في خدمـة المنظمة، سواء كانوا موظفين دوليين أو موظفين مدنيين محليين أو عسكريين، أو من الشرطة أو من الأفراد الذين تقدمهم الدول الأعضاء. |
Si je vous avais remis en prison, quelqu'un... des flics ou les Russes... vous auraient tués tôt ou tard. | Open Subtitles | لو أعدتُك إلى السجن، فإنّ شخصاً ما من... الشرطة أو الروس سيقتلك عاجلاً أمْ آجلاً. |
la police et le FBI refusent toute déclaration. | Open Subtitles | ليس لدينا معلومات جديدة من الشرطة أو البوليس الفديرالي |
La majorité des 200 dérogations accordées à ce jour concernent des policiers ou des militaires situés au bas de la hiérarchie. | UN | وتتعلق أغلبية التنازلات الـ 200 التي مُنحت حتى الآن بأفراد منخفضي الرتبة من الشرطة أو الوحدات العسكرية. |