Les libertés fondamentales constituent le socle indispensable de toute société démocratique et une des conditions essentielles au progrès d'une telle société. | UN | فهذه الحريات الأساسية تشكل المقومات الرئيسية لأي مجتمع ديمقراطي وشرطاً من الشروط الأساسية لتقدمه. |
La sûreté et la sécurité sont des conditions essentielles à la fourniture de l'aide humanitaire. | UN | والسلامة والأمن هما من الشروط الأساسية لتقديم المساعدة الإنسانية. |
C'est l'une des conditions préalables à la création et au bon fonctionnement d'institutions véritablement indépendantes. | UN | وهذا واحد من الشروط الأساسية ينبغي لإنشاء ما يلزم من مؤسسات مستقلة حقاً وضمان حسن سير عملها. |
48. La création d'un environnement favorable au développement du commerce électronique repose sur un certain nombre de préalables. | UN | 48- هناك عدد من الشروط الأساسية لايجاد بيئة تفضي إلى تنمية التجارة الإلكترونية. |
Ce transfert était soumis à un certain nombre de conditions préalables indispensables afin que les Fidji puissent aller de l'avant. | UN | وتم ذلك بناء على الوفاء بعدد من الشروط الأساسية للمضي بفيجي قُدما. |
Nous estimons que l'éducation est l'une des conditions de base pour promouvoir la tolérance et la culture de paix. | UN | ونؤمن بأن التربية تشكل واحدا من الشروط الأساسية لتعزيز التسامح وثقافة السلام. |
19. La proportionnalité des contre-mesures, consacrée par l'article 49, est une des conditions fondamentales de leur légitimité. | UN | ٩١ - وقال إن تناسب التدابير المضادة الذي كرسته المادة ٤٩، هو شرط من الشروط اﻷساسية لمشروعية تلك التدابير. |
La paix et la sécurité, y compris le fait de vivre à l'abri des persécutions politiques, de la discrimination et de toute forme de violence, ne sont pas que des conditions essentielles au développement : elles en sont aussi des conséquences. | UN | وليس السلام والأمن، والحرية من الاضطهاد السياسي ومن جميع أشكال العنف والتمييز، من الشروط الأساسية للتنمية فحسب، بل من نتائجها أيضا. |
Pour les femmes, avoir un travail et participer à la vie économique et sociale du pays sont des conditions essentielles du renforcement de leur indépendance et de leur participation active à la vie de la société. | UN | ويعتبر وجود فرص العمل والمشاركة في النشاط الاجتماعي والاقتصادي، من الشروط الأساسية لتعزيز استقلالية المرأة وموقعها القوي في المجتمع والحياة. |
Le renforcement des institutions et des réseaux régionaux et nationaux est aussi ressorti comme l'une des conditions essentielles du renforcement des capacités. | UN | 32 - وبرزت مسألة تعزيز المؤسسات والشبكات الإقليمية والوطنية كشرط آخر من الشروط الأساسية لبناء القدرات. |
72. Le transport et la mobilité sont des conditions préalables essentielles au développement durable. | UN | 72 - النقل والتنقل هما من الشروط الأساسية لتحقيق التنمية المستدامة. |
L'élaboration d'un tel mécanisme est l'une des conditions préalables à une action plus efficace dans le combat mené contre le commerce illicite de ces armes. | UN | ويعتبر إنشاء هذه الآليات من الشروط الأساسية لزيادة فعالية العمل في ميدان مكافحة الاتجار غير المشروع بهذه الأسلحة. |
Pour sa part, le Représentant spécial considère que la justice et l'établissement de la vérité font partie des conditions préalables à la réconciliation et à la consolidation de la paix. | UN | ويعتقد الممثل الخاص من جهته أن إقامة العدل والكشف عن الحقيقة من الشروط الأساسية لالتئام الجروح واستتباب السلم. |
Les experts ont souligné qu'une union monétaire pouvait avoir une incidence positive sur l'intégration commerciale, et d'autres effets sur toute l'économie si un ensemble de préalables était satisfait. | UN | وأكد المشاركون على أن الاتحاد النقدي قد يؤثر إيجابياً في التكامل التجاري وفي الآثار الاقتصادية الأخرى إذا استُوفيت مجموعة من الشروط الأساسية. |
Il présente une structure en cascade avec, au départ, une série de conditions préalables et cinq critères de qualité : intégrité, validité méthodologique, exactitude et fiabilité, convivialité et accessibilité. | UN | ويتبع الإطار هيكلاً تسلسلياً يبدأ بمجموعة من الشروط الأساسية وخمسة أبعاد للجودة وهي: التمامية، وسلامة المنهجية، والدقة والموثوقية، والصلاحية التشغيلية، والتيسر. |
Au moment où il va entrer dans sa deuxième année d'activité, un grand nombre des conditions de base requises pour qu'il fonctionne bien sont remplies et sa capacité d'absorption pour l'an 2000 sera, en toute logique, considérablement supérieure. | UN | إلا أنه مع دخول الآلية المالية سنتها الثانية وتوفر العديد من الشروط الأساسية اللازمة لتأمين كفاءة عملها، من المنطقي أن تكون قدرتها الاستيعابية في عام 2000 أعلى بكثير. |
25. L'une des conditions fondamentales du succès de toute mission de maintien de la paix est la présence d'un personnel compétent, dévoué et expérimenté. | UN | ٥٢- من الشروط اﻷساسية ﻷي بعثة لحفظ السلام توفر موظفين أكفاء وملتزمين وذوي خبرة. |
" 5. Nous sommes convaincus que l'état de droit et la bonne gouvernance sont des préalables à la création et au maintien de conditions qui permettent de s'attaquer avec succès à la criminalité. | UN | " 5- نحن مقتنعون بأن سيادة القانون وسداد الحكم من الشروط الأساسية لايجاد واستدامة بيئة تتيح التصدي للجريمة بنجاح. |
Le respect des engagements est une condition préalable à la crédibilité des traités sur la maîtrise des armements. | UN | إن الامتثال من الشروط الأساسية لمصداقية معاهدات الحد من التسلح. |
Pour que cette protection puisse être exercée, un certain nombre de conditions fondamentales doivent être réunies. | UN | وأضاف أنه لا بد لممارسة هذه الحماية من استيفاء عدد من الشروط الأساسية. |
9. Bien que l'énergie ne soit pas le seul facteur qui intervienne dans le développement rural, elle constitue l'un des éléments indispensables à l'amélioration, d'une part, de la productivité agricole et, d'autre part, de la productivité industrielle en milieu rural. | UN | ٩ - رغم أن الطاقة ليست العامل الوحيد الذي يتصل بالتنمية الريفية، فإنها من الشروط اﻷساسية في تحسين الانتاجية الزراعية والصناعية في الريف. |
108. L'accès à l'information et une large participation du public à la prise des décisions revêtent une importance fondamentale pour le développement durable. | UN | ٨٠١ - ويعد الوصول إلى المعلومات والمشاركة الجماهيرية الواسعة النطاق في عملية اتخاذ القرار من الشروط اﻷساسية للتنمية المستدامة. |
L'éducation est essentielle à une vie digne et un préalable au développement. | UN | 85- والتعليم ضروري من أجل الاضطلاع بحياة كريمة، وهو من الشروط الأساسية للتنمية. |
Un approvisionnement suffisant en eau salubre et propre est considéré comme la condition préalable la plus importante pour le maintien de la vie humaine, la préservation des écosystèmes qui entretiennent toute vie et la réalisation d'un développement durable, y compris la réduction de la pauvreté. | UN | ويعتبر توفير كمية كافية من المياه النقية والآمنة من الشروط الأساسية الأكثر أهمية للحفاظ على حياة الإنسان، وللحفاظ على النظم الإيكولوجية التي تدعم جميع أنواع الحياة، ولتحقيق التنمية المستدامة بما في ذلك التقليل من الفقر. |