"من الشروط المسبقة" - Traduction Arabe en Français

    • de conditions préalables
        
    • une condition préalable
        
    • sont des préalables
        
    • des conditions préalables
        
    • les conditions préalables
        
    • indispensables à
        
    Toutefois, cette initiative implique deux restrictions majeures : elle ne porte que sur une fraction de la dette que les pays en développement sont incapables de supporter et impose aux pays qui sont susceptibles d'en bénéficier une longue liste de conditions préalables. UN ومع هذا، فإن هذه المبادرة تتضمن تقييدين رئيسيين: فهي لا تتناول سوى جزءا من الديون التي تعجز البلدان النامية عن تحملها، كما أنها تفرض قائمة طويلة من الشروط المسبقة على البلدان التي قد تستفيد منها.
    Il a énuméré un certain nombre de conditions préalables au déploiement par le Conseil de sécurité d'une opération de paix. UN وقد أحصى عددا من الشروط المسبقة لنشر مجلس اﻷمن لقوة حفظ سلام.
    Par exemple, dans les nouveaux règlements relatifs aux fonds structurels de l'Union européenne pour la période 2014-2020, les ressources disponibles pour financer la désinstitutionnalisation dépendent d'un certain nombre de conditions préalables. UN وعلى سبيل المثال، جاء في اللوائح الجديدة للصناديق الهيكلية للاتحاد الأوروبي للفترة 2014-2020 أن توافر التمويل يرتبط ارتباطاً وثيقاً بإلغاء الرعاية المؤسسية من خلال عدد من الشروط المسبقة.
    Il s'agit d'une condition préalable pour que le club soit reconnu par l'Association et reçoive de l'aide et cela vaut dans tous les groupes de la population. UN ويكون ذلك من الشروط المسبقة لاعتراف الرابطة ودعمها، ويجب على جميع النوادي أن تنفذه.
    Dans ce cadre, il oriente sa politique extérieure vers la politique de bon voisinage et la recherche de la paix et de la sécurité qui sont des préalables à tout projet de développement. UN وفي هذا الإطار، فإن توغو توجِّه سياستها الخارجية باتجاه نهج حسن الجوار والسعي إلى تحقيق السلام والأمن، باعتبار ذلك من الشروط المسبقة لأي مشروع إنمائي.
    Le Représentant spécial continue de soutenir que la justice et la recherche de la vérité sont des conditions préalables à la réconciliation et à la consolidation de la paix. UN ولا يزال الممثل الخاص يدعو إلى أن يكون العدل والكشف عن الحقيقة من الشروط المسبقة لتضميد الجراح وترسيخ دعائم السلام.
    D'après le Traité sur l'Union européenne, la démocratie et le respect des droits de l'homme sont les conditions préalables à l'adhésion à l'Union. Ce sont aussi les objectifs clefs de la politique étrangère et de sécurité commune. UN وبمقتضى معاهدة الاتحاد اﻷوروبي، تُعـد الديمقراطيــة واحتـرام حقوق اﻹنسان من الشروط المسبقة لعضوية الاتحاد، وهي أيضا أهداف رئيسية للسياسة الخارجية واﻷمنية المشتركة.
    Pour que les forêts contribuent efficacement à la réduction de la pauvreté et au développement économique, un certain nombre de conditions préalables doivent être remplies, qui sont à la base d'une gestion durable des forêts. UN ولكي تسهم الغابات بفعالية في تخفيف حدة الفقر وفي التنمية الاقتصادية، يتعين الوفاء بعدد من الشروط المسبقة التي تقوم عليها الإدارة المستدامة للغابات.
    La création et l'utilisation des connaissances pour la production d'innovations − en vue d'améliorer ou de moderniser les technologies existantes ou d'en mettre en place de nouvelles, ainsi que de nouveaux systèmes de gestion − dépendent d'un certain nombre de conditions préalables. UN ويوجد عدد من الشروط المسبقة التي يعتمد عليها استنباط المعارف واستخدامها في الابتكارات، بغية تحسين أو تحديث التكنولوجيات القائمة أو الأخذ بتكنولوجيات وأساليب عمل جديدة.
    Un certain nombre de conditions préalables doivent être remplies pour remédier aux contraintes pesant sur l'offre des pays en développement et garantir l'accès de tous aux services de base. UN ويتعين تلبية عدد من الشروط المسبقة للتغلب على معوقات التوريد التي تواجهها البلدان النامية ولضمان وصول الكافة إلى الخدمات الأساسية.
    Mon gouvernement estime qu'un certain nombre de conditions préalables doivent être satisfaites avant d'espérer pouvoir relever avec succès les défis auxquels nous sommes confrontés. UN وتعتقد حكومة بلدي بأن هناك عددا من الشروط المسبقة التي يجب استيفاؤها قبل أن يكون بمقدورنا أن نصبو إلى النجاح في التصدي للتحديات التي نواجهها.
    Des travaux de recherche récents ont permis d'identifier un certain nombre de conditions préalables indispensables à une participation efficace. UN 38 - وقد أجريت مؤخرا بحوث حددت عددا من الشروط المسبقة الأساسية للمشاركة الفعالة.
    À cet égard, un certain nombre de conditions préalables doivent être remplies, notamment l'amélioration des réseaux de distribution d'électricité et d'eau et des autres infrastructures de base, ainsi que la fourniture d'un appui aux entrepreneurs et aux travailleurs indépendants. UN ويتعين أن يلبى في هذا السياق عدد من الشروط المسبقة مثل تحسن توافر الكهرباء والمياه وغير ذلك من البنى التحتية الأساسية فضلا عن دعم منظمي المشاريع وأصحاب الأعمال الحرة.
    Si les négociations sur la création d’une zone exempte d’armes nucléaires dans la région du Moyen-Orient sont liées à une liste de conditions préalables qui ne cessent de s’allonger, elles sont vouées à l’échec. UN ٥ - إن جعل اجراء مفاوضات بشأن إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية مشروطا بقائمة آخذة فى التزايد من الشروط المسبقة هو وصفة مؤكدة للفشل.
    Dans la promotion de ces droits nationaux et principes directeurs, la Constitution a créé un certain nombre de droits constitutionnels, qui sont absolus, et un certain nombre d'autres droits, qui ne sont pas absolus mais qui peuvent être reconnus par un Acte du Parlement qui répond à un certain nombre de conditions préalables. UN وقد أنشأ الدستور، في دعمه لهذه الأهداف الوطنية والمبادئ التوجيهية، عددا من الحقوق الدستورية المطلقة، وكذلك عددا من الحقوق الأخرى غير المطلقة، وإن كان يمكن تنظيمها بقانون يسنه البرلمان ويفي بعدد من الشروط المسبقة.
    Un certain nombre de conditions préalables restant à satisfaire, le Secrétaire général a proposé de surseoir à donner suite à sa proposition initiale pour l'examiner plus avant. UN 194 - وبالنظر إلى أن عددا من الشروط المسبقة لا يزال غير مستوف، اقترح الأمين العام إيقاف العمل بتوصيته السابقة المتعلقة بمنح تفويض محدود للسلطة في انتظار إجراء مزيد من التحليل.
    Cette mise en conformité est une condition préalable à l'entrée de la Croatie dans l'Union européenne. UN ويعتبر تحقيق هذا التوافق من الشروط المسبقة لدخول كرواتيا في الاتحاد الأوروبي.
    Tout d'abord, elle demeurait convaincue que la reconnaissance et la protection des identités ethniques étaient une condition préalable à la limitation des risques de conflit ethnique. UN فقالت أولاً إنها لا تزال مقتنعة بأن الاعتراف بالهويات الإثنية وحمايتها من الشروط المسبقة للحد من خطر اندلاع النزاعات الإثنية.
    Plus que toute autre chose, l'état de droit et le fonctionnement des institutions démocratiques sont des préalables indispensables à l'efficacité de ces stratégies de promotion d'un dialogue et d'une compréhension véritables. UN وفي المقام الأول، يكون حكم القانون وتسيير المؤسسات الديمقراطية من الشروط المسبقة اللازمة لفعالية تلك الاستراتيجيات التي تتوخى تشجيع الحوار والتفاهم حقا.
    L'existence d'un pouvoir judiciaire indépendant et impartial et celle d'un barreau indépendant sont des préalables essentiels pour assurer la protection des droits de l'homme et garantir l'absence de discrimination dans l'administration de la justice. UN 80 - ووجود سلطة قضائية مستقلة ونزيهة ووجود رابطة محامين مستقلة من الشروط المسبقة الأساسية لكفالة حماية حقوق الإنسان وكفالة عدم التمييز في إقامة العدل.
    Une bonne connaissance des règles de sécurité et de protection sanitaire en milieu de travail fait partie intégrante des conditions préalables à la qualification. UN والمعرفة بالأنظمة التي تكفل سلامة وحماية صحة العامل أثناء العمل جزء لا يتجزأ من الشروط المسبقة للتأهيل.
    Compréhension et respect entre les religions, les cultures et les civilisations sont des conditions préalables au dialogue et à la prévention des conflits. UN والتفاهم والاحترام بين الأديان والثقافات والحضارات يصبحان من الشروط المسبقة الضرورية للحوار ولتجنب الصراعات.
    Le PNUD fait siens les appels en faveur de l'élaboration de cadres de planification inclusifs et conjoints à l'échelle du système. Il souligne que les orientations de politique générale ainsi qu'une stratégie appropriée constituent les conditions préalables à l'élaboration de cadres de planification axés sur les résultats. UN ويؤيد البرنامج الإنمائي أيضا الدعوات إلى استحداث إطار تخطيطي شامل ومشترك على نطاق المنظومة، ويرى أن توجيه السياسات ورسم استراتيجية، من الشروط المسبقة اللازمة لاستحداث إطار تخطيطي قائم على النتائج.
    La liberté des médias est l'une des conditions préalables indispensables à la tenue d'élections démocratiques. UN فوسائط اﻹعلام الحرة هي من الشروط المسبقة الرئيسية ﻹجراء انتخابات ديمقراطية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus