"من الشروع" - Traduction Arabe en Français

    • de commencer
        
    • d'engager
        
    • de lancer
        
    • d'entamer
        
    • d'entreprendre
        
    • de procéder
        
    • puisse commencer
        
    • de s'engager
        
    • de se lancer
        
    • de démarrer
        
    • le lancement
        
    • lancement de
        
    Le Mexique juge essentiel que la Commission du désarmement soit en mesure de commencer ses travaux de fond à sa prochaine session. UN وترى المكسيك أن من الأساسي أن تتمكن هيئة نزع السلاح من الشروع في أعمالها الموضوعية في دورتها المقبلة.
    Cela permettra à la Commission, conformément aux exigences qu'elle a maintes fois exprimées, de commencer immédiatement des opérations de contrôle et de vérification à grande échelle. UN وهذا سيمكن اللجنة، وفقا لمتطلباتها التي كثر اﻹعراب عنها، من الشروع على نحو فوري في عمليات رصد وتحقق كاملة النطاق.
    Cette prompte réaction a permis à la Cour d'engager ses enquêtes rapidement, ce qui est d'autant plus efficace. UN لقد مكّن هذا الإجراء السريع المحكمة من الشروع في التحقيقات في مرحلة مبكرة وبأنجع طريقة.
    Il a donc été possible de lancer de nouvelles initiatives en matière de collecte de fonds auprès du secteur public. UN ومكن هذا اﻷمر من الشروع في تنفيذ مبادرات جديدة في أنشطة جمع اﻷموال في القطاع العام.
    Il est essentiel d'entamer les travaux sur le texte aussi rapidement que possible. UN ولا بد من الشروع في العمل المتعلق بالنص في أسرع وقت ممكن.
    Il est, cependant, de toute évidence que l'organisation panafricaine n'a pas les moyens d'entreprendre, seule, les actions nombreuses et complexes que requièrent toutes les opérations de maintien de la paix en Afrique. UN لكــن وبالرغم من ذلك، من الواضح أن تلك المنظمة اﻷفريقية الجامعة لا تمتلك بمفردها الوسائل التي تمكﱢنها من الشروع في العديد من اﻷعمال المعقدة التي تتطلبها عمليات حفظ السلام في أفريقيا.
    Au début de l'année, le TPIR a demandé que le mandat des juges permanents soit prorogé jusqu'à la fin de 2008, au lieu de procéder à des élections. UN وبالتالي وفي وقت سابق من هذا العام، طلبت المحكمة الجنائية الدولية لرواندا تمديد ولاية القضاة الدائمين إلى نهاية عام 2008، بدلا من الشروع في إجراء الانتخابات.
    Jouons chacun notre rôle, afin que la Commission de consolidation de la paix puisse commencer ses travaux avant la fin de l'année. UN فليقم كل منا بما عليه لتتمكن لجنة بناء السلام من الشروع في عملها قبل نهاية هذا العام.
    La délégation espagnole est convaincue que la Commission sera bientôt en mesure de commencer l'élaboration de projets d'articles ou, à défaut, d'un guide de la pratique. UN وقالت إن وفدها يعتقد أن اللجنة ستتمكن قريبا من الشروع في صياغة مواد بشأن الممارسة، أو إعداد دليل عوضا عن ذلك.
    Reconnaissant en outre que le fait d'empêcher les gens de commencer à en faire usage est un moyen efficace de les tenir à l'écart des drogues, UN وإذ تدرك كذلك أن الوقاية من الشروع في تناول المخدرات هي وسيلة ناجعة لإبقاء الناس متحررين منها،
    Les contributions annoncées permettront de commencer l'exécution de travaux d'une grande ampleur. UN ومكنت تلك التعهدات من الشروع في أعمال واسعة النطاق.
    Cette année, la Conférence est restée bloquée pendant des mois et nous nous sommes montrés incapables de commencer le moindre travail de fond. UN وفي هذا العام كان المؤتمر في مأزق ﻷشهر عديدة ولم نتمكن من الشروع في أي عمل موضوعي.
    Le septième commissaire, qui doit être nommé par l'ULIMO, est encore attendu, mais cela n'a pas empêché la Commission de commencer ses activités, à savoir préparer la tenue d'élections libres et honnêtes, ainsi qu'il est stipulé dans l'Accord de Cotonou. UN وينتظر تعيين مفوض سابع من حركة التحرير المتحدة من أجل الديمقراطية في ليبريا، بيد أن هذا لم يمنع اللجنة من الشروع في ممارسة أنشطتها، تمهيدا لعقد انتخابات حرة ونزيهة على نحو ما نص عليه اتفاق كوتونو.
    Nous espérons que les parties seront bientôt en mesure d'engager des négociations en vue de créer une administration intérimaire pour la province du nord-est. UN ويحدونا الأمل في أن يتمكن الطرفان قريبا من الشروع في مفاوضات بشأن إدارة مؤقتة للمقاطعة الشمالية الشرقية.
    Nous espérons trouver une formule qui permette à la Conférence d'engager ces négociations au plus tôt. UN ونأمل التوصل إلى صيغة تمكن المؤتمر من الشروع في المفاوضات في وقت مبكر.
    Cette somme a permis aux organismes des Nations Unies de lancer en Haïti des programmes d'aide humanitaire et de relance. UN وبفضل هذا التمويل تمكنت وكالات الأمم المتحدة من الشروع في تنفيذ برامج المساعدة الإنسانية وإعادة التعمير في هايتي.
    Ce mémorandum a permis à ONU-Habitat de lancer un certain nombre de projets en Bolivie et au Mexique en 2008. UN وقد مكنت المذكرة الموئل من الشروع في عدد من المشاريع في بوليفيا والمكسيك في عام 2008.
    Toutefois, ces divergences ne devraient pas nous empêcher d'entamer les négociations; en réalité, elles motivent leur ouverture. UN غير أن اختلافات الرأي هذه ينبغي ألا تمنعنا من الشروع في المفاوضات؛ وهي في الواقع الباعث على إجراء المفاوضات.
    Il est donc nécessaire d'entreprendre la construction d'une seconde salle d'audience permanente en 1998. UN ولذلك لابد من الشروع في بناء قاعة محكمة دائمة ثانية في عام ١٩٩٨.
    Ce Forum a permis aux pays de l'Asie du Sud-Est et à ceux de la région Asie-Pacifique de procéder à un échange de vues et de se consulter sur les questions politiques et de sécurité qui les intéressent et les préoccupent tous. UN فقد مكن هذا المحفل بلدان جنوب شرقي آسيا وبلدان منطقة آسيا والمحيط الهادئ بصفة عامة من الشروع في تبادل وجهات النظر والتشاور فيما بينها بشأن القضايا السياسية واﻷمنية التي تحظى باهتمام مشترك.
    Il fallait maintenant que les Etats donateurs honorent leurs engagements vis-à-vis de la Palestine pour que l'Autorité nationale palestinienne puisse commencer à exécuter ses projets de développement. UN وقال إنه من الضروري أن تقوم الدول المانحة بالوفاء بتعهداتها إزاء فلسطين من أجل تمكين السلطة الوطنية الفلسطينية من الشروع في تنفيذ مشاريعها الانمائية.
    En luttant pour sauvegarder ces droits, la communauté internationale a sauvé un nombre inestimable de vies et a permis à de nombreux survivants de s'engager dans le difficile processus qu'est la reconstruction de leur vie et de leur société. UN وما برح المجتمع الدولي، في كفاحه لتجسيد هذه الحقوق، ينقذ أعدادا لا تحصى من اﻷرواح ويمكن العديد ممن تيسر لهم البقاء من الشروع في العملية الصعبة التي تنطوي عليها إعادة بناء حياتهم ومجتمعاتهم.
    Depuis 1999, la Conférence a été incapable de se lancer dans un travail de fond. UN فلم يتمكن المؤتمر منذ عام 1999 من الشروع بالفعل في أي عمل موضوعي.
    L'essentiel de l'infrastructure devant permettre aux Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5 de démarrer leurs activités d'élimination des HCFC était en place et des directives établissant les critères de financement avaient été établies. UN إن معظم الهياكل الأساسية اللازمة لتمكين الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 من الشروع في أنشطتها الرامية للتخلص التدريجي من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية، قد أصبحت جاهزة في الوقت الحالي، كما تم وضع توجيهات تحدد معايير التمويل.
    Quatre mois après le lancement de cet appel, les contributions des donateurs couvrent moins de 20 % des besoins totaux. UN وبعد أربعة أشهر من الشروع به، لم يبلغ مجموع الاحتياجات التي قدمها المانحون 20 في المائة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus