Et je tenais à vous prévenir, il y a pas mal de journalistes dehors. | Open Subtitles | وأود تحذيرك يا سيدتي فهناك عدد كبير من الصحافيين في الخارج. |
Beaucoup de journalistes veulent te parler. | Open Subtitles | حبيبي ، يوجد الكثير من الصحافيين ممن يرغبون في الحديث إليك |
J'ai rencontré des tas de journalistes, et j'en ai jamais aimé un seul. | Open Subtitles | نعم؟ حسنا, في ميدان عملي قابلت المئات من الصحافيين |
Israël accueille un nombre exceptionnel de journalistes étrangers, qui jouissent en général des mêmes libertés et sont soumis aux mêmes limites de la censure que les journalistes israéliens. | UN | وتستضيف إسرائيل عدداً ضخما غير متناسب مع حجمها من الصحافيين الأجانب الذين يتمتعون بصفة عامة بنفس الحريات ويخضعون لنفس قيود الرقابة، مثل الصحافيين الإسرائيليين. |
En outre, une équipe de journalistes étrangers en poste en Zambie a visité l'aérodrome en mars 1999. | UN | وعلاوة على ذلك، قام فريق من الصحافيين اﻷجانب المقيمين في البلد بزيارة الميناء الجوي في آذار/ مارس ١٩٩٩. |
Un ordre du Conseil de sécurité nationale enjoignant les agences de médias nationaux et internationaux de s'abstenir de rendre compte des violences le jour du scrutin, associé à l'arrestation d'un certain nombre de journalistes, a également nui à la couverture médiatique. | UN | ومما قيَّد التغطية الإعلامية أيضاً الأمر الصادر من مجلس الأمن القومي الموجه إلى وكالات الإعلام المحلية والدولية بالإحجام عن الإبلاغ عن أي عنف يوم الاقتراع، إضافة إلى توقيف عدد من الصحافيين. |
Certains médias privés ont décidé de supprimer les programmes considérés comme critiques par les autorités de fait et beaucoup de journalistes ont reconnu s'être autocensurés pour éviter les restrictions et les sanctions. | UN | وقررت بعض أجهزة الإعلام الخاصة وقف البرامج التي اعتبرتها سلطات الأمر الواقع برامج انتقادية. واعترف كثير من الصحافيين باللجوء إلى الرقابة الذاتية لتجنب القيود أو الجزاءات. |
Un nombre significatif de journalistes ont été arbitrairement détenus et des organes de presse sont périodiquement fermés pour avoir soi-disant diffusé des informations erronées hostiles au gouvernement de transition. | UN | واحتُجز عدد كبير من الصحافيين بشكل تعسفي، بينما تتعرض وسائط الإعلام للإغلاق بين الفينة والأخرى بذريعة نشرها معلومات خاطئة ومعادية للحكومة الانتقالية. |
56. Un certain nombre de journalistes et de personnes militant sur l'Internet ont affirmé qu'ils avaient été arrêtés et torturés pour avoir diffusé des informations sur les manifestations. | UN | 56- وزعم عدد من الصحافيين والناشطين على شبكة الإنترنت أنهم اعتُقلوا وعُذبوا لأنهم تناولوا المظاهرات في تقاريرهم. |
On était une famille de journalistes... ma femme, Raoul, moi. | Open Subtitles | كنا عائلةً من الصحافيين زوجتي، "راؤول" وأنا. |
Ces deux séminaires, d'une durée de deux jours et demi, ont permis à des responsables et à des spécialistes de la population d'exposer de manière détaillée à un groupe trié sur le volet de journalistes, d'éditeurs et de diffuseurs, les principaux problèmes et questions qui se posent dans chacune de ces régions en matière de population. | UN | وقد قدم القادة والاخصائيون في مجال السكان، في كل من هاتين الحلقتين الدراسيتين اللتين استمرت كل منهما يوما ونصف اليوم، إلى مجموعة منتقاة من الصحافيين والمحررين والمذيعيين عروضا مفضلة عن المشاكل والقضايا السكانية الرئيسية في المنطقة. |
Le Département a prévu d'organiser au Siège de l'ONU, du 2 octobre au 30 novembre 1995, un programme de formation destiné à un groupe de journalistes palestiniens, en vue de renforcer les capacités des Palestiniens dans le domaine des médias. | UN | وستنظم اﻹدارة في المقر من ٢ تشرين اﻷول/أكتوبر إلى ٠٣ تشرين الثاني/نوفمبر ٥٩٩١ برنامجا تدريبيا لمجموعة من الصحافيين الفلسطينيين بغرض تعزيز قدرة وسائط اﻹعلام الفلسطينية. |
Ce forum triennal a produit un réseau de journalistes de différentes parties du monde qui sont résolus à continuer à contribuer à la vie démocratique, à insister sur les valeurs fondamentales et la déontologie du journalisme fondées sur le respect de la vérité, de l'indépendance et de la responsabilité sociale professionnelle. | UN | وأسفر المنتدى الذي دام ثلاث سنوات عن إنشاء شبكة من الصحافيين من مختلف أنحاء العالم، الذين يلتزمون بمواصلة الإسهام في الحياة الديمقراطية، مع التشديد على القيم الأساسية والاخلاقيات الصحافة المبنية على احترام الحقيقة والاستقلال والمسؤولية الاجتماعية المهنية. |
31. Au cours de la période considérée, les autorités ont continué d'appliquer de lourdes restrictions aux médias, en particulier aux différents journaux, aux diffuseurs et aux sites étrangers et ont arrêté un grand nombre de journalistes. | UN | 31- وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت السلطات فرض قيود ثقيلة على وسائط الإعلام، ولا سيما على الكثير من الصحف، وهيئات البث والمواقع الإلكترونية الأجنبية، واعتقلت عدداً كبيراً من الصحافيين. |
En ce qui concerne la Cisjordanie, le Rapporteur spécial se dit préoccupé par une tendance inquiétante, à savoir la détention arbitraire et les interrogatoires auxquels les forces de sécurité de l'Autorité palestinienne soumettent un nombre croissant de journalistes, de défenseurs des droits de l'homme et de blogueurs qui ont émis des opinions critiques. | UN | وفي الضفة الغربية، أعرب المقرر الخاص عن قلقه إزاء الاتجاه المقلق المتمثل في تعرض عدد متزايد من الصحافيين والمدافعين عن حقوق الإنسان وأصحاب المدونات للاحتجاز التعسفي والاستجواب على يد قوات أمن السلطة الفلسطينية بسبب تعبيرهم عن آراء انتقادية. |
On indique également que les agressions et les menaces à l'encontre de journalistes ne donnent lieu à aucune enquête digne de ce nom et il est à craindre que cela ne conduise les journalistes − en particulier les Iraquiens et les autres arabes − à pratiquer l'autocensure pour préserver leur sécurité. | UN | كما ترد معلومات عن عدم إجراء أي تحقيقات مناسبة حول الاعتداءات والتهديدات الموجهة ضد الصحافيين، ويُخشى أن يؤدي هذا الوضع إلى فرض الرقابة الذاتية، لا سيما من طرف الصحافيين العراقيين وغيرهم من الصحافيين العرب، حفاظاً على أمنهم. |
10. Encourageons les professionnels des médias à créer un groupe de journalistes chargé de promouvoir le dialogue entre les civilisations, en tenant compte des recommandations déjà faites par les organisations concernées, telles que l'initiative Global Inter-Media Dialogue et l'Alliance des civilisations, notamment en établissant un programme d'échange de journalistes; | UN | 10 - نشجع الإعلاميين على إنشاء فريق من الصحافيين لمناصرة تعزيز الحوار بين الحضارات، مع مراعاة التوصيات التي سبق أن قدمتها المنتديات ذات الصلة مثل الحوار العالمي بين وسائل الإعلام وتحالف الحضارات، بما فيها على سبيل المثال لا الحصر تبادل الآراء بين الصحافيين؛ |
Il y a plein de journalistes dehors. | Open Subtitles | لدينا حشد من الصحافيين هنا |
Des économies pourraient aussi être faites au niveau des programmes de formation de journalistes, qui ne touchent qu'un petit nombre de journalistes de pays en développement et dont le coût par stagiaire est élevé. | UN | 46 - وثمة مجال آخر يمكن تبسيط الأعمال فيه للتوفير من مقدار التكاليف وهو برامج تدريب الصحافيين، التي يفيد منها عدد محدود من الصحافيين المنتمين إلى البلدان النامية وتستتبع إنفاق مبلغ هام من الدولارات لقاء تدريب كل صحفي يشــــترك فيها. |
Enfin, Lord Colville indique que deux juges provisoires ont été mutés immédiatement après avoir déclaré recevables les plaintes dont les avait saisis, en mai 1999, un groupe de journalistes ayant enquêté sur le Service national du renseignement. | UN | وفي الختام، أشار اللورد كولفيل إلى أن قاضيَيْن معيَّنَيْن بصفة مؤقتة تم نقلهما من مكان عملهما فور إعلانهما مقبولية الشكاوى التي رفعتها إليهما في أيار/مايو 1999، مجموعة من الصحافيين أجروا تحقيقاً حول دائرة الاستخبارات الوطنية. |