Des milliers de Sahraouis se sont trouvés dans la situation de réfugiés à Tindouf. | UN | وانتهي الأمر بآلاف من الصحراويين إلى أن أصبحوا لاجئين في تندوف. |
Deux générations de Sahraouis ont été perdues, laissées à elles-mêmes dans leur quête d'autodétermination. | UN | وقد فُقد جيلان من الصحراويين بسبب الإخفاق في مساعدتهم في سعيهم لتقرير المصير. |
Il est honteux pour la communauté internationale que des générations entières de Sahraouis vivent et meurent dans ces camps et que leurs compatriotes soient opprimés au Sahara occidental. | UN | إنها جريمة دولية أن تعيش وتموت أجيال كاملة من الصحراويين في المعسكرات، وأن يواجه أقرانهم الاضطهاد في الصحراء الغربية. |
Le rejet massif des Sahraouis résidant dans le territoire a conduit à nouveau à l'impasse du processus référendaire. | UN | فأدى رفض الأعداد الكبيرة من الصحراويين المقيمين في الإقليم مرة أخرى إلى وضع عملية الاستفتاء في مأزق. |
La grande majorité des Sahraouis sont écoeurés par la façon dont il gère leur cause. | UN | ولدى الأغلبية الكبيرة من الصحراويين شعور بالقرف من إدارتها لقضيتهم. |
Il semble que les étudiants et les Sahraouis possédant un certain niveau d'éducation aient été plus particulièrement visés. | UN | ويقال إن هذه الأفعال كانت تستهدف بصفة خاصة الطلاب والمتعلمين تعليما جيدا من الصحراويين. |
L'autre partie, quant à elle, à posé de nombreux obstacles au processus depuis son lancement dans le but d'écarter le plus grand nombre de Sahraouis de la consultation référendaire. | UN | وأقام الطرف الآخر، من ناحيته عقبات عديدة أمام العملية منذ بدايتها من أجل إبعاد أكبر عدد من الصحراويين من الاستشارة. |
Des centaines de Sahraouis qui ont quitté le territoire ont été accueillis par l'Espagne. | UN | وقد استقبلت أسبانيا مئات من الصحراويين الذين غادروا الإقليم. |
Il faut espérer qu'il sera mis fin à cette injustice avant qu'une troisième génération de Sahraouis ne naisse dans les camps de réfugiés. | UN | وقالت إنها تأمل أن يتم وضع نهاية لهذا الظلم قبل أن يولد جيل إرهابى من الصحراويين فى مخيمات اللاجئين. |
Par ailleurs, le Maroc détient en prison des centaines de Sahraouis et réprime vigoureusement la presse. | UN | كما أن المغرب يحتجز المئات من الصحراويين ويقيد الصحافة بصورة فجة. |
En outre, il y avait au Maroc même 700 000 candidats éventuels, qui représentaient trois générations de Sahraouis exilés. | UN | وكان هناك بالمغرب نفسه، علاوة على ذلك، ٠٠٠ ٧٠٠ مرشح محتمل يمثلون ثلاثة أجيال من الصحراويين المنفيين. |
Malheureusement, la persistance de l'autre partie et son exigence de s'opposer à la participation de milliers de Sahraouis n'ont pas permis d'aboutir à une solution acceptable. | UN | ومما يؤسف له، أن إصرار الطرف الآخر ومطالباته بالاعتراض على مشاركة الآلاف من الصحراويين في الاستفتاء جعلت من غير المستطاع التوصل إلى حل مقبول. |
Au cours de la récente visite au Maroc du Secrétaire général, la presse a parlé de l’affirmation par des dizaines de milliers de Sahraouis de leur attachement au Maroc. | UN | وخلال الزيارة اﻷخيرة التي قام بها اﻷمين العام إلى المغرب أشارت التقارير الصحفية إلى أن عشرات اﻵلاف من الصحراويين قد أعربوا عن ارتباطهم بالمغرب. |
Il expliquait aussi les raisons pour lesquelles un grand nombre de Sahraouis ne résidaient pas dans le territoire au moment du recensement de 1974 et faisait valoir qu'il ne fallait pas dépendre par trop du recensement qui, a-t-il souligné, était sujet à caution à bien des égards. | UN | وأوضح أيضا اﻷسباب التي جعلت أعدادا كبيرة من الصحراويين لا تقيم في اﻹقليم وقت إجراء تعداد عام ١٩٧٤ وقدم حججا يعترض بها على الاعتماد المفرط على التعداد الذي أكد أنه قابل للطعن من عدة جوانب. |
Toutefois, comme cela a été noté par des organismes internationaux comme Human Rights Watch, des douzaines de Sahraouis continuent à être attaquées brutalement et arrêtés voire tués par les forces marocaines et la police armée. | UN | ولكن، كما لاحظت مجموعات دولية مثل منظمة رصد حقوق الإنسان، ظل عشرات من الصحراويين يتعرضون لاعتداءات وحشية، ويُلقي القبض عليهم، بل ويقتلون على أيدي القوات المغربية وقوات الشرطة المسلحة. |
Le chiffre actuellement annoncé est de 200 000, mais il y a, en fait, moins de 40 000 personnes dans les camps, dont environ la moitié seulement sont des Sahraouis. | UN | واﻷرقام المعلنة حاليا هي ٠٠٠ ٠٠٢ على الرغم من أن هناك أقل من ٠٠٠ ٠٤ نسمة يعيشون في المخيمات، منهم ٠٠٠ ٠٢ فقط من الصحراويين. |
Bon nombre de prisonniers sahraouis sont torturés dans les prisons marocaines et disparaissent, et des Sahraouis biens plus nombreux encore souffrent de divers degrés de discrimination. | UN | وتعرض كثير من السجناء الصحراويين للتعذيب في السجون المغربية والاختفاء, كما يعانى العديد من الصحراويين غيرهم من التمييز بدرجات متفاوتة. |
La grande majorité des Sahraouis qui sont restés là, ou les anciens membres du Front POLISARIO qui ont pu retourner dans leur patrie après s'être échappés des camps de Tindouf au péril de leur vie, prouvent qu'il n'y a aucune discrimination. | UN | والغالبية العظمى من الصحراويين الذين ظلوا هناك، أو الأعضاء السابقون في جبهة بوليساريو الذين تمكنوا من العودة إلى وطنهم بعد الفرار من مخيمات تندوف مخاطرين بأرواحهم، دليل على عدم وجود أي تمييز. |
Tout le monde sait que les habitants du sud du Maroc vivent dans la paix, la liberté et la sécurité dans leur patrie et que la vaste majorité des Sahraouis ne veut rien d'autre que de demeurer sous la souveraineté marocaine. | UN | ويعلم الجميع أن المقيمين في جنوب المغرب يعيشون في سلام، وحرية وأمن في وطنهم، وأن غالبية هائلة من الصحراويين ترغب الآن أكثر من أي وقت مضى في البقاء تحت السيادة المغربية. |
Il semble que les étudiants et les Sahraouis possédant un certain niveau d'éducation aient été plus particulièrement visés. | UN | ويقال إن هذه الأفعال كانت تستهدف بصفة خاصة الطلاب والمثقفين من الصحراويين. |
De nombreux Sahraouis se sont installés dans les États entourant le désert du Sahara. | UN | وقد استقر كثير من الصحراويين في الولايات الواقعة حول الصحراء الغربية. |
S'agissant du Sahara occidental, la décolonisation avortée de ce territoire et la détresse sans fin de centaines de milliers de Sahariens dans des camps en Algérie sont une honte pour la communauté internationale. | UN | وفيما يتعلق بالصحراء الغربية، فإن فشل عملية تصفية الاستعمار في تلك الأراضي واستمرار معاناة مئات الآلاف من الصحراويين في المخيمات في الجزائر يشكل إدانة للمجتمع الدولي. |