"من الصرامة" - Traduction Arabe en Français

    • de rigueur
        
    • rigoureuse
        
    • rigoureusement
        
    • sévèrement
        
    • critères les plus rigoureux
        
    • stricte
        
    • rigoureuses
        
    • strictement
        
    • un respect plus strict de
        
    La proposition canadienne a le degré requis de rigueur et de souplesse. UN وأفاد بأن الاقتراح الكندي يتسم بالقدر المطلوب من الصرامة والمرونة على السواء.
    Cuba mène le processus de ratification des instruments internationaux avec beaucoup de rigueur et de sérieux. UN يأخذ بلدنا عملية التصديق على أي من المعاهدات الدولية بقدرٍ بالغ من الصرامة والجدية.
    Les sanctions, instrument auquel la communauté internationale a recours lorsque la paix et la sécurité internationales sont menacées, devraient être mieux ciblées sur les décideurs et appliquées avec plus de rigueur par la communauté internationale. UN أما الجزاءات، وهي من أدوات المجتمع الدولي التي تستخدم في حالات تهديد السلام واﻷمن الدوليين، فيفضل أن تستهدف صانعي القرار وينبغي إنفاذها بمزيد من الصرامة من جانب المجتمع الدولي.
    Cependant, le succès à long terme de cette réforme repose sur une procédure de sélection plus rigoureuse, grâce à laquelle le fichier d'experts serait synonyme de compétences scientifiques et techniques de pointe. UN على أن نجاح عملية الإصلاح هذه في الأجل الطويل سوف يتوقف على توخي المزيد من الصرامة في عملية اختيار الخبراء لقائمة الخبراء لضمان خبرة علمية وتقنية رائدة.
    Nous pensons que le moment est venu d'y recourir plus rigoureusement. UN ونعتــقد أن الوقت قد حان لتطبيقها بمزيد من الصرامة.
    Afin d'éviter les abus et la violation du principe de légalité, le Tribunal fédéral contrôle assez sévèrement le recours à ce pouvoir. UN ولتفادي التجاوزات وانتهاك مبدأ الشرعية، تراقب المحكمة الاتحادية بقدر كاف من الصرامة اللجوء الى استخدام هذه السلطة.
    En conséquence, les mesures prises par l'État partie qui peuvent donner lieu à un risque de préjudice irréparable, comme l'indiquait à priori l'initiative du Comité qui a demandé des mesures provisoires, doivent être examinées attentivement selon les critères les plus rigoureux. UN وبناء عليه، فإن أية إجراءات تتخذها الدولة الطرف تسفر عن خطر التعريض لمثل هذا الأذى يجب، كما أشارت اللجنة إلى ذلك استنتاجا في طلبها اتخاذ تدابير مؤقتة، تدقيقها بأقصى ما يمكن من الصرامة.
    La question n'est pas de savoir s'il faut faire preuve de plus de rigueur ou de plus de souplesse, mais il importe effectivement d'élaborer des critères objectifs, et l'Assemblée devrait prier le Comité de s'en charger. UN والمسألة هنا ليست معرفة ما إذا كان المطلوب هو إعمال مزيد من الصرامة أو المرونة، بل المهم في الواقع هو وضع معايير موضوعية، وينبغي للجمعية أن تطلب من اللجنة أن تتولى هذه المهمة.
    Le Secrétariat doit faire preuve de plus de rigueur pour orienter les ressources extrabudgétaires vers la réalisation des mandats et des objectifs prioritaires prescrits. UN فيجب على الأمانة العامة أن تتوخى مزيدا من الصرامة في توجيه الموارد الخارجة عن الميزانية نحو الولايات والأولويات التي حددتها الهيئات التشريعية للمنظمة.
    En outre, la Cour s'efforce d'obtenir des parties aux instances davantage de rigueur dans la mise en œuvre de ses précédentes décisions tendant à accélérer le cours de la procédure, et elle entend appliquer ces décisions plus strictement. UN وبالإضافة إلى ذلك، تسعى المحكمة إلى ضمان امتثال الدول الأطراف في الدعاوى لقراراتها السابقة الرامية إلى تسريع وتيرة إجراءات المحكمة والتي تنوي تطبيقها بقدر أكبر من الصرامة.
    En outre, la Cour s'efforce d'obtenir des parties aux instances davantage de rigueur dans la mise en œuvre de ses précédentes décisions tendant à accélérer le cours de la procédure, et elle entend appliquer ces décisions plus strictement. UN وبالإضافة إلى ذلك، تسعى المحكمة إلى ضمان امتثال الدول الأطراف في الدعاوى لقراراتها السابقة الرامية إلى تسريع وتيرة إجراءات المحكمة وتنوي تطبيقها بقدر أكبر من الصرامة.
    En outre, la Cour s'efforce d'obtenir des parties aux instances davantage de rigueur dans la mise en œuvre de ses précédentes décisions tendant à accélérer le cours de la procédure, et elle entend appliquer ces décisions plus strictement. UN وبالإضافة إلى ذلك، تسعى المحكمة إلى ضمان امتثال الدول الأطراف في الدعاوى لقراراتها السابقة الرامية إلى تسريع وتيرة إجراءات المحكمة والتي تنوي تطبيقها بقدر أكبر من الصرامة.
    En outre, la Cour s'efforce d'obtenir des parties davantage de rigueur dans la mise en œuvre de ses décisions précédentes visant à accélérer le cours des procédures, et elle entend appliquer ces décisions plus strictement. UN بالإضافة إلى ذلك، تسعى المحكمة إلى ضمان امتثال الدول الأطراف في الدعاوى لقراراتها السابقة الرامية إلى تسريع وتيرة إجراءات المحكمة والتي تنوي تطبيقها بقدر أكبر من الصرامة.
    L'Union européenne souligne qu'une gestion plus rigoureuse est nécessaire pour rétablir la confiance et donner une assise financière plus solide aux organismes du système. UN وقال في هذا الصدد إن الاتحاد الأوروبي يؤكد على ضرورة توخي مزيد من الصرامة في الإدارة من أجل استعادة الثقة وتزويد هيئات المنظومة بدعامة مالية أشد صلابة.
    En conséquence, la structure du marché et les conditions d'entrée sur le marché, le degré de compétitivité, les règles de propriété, le volume d'investissement, la qualité du service, la tarification et l'accès au réseau, entre autres choses, ont fait l'objet d'une surveillance réglementaire, plus ou moins rigoureuse. UN على أنه لا يوجد إجماع بشأن ما ينبغي أن يخضع للتنظيم تحديدا؛ وبناءً عليه، كانت هيكلة الأسواق وشروط النفاذ إليها، ومدى القدرة على المنافسة، وقواعد الملكية، ومستويات الاستثمار، ونوعية الخدمات، والتسعير، والوصول إلى الشبكات، في جملة أمور أخرى، خاضعة للرقابة التنظيمية بدرجات متفاوتة من الصرامة.
    Nous devons aussi nous employer davantage à améliorer les compétences professionnelles au sein du Secrétariat et à tenir plus rigoureusement responsables de l'exécution de leurs tâches le personnel et l'administration. UN ويجب علينا أيضا أن نبذل جهدا أكبر لإضفاء طابع الاقتدار المهني على الأمانة العامة ومحاسبة الموظفين والمديرين بقدر أكبر من الصرامة على أدائهم.
    Recommandation 2 Lors de l'élaboration de nouvelles initiatives pilotes en matière de gouvernance locale, le PNUD devrait veiller plus rigoureusement à ce qu'elles puissent être élargies et le soient effectivement, UN التوصية الثانية: عند وضع مبادرات ريادية جديدة بشأن الإدارة المحلية، ينبغي للبرنامج الإنمائي أن يتحلى بقدر أكبر من الصرامة لضمان إمكانية الارتقاء بهذه المبادرات، ثم الارتقاء بها فعلا، لدعم تحقيق نتائج إنمائية أوسع نطاقا على الصعيدين السياساتي والبرامجي.
    115. Les meurtres commis au nom de ce qu'on appelle des < < crimes d'honneur > > sont punis tout aussi sévèrement que n'importe quelle autre activité criminelle. UN 115- تُعاقب جريمة القتل باسم ما يعرف ﺑ " شرف العائلة " بنفس القدر من الصرامة الذي يُعاقب به أي نشاط إجرامي آخر.
    En conséquence, les mesures prises par l'État partie qui peuvent donner lieu à un risque de préjudice irréparable, comme l'indiquait a priori l'initiative du Comité qui a demandé des mesures provisoires, doivent être examinées attentivement selon les critères les plus rigoureux. UN وبناءً عليه، فإن أية إجراءات تتخذها الدولة الطرف تسفر عن خطر التعريض لمثل هذا الأذى، يجب، كما أشارت اللجنة إلى ذلك استنتاجاً في طلبها اتخاذ تدابير مؤقتة، تدقيقها بأقصى ما يمكن من الصرامة.
    La charia est officiellement appliquée par toutes les parties mais d'une manière plus ou moins stricte. UN فالجميع يطبقون رسمياً أحكام الشريعة اﻹسلامية ولكن بدرجات متفاوتة من الصرامة.
    Les inspections sont maintenant plus rigoureuses et plus fréquentes et l'on note une meilleure coopération entre les services. UN وتتسم عمليات التفتيش في الوقت الراهن بقدر أكبر من الصرامة والتواتر، وهنالك تعاون أفضل بين السلطات.
    . La CFPI a recommandé instamment d'appliquer plus strictement les dispositions actuelles relatives aux augmentations de traitement et elle a aussi fait observer que les avancements d'échelon ne sont pas un moyen très efficace de récompenser le mérite : UN وحثت لجنة الخدمة المدنية الدولية على تطبيق اﻷحكام القائمة المتعلقة بالزيادات في المرتبات بقدر أكبر من الصرامة ولاحظت أيضا أن الزيادات داخل الرتبة ليست فعالة جدا كمكافأة على الجدارة:
    Le Comité exhorte tout particulièrement l'État partie à revoir à la hausse l'âge minimum d'admission à l'emploi et à veiller à un respect plus strict de ce seuil. UN وتحث اللجنة بصفة خاصة الدولة الطرف على أن تعيد النظر في الحد الأدنى لسن العمل، بغية رفعه، وعلى أن تسعى جاهدة إلى إنفاذ الحد الأدنى لسن العمل بمزيد من الصرامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus