"من الصعوبات الاقتصادية" - Traduction Arabe en Français

    • des difficultés économiques
        
    • les difficultés économiques
        
    • de ses difficultés économiques
        
    • de difficultés économiques
        
    • des problèmes économiques
        
    • les graves difficultés économiques
        
    Le Venezuela reconnaissait les efforts consentis par la République populaire démocratique de Corée dans le domaine des droits de l'homme en dépit des difficultés économiques qu'elle rencontrait en raison du blocus. UN وأقرت فنزويلا بالجهود التي بذلتها الدولة في مجال حقوق الإنسان على الرغم من الصعوبات الاقتصادية الناجمة عن الحصار.
    En dépit des difficultés économiques et financières, le Pakistan a pris des mesures importantes en faveur de la protection et de la sauvegarde de l'environnement et du développement durable. UN وبالرغم من الصعوبات الاقتصادية والمالية، اتخذت باكستان خطوات هامة لحماية وحفظ البيئة والتنمية المستدامـة.
    Malgré les difficultés économiques, les OMD demeurent la clef de voûte de la politique de développement de notre gouvernement démocratique. UN وعلى الرغم من الصعوبات الاقتصادية لا تزال الأهداف الإنمائية للألفية محور الجهود الإنمائية للحكومة الديمقراطية.
    Pour les petits États désireux de surmonter les difficultés économiques, la cohésion sociale représentait un élément vital; UN وقالت إن الانصهار الاجتماعي يؤدي دورا حيويا في إخراج الدول الصغيرة من الصعوبات الاقتصادية.
    En dépit de ses difficultés économiques temporaires, la région offrait de bonnes perspectives pour l'OCV et le programme devrait être étendu. UN فبالرغم من الصعوبات الاقتصادية المؤقتة، قدمت المنطقة إمكانات جيدة للعملية، وينبغي توسيع البرنامج.
    Toutefois, l'Albanie continue d'être le pays le plus pauvre du continent européen et est confrontée à une série de difficultés économiques. UN بيد أن ألبانيا لا تزال أفقر بلد في القارة اﻷوروبية، وهي تجابه مجموعة من الصعوبات الاقتصادية.
    50. L'environnement extérieur hostile n'explique qu'une partie des problèmes économiques de bon nombre de pays en développement. UN ٥٠ - وليست البيئة الخارجية غير المؤاتية سوى جزء من الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها بلدان نامية كثيرة.
    En dépit des difficultés économiques dues à l'embargo depuis la fin des années 80, le Gouvernement cubain s'est refusé à fermer des crèches. UN وبالرغم من الصعوبات الاقتصادية التي نشأت عن الحظر في نهاية الثمانينات، رفضت الحكومة إغلاق أي مرفق من مرافق رعاية الطفل.
    En dépit des difficultés économiques de la période de transition, le Kazakhstan s'efforce d'honorer ses obligations financières. UN وبالرغم من الصعوبات الاقتصادية التي تكتنف المرحلة الانتقالية، تحاول كازاخستان أن تفي بالتزاماتها المالية.
    Il espère que le droit des travailleurs à la liberté d’association, de réunion et d’expression va être mieux protégé, en dépit des difficultés économiques de la Croatie. UN ويأمل في زيادة حماية حقوق العمال في حرية تكوين الجمعيات والتجمع والتعبير، بالرغم من الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها كرواتيا.
    En dépit des difficultés économiques qu'il vit, le Gouvernement russe a pu allouer en 1995 au Fonds d'assistance et de coopération technique la somme de 5,7 milliards de roubles. UN والحكومة الروسية، على الرغم من الصعوبات الاقتصادية التي تعاني منها، وجدت وسيلة لتخصيص مبلغ ٥,٧ بليون روبل، فــــي عام ١٩٩٥، لصندوق المساعدة والتعاون التقنيين.
    Toutefois, les renseignements disponibles indiquent que, malgré des difficultés économiques et politiques, tous les pays d'Afrique subsaharienne atteindront au moins plusieurs des objectifs fixés d'ici le milieu de la décennie. UN بيد أن المعلومات المتاحة تشير إلى أنه بالرغم من الصعوبات الاقتصادية والسياسية، فإن جميع البلدان في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى ستحقق العديد من أهداف منتصف العقد على اﻷقل.
    En effet, si l'on observe attentivement l'histoire actuelle de l'Afrique, on relèvera que les nombreux soubresauts, les diverses tentatives de remise en cause des institutions démocratiques dans certains pays, procèdent moins de l'incompréhension du jeu démocratique que des difficultés économiques et financières que connaissent les couches sociales. UN والحقيقة هي أننا إذا ألقينا نظرة متأنية على تاريخ أفريقيا المعاصر، نلاحظ أن التغيرات المفاجئة العديدة والمحاولات المختلفة التي تتحدى المؤسسات الديمقراطية في بعض البلدان لا تنتج من سوء فهم للعملية الديمقراطية بقدر ما تنتج من الصعوبات الاقتصادية والمالية التي تشعر بها مختلف الطبقات الاجتماعية.
    La communauté internationale devrait faire face à ses responsabilités concernant les conditions de vie des Palestiniens et continuer à appuyer les institutions de l'ONU qui s'emploient sur place à réduire les difficultés économiques et sociales. UN وقال إن المجتمع الدولي ينبغي أن يضطلع بمسؤولياته في ما يتعلق بالأحوال المعيشية للفلسطينيين ويواصل دعم مؤسسات الأمم المتحدة التي تعمل في الأراضي المحتلة من أجل الحد من الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية.
    Le Gouvernement coréen, malgré les difficultés économiques actuelles, continue d’accorder toute son attention au sort des personnes âgées. UN ٤٤ - واستطرد قائلا إنه على الرغم من الصعوبات الاقتصادية الراهنة، تواصل الحكومة الكورية إيلاء اهتمام كامل لمصير المسنين.
    Nous estimons qu'il n'y a pas de meilleure stratégie pour pallier les difficultés économiques que de créer de grands marchés régionaux, qui entraînent une amélioration de la productivité, laquelle accroît le pouvoir d'achat et, par voie de conséquence, rend nos sociétés plus fortes. UN ونحن نؤمن بأنه ما من استراتيجية للتخفيف من الصعوبات الاقتصادية أفضل من بناء أسواق إقليمية أضخم تحقق إنتاجية محسنة تزيد من القوة الشرائية التي تؤدي بدورها إلى تعزيز مجتمعاتنا.
    Le Gouvernement japonais continuera, en dépit de ses difficultés économiques et financières, à jouer un rôle de premier plan dans la coopération internationale pour le développement de l’Afrique et prévoit de faire don d’un montant total de 90 milliards de yen au cours des cinq prochaines années. UN وتواصل حكومة اليابان، على الرغم من الصعوبات الاقتصادية والمالية، تأدية دور هام في مجال التعاون الدولي لتنمية افريقيا وتعتزم تقديم هبة قدرها ٩٠ بليون ين خلال السنوات الخمس القادمة.
    En dépit de ses difficultés économiques récentes, la Thaïlande, pour sa part, a continué comme par le passé à s'acquitter intégralement et ponctuellement de ses contributions statutaires. UN وتايلند تقوم دائما، من جانبها، بسداد مساهمتها المقررة بالكامل وفي الوقت المناسب، على الرغم من الصعوبات الاقتصادية الأخيرة.
    La République islamique d'Iran, en dépit de ses difficultés économiques, a accueilli plus de 4,5 millions de réfugiés en l'espace de 16 ans, et leur a fourni logements, emplois, éducation et soins de santé. UN ٤٢ - وأردف قائلا إن جمهورية إيران اﻹسلامية استضافت بالرغم من الصعوبات الاقتصادية التي تعاني منها أكثر من ٤,٥ مليون لاجئ لمدة ١٦ سنة، ووفرت لهم الملجأ وفرص العمل والتعليم والرعاية الصحية.
    L'Ukraine estime qu'il faudrait tenir dûment compte de ce facteur lors de l'examen des mesures à prendre pour protéger les pays tiers de difficultés économiques découlant des sanctions. UN وأوكرانيا تعتقد بأنه ينبغي أن يراعى هذا العامل على وجه التحديد لدى دراسة التدابير التي يجب اتخاذها ﻹعفاء البلدان الثالثة من الصعوبات الاقتصادية الناجمة عن الجزاءات.
    Beaucoup de difficultés économiques sont liées à l'élimination des séquelles de la catastrophe de Tchernobyl, qui, après dix ans, absorbe encore 20 % du budget du pays. UN ويرتبط الكثير من الصعوبات الاقتصادية بإزالة آثار كارثة تشيرنوبيل التي لا تزال، بعد مرور عشر سنوات على وقوعها، تستوعب ٠٢ في المائة من ميزانية البلد.
    À cet égard, il faut apprécier à leur juste valeur les efforts déployés par les États Membres pour s'acquitter de leurs obligations financières envers l'Organisation en dépit des problèmes économiques auxquels ils font face. UN وفي هذا الصدد، ينبغي الإعراب عن التقدير الواجب للجهود التي تبذلها البلدان النامية للوفاء بالتزاماتها المالية تجاه المنظمة، على الرغم من الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها.
    39. Le Comité recommande qu'en dépit des problèmes économiques liés à la transition, le Gouvernement accorde la priorité à la création d'un mécanisme dynamique et efficace propre à améliorer la condition de la femme en Bulgarie. UN ٣٩ - توصي اللجنة بأن تعطي الحكومة أولوية ﻹنشاء جهاز وطني قوي وفعال للنهوض بوضع المرأة في بلغاريا، وذلك على الرغم من الصعوبات الاقتصادية المرتبطة بفترة الانتقال التي يمر بها البلد.
    Malgré les graves difficultés économiques auxquelles nous sommes confrontés, nous nous sommes efforcés et continuons de nous efforcer d'appliquer des stratégies nationales pour le développement durable et la protection du milieu marin afin de garantir la mise en œuvre cohérente et efficace des dispositions de la Convention. UN وبالرغم من الصعوبات الاقتصادية الشديدة التي نواجهها، فقد سعينا جاهدين وما زلنا نسعى إلى تنفيذ استراتيجيات وطنية للتنمية المستدامة ولحماية البيئة البحرية بغية ضمان تنفيذ الاتفاقية بطريقة متسقة وفعالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus