Si c'était le nombre de victimes quelque part dans une autre partie du monde, par exemple en Europe, on parlerait d'une Guerre mondiale. | UN | ولو وُجِد مثل هذا العدد من الضحايا في أي جزء آخر من العالم، في أوروبا مثلاً، كنا سوف نصفها بأنها حرب عالمية. |
Il y a eu beaucoup de victimes durant cette campagne. | Open Subtitles | كان هناك الكثير من الضحايا في تلك الحملة. |
Les attaques aux EEI représentent toujours la plus grande proportion de victimes civiles. | UN | ولا تزال الهجمات بالأجهزة المتفجرة المرتجلة سبب النسبة الأكبر من الضحايا في صفوف المدنيين. |
La famine fait déjà de nombreuses victimes au Darfour, où les taux de malnutrition sont en hausse dans plusieurs zones. | UN | وقد أفضت المجاعة بالفعل إلى وقوع العديد من الضحايا في دارفور، حيث تشهد معدلات سوء التغذية ارتفاعا في العديد من المناطق. |
Les nombreuses victimes, dans l'Ouest, le Sud-ouest et à Abidjan paient un lourd tribut. | UN | وما زال الكثير من الضحايا في غرب البلد وجنوبه الغربي وفي أبيدجان يدفعون الثمن غالياً. |
Il a proposé un protocole humanitaire, que cet organisme régional a ensuite adopté en 2000 et qui appelait ses dirigeants tenir compte dans le processus de paix des besoins des personnes déplacées, réfugiées, rapatriées et autres victimes coincées dans des zones de conflit ainsi que des possibilités de rapatriement librement consenti. | UN | ويناشد هذا البروتوكول قادة المجتمع الإنمائي للجنوب الأفريقي إدراج احتياجات المشردين داخلياً، واللاجئين، والعائدين، وغيرهم من الضحايا في مناطق المنازعات، فضلاً عن إمكانيات العودة الطوعية إلى الوطن، على جدول أعمال عملية السلم. |
Il déplore profondément que les civils continuent d'être les premières victimes des actes de violence dans les situations de conflit armé, notamment du fait de leur ciblage délibéré, d'attaques inconsidérées ou excessives et du recours à la violence sexuelle et sexiste, ainsi que d'autres actes contraires au droit international applicable. | UN | ويعرب المجلس عن أسفه العميق لأن المدنيين ما زالوا يشكلون الأغلبية العظمى من الضحايا في حالات النزاع المسلح، نتيجة أسباب منها الاستهداف المتعمد، والهجمات العشوائية أو غير المتناسبة، والعنف الجنسي والعنف الجنساني، وغيرها من الأعمال التي تشكل انتهاكا للقانون الدولي المعمول به. |
:: Les salles d'opérations chirurgicales n'étaient pas été assez nombreuses compte tenu du nombre considérable de victimes à opérer. | UN | :: نقص في غرف العمليات نتيجة استقبال عدد هائل من الضحايا في نفس الوقت، |
:: Les unités de soins intensifs n'étaient pas assez nombreuses compte tenu du nombre considérable de victimes à soigner. | UN | :: نقص في وحدات الرعاية المركزة نتيجة استقبال عدد هائل من الضحايا في نفس الوقت، |
En Colombie, la violence fait chaque mois le même nombre de victimes. | UN | وفي كولومبيا، يحصد العنف العدد نفسه من الضحايا في كل شهر. |
Durant l'année écoulée, il y a eu des centaines de victimes en Israël, en Cisjordanie et dans la Bande de Gaza. | UN | فقد شهد العام الماضي وقوع مئات من الضحايا في إسرائيل والضفة الغربية وغزة. |
Le problème ne peut pas être résolu avec un seul abri car il y a encore beaucoup de victimes séjournant dans les postes de police. | UN | ولا يمكن حل المشكلة بملجأ واحد لأنه ما زال هناك كثير من الضحايا في مراكز الشرطة. |
Récemment, le terrorisme est devenu une réalité pour des centaines de victimes en Fédération de Russie. | UN | ولقد أصبح الإرهاب في الآونة الأخيرة حقيقة ماثلة للمئات من الضحايا في الاتحاد الروسي. |
Des délégations se sont demandé si d'autres catégories de victimes devaient être comprises dans la définition. | UN | وتساءلت وفود أخرى عما إذا كان يتعين إدراج فئات إضافية من الضحايا في ذاك التعريف. |
Nous espérons sincèrement que l'engagement pris à New York en faveur des activités d'assistance humanitaire permettra de réduire le nombre de victimes dans ce domaine. | UN | ونأمل مخلصين في أن الالتزام بأنشطة المساعدة الإنسانية الذي قُطع في نيويورك سيسفر عن عدد أقل من الضحايا في هذا المجال. |
Un casse-cou masqué a secouru beaucoup de victimes prises au piège. | Open Subtitles | والمنقذ رجل متهور مقنع أنقذ العديد من الضحايا في هذا الحريق |
Les flammes d'une haine raciale aveugle et d'une exclusion ethnique n'ont pas seulement fait d'innombrables victimes au Bélarus. | UN | ذلك أن نيران الحقد العنصري الأعمى والاستعباد العرقي لم تود فقط بأرواح أعداد لا تحصى من الضحايا في بيلاروس. |
Les mines antipersonnel continuent de faire beaucoup de victimes au Cambodge. | UN | ٩ - وما برحت اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد تتسبب في وقوع كثير من الضحايا في كمبوديا. |
L'Uruguay est fermement partisan d'un accord juridiquement contraignant sur le commerce des armes classiques, qui aujourd'hui causent d'innombrables victimes dans toutes les régions. | UN | وتدعو أوروغواي على نحو راسخ إلى إبرام اتفاق ملزم قانونا بشأن الاتجار بالأسلحة التقليدية، الذي يسبب اليوم عددا لا يحصى من الضحايا في جميع المناطق. |
Il a proposé un protocole humanitaire, que cet organisme régional a ensuite adopté en 2000 et qui appelait ses dirigeants tenir compte dans le processus de paix des besoins des personnes déplacées, réfugiées, rapatriées et autres victimes coincées dans des zones de conflit ainsi que des possibilités de rapatriement librement consenti. | UN | ويناشد هذا البروتوكول قادة المجتمع الإنمائي للجنوب الأفريقي إدراج احتياجات المشردين داخلياً، واللاجئين، والعائدين، وغيرهم من الضحايا في مناطق المنازعات، فضلاً عن إمكانيات العودة الطوعية إلى الوطن، على جدول أعمال عملية السلم. |
Il déplore profondément que les civils continuent d'être les premières victimes des actes de violence dans les situations de conflit armé, notamment du fait de leur ciblage délibéré, d'attaques inconsidérées ou excessives et du recours à la violence sexuelle et sexiste, ainsi que d'autres actes contraires au droit international applicable. | UN | ويعرب المجلس عن أسفه العميق لأن المدنيين ما زالوا يشكلون الأغلبية العظمى من الضحايا في حالات النزاع المسلح من جراء أمور منها الاستهداف المتعمد والهجمات العشوائية أو المتباينة الشدة والعنف الجنسي والعنف القائم على أساس نوع الجنس، وغيرها من الأعمال التي تشكل انتهاكا للقانون الدولي المنطبق. |
Dans cette déclaration, le Conseil a profondément déploré que les civils continuent d'être les premières victimes des actes de violence dans les situations de conflit armé, notamment du fait de leur ciblage délibéré, d'attaques inconsidérées ou excessives et du recours à la violence sexuelle et sexiste, ainsi que d'autres actes contraires au droit international applicable. | UN | 2 - وقد أعرب المجلس في بيانه عن أسفه العميق لأن المدنيين يشكلون الأغلبية العظمى من الضحايا في حالات النزاع المسلح، نتيجة لأسباب منها الاستهداف المتعمد، والهجمات العشوائية أو غير المتناسبة، والعنف الجنسي والجنساني، وغيرها من الأعمال التي تشكل انتهاكا للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |