Raison de plus pour continuer, mettre la pression sur Tessa et découvrir pourquoi elle a menti sur Thanksgiving. | Open Subtitles | نعم ، وهذا من الاسباب التي تدفعنا للاستمرار لوضع المزيد من الضغط على تيسا ، ونجد لماذا كذبت علينا حول عيد الشكر |
L'objectif principal consiste alors à réduire les importations de riz, à diversifier l'alimentation par le développement des autres cultures vivrières pour réduire la pression sur le riz. | UN | والهدف الرئيسي يتمثل في تخفيض الواردات من الأرز، وتنويع التغذية من خلال تنمية المنتجات الزراعية الأخرى للحد من الضغط على الأرز. |
Nous le regrettons mais, à notre avis, il n'existe pas d'autres possibilités que d'accroître les pressions sur les dirigeants qui, comme Slobodan Milosević en Yougoslavie, sont la principale cause de ce problème. | UN | إننا نشعر بالقلق ولكننا لا نرى خيارا آخر غير فرض مزيد من الضغط على القيادة التي، على غرار سلوبودان ميلوشيفيتش في يوغوسلافيا، هي السبب الرئيسي لهذه القضية. |
En effet, cette nouvelle politique imputera aux sources de financement la totalité des dépenses effectives de personnel nécessaires pour mener à bien les activités de l'ONUDC et diminuera la pression exercée sur les soldes des fonds à des fins générales et des fonds d'appui aux programmes. | UN | والواقع أن السياسة الجديدة سوف تقيِّد تكاليف الموظفين الحقيقة المستخدمة لإنتاج نواتج المكتب على حساب مصادر التمويل، وتُخفِّف من الضغط على الأرصدة العامة الغرض وأرصدة تكاليف دعم البرامج. |
Une sorte de pression sur le cerveau, selon l'endroit, ça peut la mettre dans cet état. | Open Subtitles | إنه نوع من الضغط على الدماغ. اعتماداً على المنطقة، فقد يسبب هذه النوبات. |
Le PSSA vise à offrir au pays une alternative de durabilité dans l'exploitation des ressources naturelles productives en permettant, par l'intensification des productions, d'accroître les disponibilités alimentaires et réduire la pression sur les terres fragiles. | UN | والمنتظر من البرنامج الخاص للأمن الغذائي أن يوفر للبلد بديلا يسمح باستدامة استخدام الموارد الطبيعية والإنتاجية، كما يتيح من خلال تكثيف الإنتاج زيادة المواد الغذائية والحد من الضغط على الأرض الهشة. |
La formule présente cet avantage supplémentaire que l’élimination du gaz sous-jacent réduit la pression sur la couche glacée, provoquant ainsi une transformation de la glace solide en gaz près de la base de la couche et reconstituant par conséquent le réservoir de gaz au-dessous d’elle. | UN | ولهذا اﻹجراء ميزة إضافية: فإزالة الغاز الموجود تحت هذه الطبقة يخفف من الضغط على الطبقة الثلجية، مما يؤدي إلى تحول الثلج الصلب إلى غاز قرب قاعدة هذه الطبقة، فيمتلئ بذلك مخزون الغاز الموجود تحت الطبقة. |
Cette dernière souligne que le contrôle par l'État du port, même s'il ne fait que compléter celui qu'exerce l'État du pavillon, accentue néanmoins la pression sur ce dernier et sur les armateurs pour les obliger à améliorer les conditions de travail des équipages. | UN | وتشدد منظمة العمل الدولية أيضا على أن المراقبة من قبل دولة الميناء، بالرغم من أنها ليست إلا مكملة للمراقبة من قبل دولة العلم، فهي مع ذلك فعالة في ممارسة مزيد من الضغط على دول العلم وأصحاب السفن لتحسين ظروف العمل البحري. |
Ils mettent l'accent sur la gestion concertée des forêts et l'aide aux communautés et familles au niveau local pour régénérer des terres arides ou incultes afin de réduire les pressions sur les forêts. | UN | وتولى أولوية عالية لإدارة المزارع بصورة مشتركة وتمكين المجتمعات المحلية والأسر من إصلاح الأراضي القاحلة والأراضي البور للحد من الضغط على الغابات. |
L'impact de la pandémie de VIH/sida demeure également un défi, accroissant les pressions sur les services de santé. | UN | كذلك ما زال تأثير وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز يمثل مشكلة، وهو يفرض مزيدا من الضغط على تقديم الرعاية الصحية. |
L'idée est de réduire la dépendance à l'égard des ressources en terres de parcours tout en réduisant les pressions sur ces ressources qui menacent la viabilité à terme des pratiques traditionnelles. | UN | وكان الهدف هو الحد من الاعتماد على موارد المراعي، وفي الوقت نفسه الحد من الضغط على تلك الموارد والذي يهدد بقاء الممارسات التقليدية المستمرة. |
Les collectivités d'accueil se plaignent de plus en plus de la pression exercée sur les ressources locales et les responsables libanais s'inquiètent des répercussions possibles sur le plan économique et dans les domaines de la santé et de la sécurité. | UN | وتشتكي المجتمعات المحلية المضيفة بصورة متزايدة من الضغط على الموارد المحلية، وقد أعرب المسؤولون اللبنانيون عن القلق إزاء الآثار الاقتصادية والصحية والأمنية المحتملة. |
Dans le même temps, la croissance rapide de la population mondiale entraîne une hausse de la demande mondiale d'énergie et de denrées alimentaires, qui vient encore aggraver la pression exercée sur les ressources en eau, en énergie et en denrées alimentaires, en particulier dans les pays en développement et les économies émergentes. | UN | وفي الوقت ذاته، يدفع نمو سكان العالم بشكل سريع الطلب العالمي على الطاقة والأغذية ويمارس المزيد من الضغط على مصادر المياه والطاقة والغذاء، ولا سيما في البلدان النامية والاقتصادات الناشئة. |
L'énergie est cruciale, non seulement pour la croissance économique et le développement industriel, mais aussi pour chacun des objectifs du Millénaire pour le développement, et pour alléger la pression exercée sur les ressources naturelles. | UN | فالطاقة ليست ضرورية للنمو الاقتصادي والتنمية الاقتصادية فحسب، وإنما أيضا لكل واحد من الأهداف الإنمائية للألفية، كما أنها لازمة للحد من الضغط على الموارد الطبيعية. |
Une personne d'environ 90 kg mets approximativement 270 kg de pression sur l'articulation de son genou rien qu'en marchant | Open Subtitles | شخص وزنهُ 200 رطل يضع قوة 600 رطل من الضغط على مفاصل الركبة بالمشي فحسب |
Selon mes calculs, le câlineur devrait avoir à appliquer pas moins de 150 kg de pression sur leur nuques. | Open Subtitles | طبقًا لحساباتي، لا بد أن الحاضن بذل ليس أقل من 300 باوند من الضغط على رقبته. |
Il y a tellement de pression sur les filles pour être parfaites. | Open Subtitles | حسناً، يوجد الكثير من الضغط على الفتيات ليكونوا مثاليات |
Plus des deux tiers des réfugiés de Palestine en Syrie ont été déplacés et beaucoup ont fui en direction de la Jordanie et du Liban, ce qui met à rude épreuve les infrastructures de ces pays, déjà dans l'incapacité de répondre à toutes les demandes. | UN | فقد شرد أكثر من ثلثي اللاجئين الفلسطينيين في سوريا من ديارهم وكثيرون منهم فروا إلى الأردن ولبنان مشكلين مزيدا من الضغط على هذين البلدين اللذين يعانيان أساسا من أعباء مفرطة على هياكلهما الأساسية. |
Réduction des pressions sur les espaces boisés des terres sèches | UN | الحد من الضغط على الأحراج في الأراضي الجافة |
Les délais n'ont pas été respectés, d'où une pression accrue sur des ressources déjà sollicitées à l'excès. | UN | ولم يُحترم أي من الآجال المحددة، مما زاد من الضغط على الموارد المتاحة للشعبة والشحيحة أصلاً. |
En 2008, en pleine crise alimentaire, les mauvaises récoltes dues aux chocs climatiques enregistrés dans un certain nombre de grandes régions productrices de blé, telle l'Australie, ont exercé une pression supplémentaire sur les prix. | UN | وفي منتصف عام 2008، أدت أزمة الغذاء، ونقص المحاصيل من جراء الصدمات المناخية في عدد من المناطق الرئيسية المنتجة للقمح، مثل أستراليا، إلى مزيد من الضغط على الأسعار. |
Et six livres de pression à l'artère carotide arrêtent le flux sanguin vers le cerveau. | Open Subtitles | وسِتة باوندات من الضغط على الشريان السُباتي توقِف سريان الدم للمخ. |
Avant d'appuyer sur la gâchette un éclair m'a foudroyé et un serpent m'a mordu. | Open Subtitles | قبل أن أتمكن من الضغط على الزناد أصابني البرق وعضات الكوبرا. |