"من الضغوط" - Traduction Arabe en Français

    • des pressions
        
    • de pression
        
    • de pressions
        
    • les pressions
        
    • la pression
        
    • de toute pression
        
    • de stress
        
    • aux pressions
        
    • des contraintes
        
    • contre toute pression
        
    • rude épreuve
        
    • pression à
        
    • stressée
        
    • stressé en
        
    Il appelle toutefois l’attention sur le fait qu’il faut veiller à protéger non seulement le Comité, mais aussi le secrétariat, contre des pressions éventuelles. UN غير أنه لفت الانتباه إلى أنه لا يتعين السهر على حماية اللجنة من الضغوط المحتملة فحسب، بل كذلك اﻷمانة.
    Il a conclu qu'une cour qui serait en mesure de siéger sans être exposée à des pressions nationales inspirerait confiance et que, de ce fait, elle verrait affluer les affaires. UN واختتم كلمته موضحا أن مجرد وجود محكمة قادرة على العمل دون خوف من الضغوط الوطنية سيشكل مصدرا للثقة، ومن ثم، للعمل.
    Oui, et bien, il a dit qu'il subissait beaucoup de pression. Open Subtitles نعم، حسناً، قال انّه كان تحت الكثير من الضغوط
    Il y a tellement de pression d'avoir un rancard, comme si, si tu le fais pas, c'est que tu es pas normal. Open Subtitles يوجد الكثير من الضغط ولا نحتاج لاضافة المزيد من الضغوط مثلا اذا لم تفعل فستكونا معطوبا او محطما
    Cependant, nous avons été soumis à un nombre considérable de pressions politiques qui n'avaient rien à voir avec la conception économique pure. UN ولكن رغم ذلك، مورست علينا كثير من الضغوط السياسية البعيدة عن النظرة الاقتصادية البحتة.
    L'intensification de la concurrence internationale endigue les pressions inflationnistes. UN ويعمل التنافس الدولي الشديد على الحد من الضغوط التضخمية.
    Je voulais leur montrer que la pression était trop forte. Open Subtitles ..اريتهم اريتهم انه كنت تحت الكثير من الضغوط
    Dans le même temps, la demande va augmenter et donc entraîner des pressions supplémentaires sur cette ressource déjà rare. UN وفي الوقت نفسه، من المتوقع أن يتزايد الطلب على المياه، مما يضع مزيدا من الضغوط على مورد يعاني سلفاً من الندرة.
    Le commerce devrait rebondir de 7,6 % en 2010, mais la persistance du chômage pourrait aboutir à une intensification des pressions protectionnistes. UN ومن المتوقّع أن تتعافى التجارة بنسبة 7.6 في عام 2010. ولكن من شأن استمرار ظاهرة البطالة أن يضاعِف من الضغوط الحمائية.
    Avec une croissance démographique et économique soutenue et la hausse de la consommation qui en résulte, les ressources et écosystèmes mondiaux subiront des pressions accrues. UN وبسبب استمرار تزايد أعداد السكان ونمو الاقتصادات ومن ثمّ ازدياد الاستهلاك، ستتعرض الموارد الطبيعية والأنظمة الإيكولوجية العالمية لمزيد من الضغوط.
    On a juste besoin le plus de pression. On a pigé maintenant, Trond. Prêt? Open Subtitles نحن بحاجة فقط لمزيد من الضغوط نحن مسكتك الآن، تروند مستعد؟
    Dans un climat exempt de pression politique, la coopération existante pourrait être renforcée. UN ورأى أن التعاون القائم يمكن تعزيزه في مناخ خال من الضغوط السياسية.
    Les programmes de traitement et de rééducation destinés aux jeunes toxicomanes utiliseront également les groupes de pression de leurs pairs de façon positive, pour que les jeunes puissent participer à des sessions de thérapie pour toxicomanes. UN كما ستستفيد برامج عـــلاج وإعادة تأهيل مسيئي استعمال المؤثرات العقلية من الضغوط التي يمارسها مجتمع اﻷقران بطريقة إيجابية، حيث تتاح للشباب فرصة حضور الجلسات العلاجية لمسيئي استعمال المؤثرات العقلية.
    11. La " nouvelle révolution industrielle " devra donc avoir pour objectif, notamment, d'atténuer un ensemble complexe de pressions et de menaces systémiques. UN 11- من الضروري إذن أن تخفّف " الثورة الصناعية الجديدة " عددا من الضغوط والمخاطر المعقّدة الكامنة في النظام العالمي.
    Le Conseil de sécurité a été l'objet de pressions diplomatiques, politiques, économiques et autres sans équivalent. UN وما فتئ مجلس الأمن يتعرض لضغوط دبلوماسية وسياسية واقتصادية وغيرها من الضغوط التي لا مثيل لها.
    S'ils ne sont pas soutenus par des politiques volontaristes de préservation et de promotion, les circuits de semences paysannes et les savoirs et pratiques traditionnels correspondants risquent de disparaître sous l'effet de trois types de pressions. UN وفي غياب سياسات نشطة تهدف إلى المحافظة على نظم بذور المزارعين وما يرتبط بها من معارف وممارسات تقليدية، وتشجيع تطوير تلك النظم، هناك احتمال لاختفاء تلك النظم، بسبب ثلاثة أنواع من الضغوط.
    Elle souhaite que l'on mette au point des mécanismes de financement qui protégeraient l'ONU contre les pressions éventuelles de ses principaux contribuants. UN وإن وفده يأمل أن توضع آليات تمويل تحمي اﻷمم المتحدة من الضغوط المحتملة التي يمكن أن تمارسها الدول المشاركة الرئيسية.
    On a reconnu toutefois qu'ils pouvaient réduire les pressions qui poussent à l'exode rural en encourageant l'utilisation de technologies à haute intensité de travail et en augmentant le prix des produits agricoles. UN ومع هذا، فقد كان هناك تسليم بأنه يمكن للحكومات أن تخفض من الضغوط المتعلقة بالهجرة خارج الريف عن طريق تشجيع استخدام التكنولوجيات القائمة على كثافة العمل ورفع أسعار المنتجات الزراعية.
    Elles augmentent la pression existante sur les femmes pauvres pour les faire entrer dans le commerce du sexe afin d'aider leurs familles. UN وهي تزيد من الضغوط القائمة على النساء الفقيرات ليدخلن مجال تجارة الجنس بغية كفالة أسرهن.
    L'organisme devait s'insérer dans un cadre juridique afin que ses membres soient à l'abri de toute pression politique. UN ويجب أن تكون المؤسسة التي تعمل فيها جهة التنظيم قد نشأت في إطار قانوني، بحيث تتحرر تلك الجهة من الضغوط السياسية.
    Je sais tu as été confronté à beaucoup de stress, mais j'ai été sous pression également. Open Subtitles ،أعرف أنك تحت ضغوطٍ كثيرة .ولكنّي تحت الكثير من الضغوط أيضًا
    L'élimination de la pauvreté prend d'autant plus de retard et la perte d'une main-d'œuvre potentielle ajoute aux pressions économiques. UN وتتراجع جهود استئصال الفقر بصورة أكبر ويُفاقم تشريد القوى العاملة المحتمل من الضغوط الاقتصادية.
    On se demande aussi s'il est vraiment possible de bien distinguer les contraintes et les risques liés au climat des contraintes socioéconomiques. UN كذلك ثمة تساؤلات عما إذا كان ممكنا بالفعل التمييز بين الضغوط والمخاطر المتصلة بالمناخ وغيرها من الضغوط الاجتماعية الاقتصادية.
    Comme dans le cas des juges de la Supreme Court, les juges d'appel sont protégés contre toute pression ou ingérence inappropriée par une disposition les déclarant irrévocables sauf pour incompétence ou faute avérée établie par une instance judiciaire. UN وكما في حال قضاة المحكمة العليا، يحمي قضاة الاستئناف من الضغوط أو أوجه التدخل غير المناسبة وذلك بعدم تنحيتهم عن مناصبهم إلا بسبب عجز أو سوء سلوك مثبت على نحو ما تحدده محكمة قضائية.
    Toutefois, la pauvreté, le chômage, l'urbanisation, la migration et les déplacements forcés de population ont mis la famille à rude épreuve. UN بيد أن الفقر والبطالة والتحضر والهجرة والتغيرات السكانية القسرية وضعت المزيد من الضغوط على الأسرة.
    Il y a cependant lieu de penser que dans des villes du sud du Kosovo comme Urosevac ou Kacanik ou leurs environs, où la sécurité est restée jusqu'ici relativement stables, toute aggravation de la situation accentuait la pression à la frontière macédonienne. UN غير أن أي تدهور للحالة اﻷمنية في مدن كوسوفو الجنوبية أو حواليها، مثل أوروسيفاك أو كاتشاميك، التي شهدت لحد اﻵن استقرارا نسبيا، يمكن أن يزيد من الضغوط على حدود مقدونيا.
    Je suis vraiment stressée ces derniers temps, j'ai l'impression que tout le monde me regarde. Open Subtitles أنا , كنتُ أعاني فقط من الكثير من الضغوط مؤخّراً لأني أشعر كأن الجميع يراقبني
    Il est très stressé en ce moment et peut-être que ça a contribué... Open Subtitles لقد كان تحت تأثير العديد من الضغوط ..ربما ذلك كان السبب في

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus